Translation for "arm-chair" to russian
Arm-chair
noun
Arm-chair
adjective
Translation examples
Leaving the family outside, the group of officers went into the house and systematically ransacked all the rooms: arm chairs, sofas, and beds were ripped open, cupboards emptied and their contents strewn on the ground, the kitchen destroyed, appliances ripped out and broken, food containers overturned, including the olive jars which were emptied out on the terrace, school notebooks and textbooks torn apart.
Оставив семью на улице, группа военных ворвалась в дом и стала систематически громить все в доме: кресла, диваны и кровати были разворочены, содержимое всех шкафов сброшено на пол, кухня разгромлена, электроприборы разбиты, запасы пищи перевернуты, включая запасы маслин, которые были опрокинуты на террасе, школьные тетради и книги разорваны в клочья.
A soft arm chair, checkered plaid,
Мягкое кресло, клетчатый плед,
Does this arm-chair psychology routine usually work for you?
Значит этот кресло-психологический шаблон Обычно работает на тебя?
Doc, we had a roof, a couple trash bags, an aluminum arm chair, bunch of duct tape and a dream.
Док, у нас была крыша, пару мусорных мешков, алюминиевое кресло, куча изоленты и мечта.
He raised her, carried her into the room, placed her in an arm- chair, and stood over her, stupefied.
Он поднял ее, внес в комнату, положил в кресла и стал над ней в тупом ожидании.
You are delirious--Oh, what shall we do with him she cried in anguish, as she made him sit down again in the arm-chair.
Бредишь… Ах, что теперь с ним делать! – хлопотала она, усаживая его в кресла.
"Just wait a while, my boy!" said she; "don't be too certain of your triumph." And she sat down heavily, in the arm-chair pushed forward by the prince. Lebedeff, Ptitsin, and General Ivolgin hastened to find chairs for the young ladies.
– Подожди, любезный, не торопись, не испорти свое торжество! – отвечала Лизавета Прокофьевна, усаживаясь в подставленные ей князем кресла. Лебедев, Птицын, генерал Иволгин бросились подавать стулья девицам.
In one corner of this room sat an old woman in an arm- chair, close to the stove. She did not look very old, and her face was a pleasant, round one; but she was white-haired and, as one could detect at the first glance, quite in her second childhood.
В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство.
It was a fact that Lebedeff, though he was so anxious to keep everyone else from disturbing the patient, was continually in and out of the prince's room himself. He invariably began by opening the door a crack and peering in to see if the prince was there, or if he had escaped; then he would creep softly up to the arm- chair, sometimes making Muishkin jump by his sudden appearance. He always asked if the patient wanted anything, and when the latter replied that he only wanted to be left in peace, he would turn away obediently and make for the door on tip-toe, with deprecatory gestures to imply that he had only just looked in, that he would not speak a word, and would go away and not intrude again; which did not prevent him from reappearing in ten minutes or a quarter of an hour.
Князь намекал на то, что Лебедев хоть и разгонял всех домашних под видом спокойствия, необходимого больному, но сам входил к князю во все эти три дня чуть не поминутно, и каждый раз сначала растворял дверь, просовывал голову, оглядывал комнату, точно увериться хотел, тут ли? не убежал ли? и потом уже на цыпочках, медленно, крадущимися шагами, подходил к креслу, так что иногда невзначай пугал своего жильца. Беспрерывно осведомлялся, не нужно ли ему чего, и когда князь стал ему наконец замечать, чтоб он оставил его в покое, послушно и безмолвно оборачивался, пробирался обратно на цыпочках к двери и всё время, пока шагал, махал руками, как бы давая знать, что он только так, что он не промолвит ни слова, и что вот он уж и вышел, и не придет, и, однако ж, чрез десять минут или по крайней мере чрез четверть часа являлся опять.
кабинетный
adjective
Leave ideology to the arm-chair generals.
Оставим идеологию кабинетным генералам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test