Translation for "уверять" to english
Translation examples
verb
Уверяю вас, эта война бесперспективна.
I assure you that this war is hopeless.
И уверяю вас, что мы не будем терять ни минуты.
I assure you that we will not waste a single minute.
Нас уверяли, что готовится спасательная операция.
We were assured that a rescue operation was being prepared.
Нас уверяли, что готовится операция по снятию блокады.
We were assured that an operation to break the encirclement was being prepared.
Он уверял, что врачи должны были заметить подобные симптомы.
He assured that the symptoms should have been noticed by the doctors.
Представитель Камеруна уверяет Бюро в том, что оно может рассчитывать на поддержку его страны.
He assured it of his full cooperation.
Председатель (говорит по-английски): Уверяю Вас, мы обязательно сделаем это.
The Chairman: Certainly, I assure you that we will do that.
Уверяю вас, что мзды за такую передачу технологии мы не потребуем.
I can assure you that, for this technology transfer, we shall be making no charge.
Уверяем вас, что процесс регистрации будет производиться с максимальным профессионализмом и оперативностью.
Please be assured that we will handle the registration process in the most professional and expeditious manner possible.
Уверяю вас, что я ни в коей мере не пытаюсь обойти правила процедуры.
I can assure you that I am not attempting in any way to bypass the rules of procedure.
Я тебя уверяю.
I assure you.
– О нет, нет, уверяю вас, нет…
Oh, no-no-I'm all right, I assure you!
На него можно положиться, уверяю вас.
We can rely on him, I assure you.
– О нет, о нет! Не одному богословию, уверяю вас, что нет!
Oh, no; oh, no! Not to theology alone, I assure you!
Но уверяю вас, что я не вор;
I assure you I am not a thief, and yet I have stolen;
Великодушнейший человек, право, уверяю вас!
Such a high-souled man, he really was, I assure you.
уверяю вас, что этот взгляд мне снился;
I assure you that I used to see those eyes in my dreams;
К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит…
Besides, you yourself kept assuring her that your mother would pay...
Даже Мэри уверяла родных, что у нее нет против него возражений.
And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
– Уверяю вас, что я не солгал вам, и вы отвечать за меня не будете.
I assure you I am not deceiving you; you shall not have to answer for me.
Он антихриста проповедует, клянусь вам, уверяю вас!
it preaches a disfigured, distorted Christ--it preaches Anti-Christ--I assure you, I swear it!
— Уверяю вас, что… — Не уверяйте, не надо.
“I can assure you mat…” “You don’t have to assure me about anything.
— Но уверяю тебя, что…
But I assure you that .
— Совсем нет, уверяю вас.
Not at all, I assure you.
И для меня, уверяю тебя.
And to myself, I assure you.
- Уверяю вас, что нет.
I assure you that I am not.
— Мне тоже, уверяю вас.
The loss is mine, I assure you.
— Я тоже, уверяю вас.
Nor I, I assure you.
Уверяю тебя, что так будет лучше.
I assure you it's best.
— Это не так, уверяю тебя.
But that is not so, I assure you.
— Уверяю вас, Доналд…
Donald, I assure you .
verb
Австрия хорошо знает, что это смелое предложение, но если мы действительно находимся в начале эпохи <<возрождения>> ядерной энергии, как уверяют нас многие эксперты, то мы должны действовать безотлагательно.
Austria is well aware that that is an ambitious proposal, but if we are truly at the beginning of a renaissance of nuclear energy, as many experts tell us, we have to act now.
Пример 14-6: Если прибыль не удается реализовать, мошенник может уверять жертвы, что реализация инвестиций ожидается и что, если сообщить о сделке, органы власти могут ее не понять и вызвать ненужные задержки, изучая ее.
Illustration 14-6: When proceeds are not realized, the fraudster may tell victims that realization of the investment is pending and that, if reported, the authorities will not understand the transaction and will cause unnecessary delays while they investigate it.
Ученые уверяют нас о том, что существуют пределы допустимого планеты, которые не следует нарушать, и это -- изменение климата, утрата биологического разнообразия, стратосферное разрушение озонового слоя, химическое загрязнение, закисление океанов и истощение запасов питьевой воды.
Scientists tell us that there are planetary boundaries beyond which we should not venture -- in climate change, biodiversity loss, stratospheric ozone depletion, chemical pollution, ocean acidification and the depletion of freshwater reserves.
89. Г-н Хан (Директор Отдела по поддержке Экономического и Социального Совета и координации) обобщает глубокие и уместные замечания, высказанные делегациями в ходе заседания, и уверяет членов Комитета в том, что прения носили плодотворный характер, поскольку они выявили тесные взаимосвязи между серьезными проблемами глобализации, последствия которой затрагивают не только экономику, но и людей и общество: однако это не позволяет каким-либо образом изменить программу работы Комитета.
