Translation for "and no mistake" to russian
Translation examples
88. Education is central to efforts to embed the values of tolerance and coexistence in future generations so that the tragic mistakes of the past are never repeated.
88. Просвещение является непременным условием усилий по воспитанию ценностей толерантности и сосуществования у будущих поколений во избежание повторения трагических ошибок прошлого.
Past experience has shown that respect for human rights is a prerequisite for mutual trust between warring parties: to ignore them would be a tragic mistake.
Прошлый опыт говорит о том, что уважение прав человека является непременным условием взаимного доверия между воюющими сторонами; их игнорирование стало бы трагической ошибкой.
I’ve very often made mistakes in my physics by thinking the theory isn’t as good as it really is, thinking that there are lots of complications that are going to spoil it—an attitude that anything can happen, in spite of what you’re pretty sure should happen.
Занимаясь физикой, я часто впадал в ошибки, полагая, что та или иная теория не так хороша, как она была на самом деле, думая, что с ней связаны сложности, которые ее непременно испортят, считая, что всякое может быть — отлично зная при этом, что именно должно в ней произойти.
“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!” “He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty.”
— Ты только подумай, Лиззи, когда он в прошлом году уехал в Лондон, оказывается, он уже был сильно в меня влюблен. И если бы только не его уверенность в моем равнодушии, он бы непременно вернулся. — Он в самом деле допустил большую ошибку, но она делает честь его скромности.
To attempt to make it mandatory would be a grave mistake.
Попытка придать ему обязательный характер будет серьезной ошибкой.
The view expressed in document TRANS/WP.30/2001/10 that these undersigned obligations are not obligatory, but optional for TIR Carnet holders, is a very dangerous legal mistake.
6. Мнение, изложенное в документе TRANS/WP.30/2001/10, о том, что эти взятые на себя обязательства не обязательны, а могут применяться по усмотрению держателей книжек МДП, является очень опасной правовой ошибкой.
It would have been a mistake not to address the need to establish an obligatory standard in order to ensure compliance with certain treaties during armed conflicts, including not only those relating to the rules of international humanitarian law but also treaties on the environment, trade and peaceful dispute settlement.
Ошибкой было бы не отреагировать на необходимость установления некоего обязательного стандарта, с помощью которого можно было бы обеспечивать соблюдение определенных договоров во время вооруженных конфликтов, причем не только тех, которые касаются норм международного гуманитарного права, но и договоров по вопросам охраны окружающей среды, торговли и мирного урегулирования споров.
This means that we must be alert to the danger of falling again into the same mistakes as in the past, and must hold fast to the Arab position calling for new mechanisms and methods for negotiations under the direct supervision of the Security Council in order to move onward from "conflict management" to "conflict resolution" within a clearly defined, obligatory time frame.
Это означает, что мы должны остерегаться повторения прошлых ошибок и твердо придерживаться арабской позиции, призывая к выработке новых механизмов и методов проведения переговоров под непосредственным контролем со стороны Совета Безопасности, с тем чтобы перейти от "управления конфликтом" к "урегулированию конфликта" в четко установленные обязательные сроки.
13. In response to the questions raised by the representative of Germany, he noted that the items required under draft article 38 were indeed mandatory in a legally enforceable sense, though draft article 41, paragraph 1, preserved the legal validity of the transport document in the event of absence or inaccuracy of one or more of the contract particulars and therefore did not punish the shipper interests for a mistake made by the carrier.
13. Отвечая на вопросы, поднятые представителем Германии, выступающий заявляет, что положения, требование о наличии которых содержится в проекте статьи 38, носят действительно обязательный в правоприменительном смысле характер, хотя в пункте 1 проекта статьи 41 подтверждается юридическая действительность транспортного документа в случае отсутствия или неточности одного или более договорных условий и, следовательно, этим пунктом не предусматривается ущемление интересов грузоотправителя за ошибку, допущенную грузоперевозчиком.
4. The Consumer Safety Commission, in an opinion published in 2006, recommended amending standard EN 417 (Non-refillable metallic gas cartridges for liquefied petroleum gases, with or without a valve, for use with portable appliances) in order to include, as a matter of obligation, specifications designed to "limit any possible gas leakage that might occur when installing or removing the cartridge, to below a certain threshold - to be determined - in order to ensure that any mistakes or incorrect handling, of any kind, do not present any danger for the user".
4. В этой связи в своем заключении, сделанном в 2006 году, Комиссия по вопросам безопасности потребителей рекомендовала внести изменения в стандарт EN 417 (Одноразовые металлические баллончики для сжиженного нефтяного газа, с клапаном или без клапана, для использования с переносными приборами), с тем чтобы обязательно включить в него технические требования, имеющие целью "ограничить неким предельным значением, которое следует определить, утечку газа, которая может произойти в момент установки или удаления баллончика, таким образом, чтобы ошибка или случайное неправильное обращение с баллончиком не создали опасности для пользователя".
The only war they had fought over the past 100 years was the 1982 war which had undoubtedly been a colossal mistake.
Единственной войной между ними за последнюю сотню лет стала война 1982 года, которая, несомненно, была колоссальной ошибкой.
If substantiated, such a claim would obviously have established a serious mistake on the part of the prosecution and would have warranted the immediate release of the individual in custody.
Если бы это заявление было обосновано, оно, несомненно, указало бы на серьезную ошибку со стороны обвинения и послужило бы основанием для немедленного освобождения лица, находившегося под стражей.
It would be a mistake to respond to that problem, no doubt a temporary one, by authorizing a practice that would cause great harm to humankind; it would be preferable to encourage research into other, more promising therapies.
Было бы ошибкой в качестве реакции на эту проблему, несомненно носящую временный характер, разрешить практику, которая способна нанести огромный ущерб человечеству; было бы предпочтительно поощрять исследования других, более перспективных способов лечения.
The urgent creation of early-warning mechanisms will certainly enable the international community to act in a timely manner to prevent the triggering of potential conflicts, thus avoiding the repetition of past mistakes, such as those we have seen recently in Africa.
Срочное создание механизмов раннего предупреждения несомненно позволит международному сообществу предпринимать своевременные действия по предотвращению потенциальных конфликтов и, таким образом, избегать повторения ошибок прошлого, подобных тем, что мы наблюдали в последнее время в Африке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test