89. Mr. Khan (Director, Division for Economic and Social Council (ECOSOC) Support and Coordination) summed up the valuable and telling observations made by the delegations during the meeting. The debate had been fruitful because it had revealed the close correlation of globalization's major issues. Globalization had an impact not only on the economy but also on the peoples and the societies concerned, and the work programme of the Committee had to constantly reflect that fact.
Нет, уверяю тебя.
No, I'm telling you.
Сударь, уверяю вас!
Sir, I'm telling you!
Ошибаешься, уверяю тебя! ..
You're wrong, I tell you.
Да я вас уверяю,
I'm telling you,
И я уверяю тебя,
And I'm telling you,
Динамит, я Вас уверяю.
Dynamite, I tell you.
Уверяю тебя, это сработает.
I'm telling you, this'll work.
Этот доктор – дурак, уверяю тебя.
That doctor's a fool, I tell you.
Он уверяет, будто ты видишь мельчайшие детали человеческого волоса, хоть это и неправда.
It’s telling you that you’re seeing a human hair in the greatest detail, when it isn’t true.
Ханна Эббот из Пуффендуя весь урок травологии уверяла, что Блэк превратился в розовый куст.
Hannah Abbott, from Hufflepuff, spent much of their next Herbology class telling anyone who’d listen that Black could turn into a flowering shrub.
А их много, уверяю тебя.
They are many, I'll tell you.
И их тоже, уверяю вас.
And theirs too I can tell you.
– Ну, так они меня уверяют.
“Well, yeah, that’s what they tell me.”
— Ничего страшного, уверяю тебя.
Nothing, I tell you.
Уверяю вас, я существую.
I tell you, I exist.
На кухне его нет, уверяю тебя.
It isn't in the kitchen, I'll tell you that.
Да, газеты тоже уверяют нас в этом.
So the newspapers are always telling us.
Но, уверяю тебя, это не так.
But I tell you he isn't.
Не поможет, уверяю тебя!
It didn't help, I'm telling you!
– Я не псих, уверяю вас.
"I'm no crank, I tell you.
verb
Я уверяю тебя, Тайер..
I convinced Thayer that...
Он уверяет, что она подлинная.
He's convinced it's genuine.
Ты сам меня в этом уверял.
You convinced me of that.
Уверяю вас, сэр, это правда.
Well, I'm convinced they are true, sir.
Полиция уверяет, что у них есть убийца.
Metro's convinced they got the killer.
Он уверял, что сможет переплыть озеро.
He was convinced he could get across the lake.
Каждый раз я уверял себя, что все снова будет хорошо.
Each time, I convinced myself that it could be good again.
Его сестры стали уверять, что в глуши нельзя получить должной помощи, и советовали послать экипаж за известным врачом из столицы.
while his sisters, convinced that no country advice could be of any service, recommended an express to town for one of the most eminent physicians. This she would not hear of;
— «Маглов изумил летящий в небе форд «Англия», — начал он громко читать. — Два лондонца уверяют, что видели, как над башней почты пролетел старенький фордик… в полдень в Норфолке миссис Хетти Бейлисс, развешивая во дворе белье… Мистер Ангус Флит из Пиблза сообщил полиции…» И таких сообщений шесть или семь.
He began to read aloud: “Two Muggles in London, convinced they saw an old car flying over the Post Office tower… at noon in Norfolk, Mrs. Hetty Bayliss, while hanging out her washing… Mr. Angus Fleet, of Peebles, reported to police… Six or seven Muggles in all.
- Ведь Лили уверяла, что она беспдодна.
“Lily was quite convinced she was barren.”
Это значит, уверял он, что у мужчины "хорошее семя".
He was convinced it meant he had ‘good seed’.
Том, уверяю тебя, Белый город существует на самом деле. — Я согласна, — кивнула Сэлли.
This White City is real, Tom.” “I’m convinced,” said Sally.
Да и дядюшка улыбается. – Уверяю тебя, это так. Можешь идти.
But when I look up, my uncle is smiling. “Convincing. You can go,” he says.
Сержант уверял, что его в Форт-Коллинзе ждет девушка, но Ван не поверил.
He’d said something about a girl waiting in Fort Collins, but Van was not convinced of it.
Она уверяла, что ее бывший, Десмонд, до сих пор от нее без ума, и всюду за ним таскалась.
She was convinced this chap Desmond was still in love with her and followed him around everywhere.
Линн уверяла его, что сможет противостоять сыворотке правды. Что для этого достаточно включить мозги.
  Lynn cocky--convinced she could beat truth juice with her brains.
Его скорбь столь убедительна, уверяет Оскар, что близкие нередко его же утешают и успокаивают.
Oskar maintains he is so convincing that he is often comforted and cosseted by the survivors.
Пандора уверяла, что она погибла, когда Мать и Отец были оставлены под палящим солнцем.
Pandora was convinced she had died when the Mother and the Father had been put in the sun.
Чем больше я над этим размышлял, тем сильнее уверялся в том, что Аджор не выходила из деревни.
but the more I thought upon it, the more convinced I became that Ajor had not quitted the Kro-lu village;
verb
Временами я уверял себя, что Конференция действительно выполняет отведенную ей роль в пределах тех ограничений, которые навязываются реальностями международных отношений.
At times, I reassured myself that the Conference was indeed fulfilling the role entrusted to it, within the limits imposed by the realities of international relations.
53. Оратор уверяет делегации в том, что Департамент, продвигаясь по "информационной магистрали", тем не менее не будет оставлять без внимания и традиционные средства распространения информации.
53. He reassured delegations that even though the Department was advancing on the information highway, it would not overlook traditional means of disseminating information.
28. Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) уверяет представителя Колумбии, что никто не будет ожидать от рабочей группы составления типового закона в ходе одной сессии.
Mr. Sorieul (Secretary of the Committee) reassured the representative of Colombia that the working group would not be expected to produce a model law in a single session.
Мы вновь и вновь останавливались на этих вопросах в ходе переговоров, а наши партнеры постоянно уверяли нас в том, что они готовы помочь нам после того, как мы выйдем из группы наименее развитых стран.
We belaboured those points over and over again in the negotiations, always to be reassured by our partners that they were willing and ready to assist us once we rid ourselves of the least developed country tag.
Сколько раз я должна тебя уверять?
How many times do I have to reassure you about that?
Я уверяю тебя, Лили, что все это гипотетически.
I keep reassuring Lily that this is all hypothetical.
Доктор Райболд продолжал уверять, что эта химия поможет.
Dr. Reybold kept reassuring that this chemo was gonna work.
Уверяю вас, мы тщательно отбираем наших клиентов.
I want to reassure you That we screen our clients very carefully.
Парни уверяют, что купание в горячем источнике взбодрит меня.
The boys reassure me the hot springs bath will do me good.
Но я вас ещё раз уверяю: здесь нет ничего необычного.
But let me reassure you, there was nothing out of the ordinary about it.
И, уверяю тебя, про расследование Фестиваля Песни я тоже не забываю.
I want to reassure you that I haven't forgotten about the songfest investigation.
Не моя это забота - уверять жен офицеров, что их мужья еще живы, будь оно неладно.
It's not my job to reassure the wives of officers their husbands are still alive, damn it.
Я уверяю вас, у нас будет лучший хирург. И я считаю, что это лучший выход для всех.
Let me reassure you, we would get the best surgeon, and I think this is an outcome that will be good for everyone.
– Лучше? – спрашивает он. – Лучше, – уверяю я его – и себя.
"Better?" he asks. "Better," I reassure him, and myself.
И в самом деле все в порядке, — уверял он себя.
And it was all right, he reassured himself.
– Мне уже лучше, уже лучше, – уверял он.
‘I feel better, I feel better,’ he would insist, trying to sound reassuring.
- Он не так плох, как выдумаете, - уверял ее Герцог.
"Not as bad as you'd think," the Duke reassured her.
уверяла его, что все души в глубине своей черны.
reassured him that every soul was black at the heart.
Он в чем-то ее уверял, но Теа не могла сосредоточиться на его словах.
He was saying something reassuring, but Thea couldn’t concentrate on the words.
Борясь с неприятным чувством, К'тэр уверял себя в том, что сам хочет этого;
Fighting misgivings, C'tair reassured himself that he wanted this;
– Теперь уже все в порядке, – уверяю я. – Да ничего не было, точно знаю.
“It’s fine now,” I reassure him. “I know nothing’s going on.
Я не стал уверять Тай Дэя в том, что дядюшка еще придет в себя.
I did not reassure Thai Dei about him waking up.
verb
Это как дальтоник, который уверяет тебя, что красный - это зеленый, потому что он видит его зеленым.
Like a color blindness wants to persuade you the red is the green
Вот тогда-то она и начала уверять себя, что влюблена в меня.
That was when she started to persuade herself that she was in love with me.
Он не мог обманывать себя и уверять себя, что он раскаивается в своем поступке.
He was incapable of self-deception and of persuading himself that he repented his conduct.
Ах, только не уверяйте меня, будто ваш сэр Генри убедит полковника Бейли никуда не звонить!
Oh, and don't say your Sir Henry will persuade Colonel Bailey not to phone!
Я часто уверял сам себя, что в войсках Александра было не меньше тысячи человек, способных совершить то же, что сделал сам Александр.
I have often persuaded myself that there were not fewer than a thousand in Alexander's Troops capable of performing what Alexander himself did.
Когда Кэтрин исполнится семнадцать, – говорил он себе, Лавиния примется уверять племянницу, что в нее влюблен какой-нибудь молодой человек с усиками.
“When Catherine is about seventeen,” he said to himself, “Lavinia will try and persuade her that some young man with a moustache is in love with her.
Я уверяю вас, — это слово походило на плевок, — что пустоголовый Армигит повторит вместе со мной каждый шаг своей истории.
I’ll persuade” – the word was a snarl – “that pig-brained Armigite to go over every step of his tale with me.
Она меня стала уверять, что этого не может быть, великими бывают только генералы, но никак не младшие лейтенанты. – Да? – переспросил я обиженно. – А как же я?
She began trying to persuade me this couldn’t be so because only generals are great, not second lieutenants. “Is that so?” I said, taking offense. “And how about me?”
И сколько бы Моа ни уверяла его, что вероятностные штормы приносят и перемены к лучшему, он никак не мог забыть о своем несчастье.
And no matter how Moa persuaded him that probability storms brought good things as well as bad, he could never forget what had happened.
А на самом деле он был всегда только школьник: мальчику не терпится, вот он и уверяет сам себя и всех других, что он - это Данте и Беатриче в одном лице.
And all the time he was just a young schoolboy with a sensual itch like anybody else’s, but persuading himself and other people that he was Dante and Beatrice rolled into one, only much more so.
verb
– Это когда он ползал-то перед тобой и уверял тебя в преданности!
The very time when he was cringing before you and making protestations of devotion!
Миссис Хёрст и мисс Бингли возмутились несправедливостью такого упрека их полу и стали наперебой уверять, что им приходилось встречать немало женщин, вполне отвечающих предложенному описанию, пока наконец мистер Хёрст не призвал их к порядку, жалуясь на их невнимание к игре.
Mrs. Hurst and Miss Bingley both cried out against the injustice of her implied doubt, and were both protesting that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter complaints of their inattention to what was going forward.
Он все еще продолжал уверять ее в этом, когда она выходила из его спальни.
He was still protesting as she left his bedroom.
Она уверяла, что не заметила ничего особенного в их поведении.
She protested she had not observed anything unusual in their demeanour.
Он не пытался лебезить или уверять, что недостоин награды.
He did not try to protest his own unworthiness.
«Да они же не умеют считать», — со смехом уверяла Ойнона.
‘But they don’t know how to count,’ Oenone protested, laughing.
Дотти уверяла, что ничего такого не может быть никогда, а сама улыбалась.
Dotty protested it would never happen, never, and couldn’t help smiling.
Можете сколько угодно уверять, что к вам это не относится, но скорее всего, вы ошибаетесь.
Protest as you may that it’s just not you, but more likely than not, it is.
Миссис Уильямс стала уверять, что никакой закуски ей не надо.
Mrs Williams protested that she would neither sit down nor take any refreshment whatsoever;
Джозеф стал уверять, что никогда не питал в отношении ее никаких дурных намерений.
Joseph protested that he never had the least evil Design again her.
Я помолчал, с радостью отметив, что он не бросился уверять меня, что будет служить мне и без жалованья.
I paused and was delighted that he did not rush to protest that he was eager to be my man without benefit.
verb
Вероника, уверяю тебя.
Veronica, I promise.
Нет, уверяю вас!
I... No, I promise!
Уверяю, что нет.
I promise you, I'm not.
Уверяю, все хорошо.
I promise it's all right.
Уверяю, ещё как выполнила.
I promise, you did.
— Уверяю вас, я тоже!
And so, I promise you, would I.
Нет-нет, правда, уверяю вас.
No, it is true, I promise you.
Всё у меня хорошо, уверяю тебя.
I’m okay, I promise you.”
— Я уверяю тебя, ты не пожалеешь.
‘You won’t regret it, I promise you.
Мы все уладим, уверяю вас.
I promise we will take care of everything.
— Уверяю вас, что кормят здесь так же хорошо.
“I promise you that the food is as good as it looks,”
— Только хорошее, уверяю вас.
"It's all good, I promise you.
— С ним действительно все в порядке? — Да, уверяю вас.
   “He's not in trouble, is he?”    “No. I promise.”
Но я уверяю тебя: это Гиллиан.
But I promise you, it’s Gillian.’
verb
Несчастные случаи, вызванные естественными причинами, так уверяли проводившие расследование официальные лица.
Natural accidents, so certified by state investigation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test