Translation examples
Alienation and rebelliousness
Отчужденность и строптивость
Monuments Not Subject to Alienation
Памятники, не подлежащие отчуждению
Objects Not Subject to Alienation
Объекты, не подлежащие отчуждению
Land acquisition and alienation
Приобретение и отчуждение земель
Destitution, alienation and isolation
Нищета, отчужденность и изоляция
opportunity for alienated youth
* создать возможности для отчужденной молодежи
Article 287 "Alienation of property"
Статья 287 <<Отчуждение собственности>>
(f) Create alienation or despondency of;
f) приведет к отчуждению или отчаянию;
(e) Alienation and indoctrination of children
e) Отчуждение и индоктринация детей
It led to social alienation and powerlessness.
Она ведет к социальной отчужденности и бессилию.
They feel alienated.
Они чувствуют себя отчужденными.
There was absolute alienation.
Это было полнейшее отчуждение.
Alienation is good for your art.
Отчужденность хороша для искусства.
It makes you feel alien.
Чувствуешь отчуждение от других людей.
It's thick, it's alienated and it's ugly.
Толстый, отчужденный и уродливый.
- Parental alienation is akin to brainwashing.
- Родительское отчуждение сроди промыванию мозгов.
Absolutely. There's the alienation, the loneliness.
Конечно, это ещё отчуждение, одиночество.
This is the source of their alienation.
В этом источник их отчуждения.
And this bilateral approach, it's... alienating.
И этот двусторонний подход, это... отчуждения.
- Well, apparently alienating the only person
- Ну, по-видимому, отчуждение от единственного человека,
Yet she knew she would never overcome a feeling of being in an alien place.
И все-таки она знала, что эти стены никогда не станут родными для нее, что она никогда не сумеет преодолеть чувство отчужденности.
and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation.
а так как все крупнейшие поместья здесь находятся в руках дворян, то это неизбежно затрудняет их отчуждение.
They might soon have been divided again, and broke into small parcels either by succession or by alienation. The law of primogeniture hindered them from being divided by succession: the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation.
Наследование и отчуждение могли скоро снова привести к разделу земель, если бы закон о первородстве не препятство- вал такому разделу земель при наследовании, а установление фидеикомиссов не препятствовало разделу их на небольшие участки при отчуждении.
But in a new colony a great uncultivated estate is likely to be much more speedily divided by alienation than by succession.
Между тем во всякой новой колонии большое невозделываемое поместье гораздо скорее может быть разделено на небольшие владения путем отчуждения, а не в порядке наследования.
But in all the English colonies the tenure of the lands, which are all held by free socage, facilitates alienation, and the grantee of any extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent.
Но во всех английских колониях порядок владения землями, сдаваемыми в наследственную аренду, облегчает их отчуждение, и тот, кто получает большой участок земли, обычно заинтересован в том, чтобы сдать от себя другим лицам большую его часть, сохраняя за собой лишь право на небольшую ренту.
In some countries where the greater part of the other feudal customs have gone into disuse, this tax upon the alienation of land still continues to make a very considerable branch of the revenue of the sovereign.
В некоторых странах, где большая часть других феодальных обычаев вышла из употребления, этот налог при отчуждении земли все еще продолжает составлять весьма значительную статью дохода государя.
But in the French colonies, if any part of an estate, held by the noble tenure of chivalry and homage, is alienated, it is, for a limited time, subject to the right of redemption, either by the heir of the superior or by the heir of the family;
Но во французских колониях существует правило, что при отчуждении какой-либо части имения, дворянского или пожалованного за заслуги, по отношению к нему на определенный срок сохраняется право выкупа его наследником старшего сына или наследником семейства;
The course of human affairs by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands, which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person.
Обычное течение человеческих дел в результате браков, перехода по наследству, отчуждения неизбежно нарушало этот первоначальный раздел и часто передавало в обладание одного-единственного лица земли, которые были предоставлены для содержания многих семейств.
That dismemberment, perhaps, never served any other real purpose than to alienate from England her natural ally the King of Spain, and to unite the two principal branches of the house of Bourbon in a much stricter and more permanent alliance than the ties of blood could ever have united them.
Этот захват, может быть, никогда не служил на самом деле другой цели, кроме отчуждения от Англии ее естественного союзника, испанского короля, и соединения двух главных ветвей Бурбонского дома в более тесный и более постоянный союз, чем тот, который могли когда-нибудь установить узы крови.
They were introduced to preserve a certain lineal succession, of which the law of primogeniture first gave the idea, and to hinder any part of the original estate from being carried out of the proposed line either by gift, or devise, or alienation; either by the folly, or by the misfortune of any of its successive owners.
Они были установлены для обеспечения определенного наследования по прямой линии, мысль о котором впервые дал закон о первородстве, и для предотвращения того, чтобы хотя бы часть первоначального недвижимого имения вышла из владения основной линии путем дарения, завещания и отчуждения или вследствие расточительности или несчастий кого-либо из наследников.
That is a symptom of a deeper problem that is directly linked to Pashtoon alienation and the rising power of the warlords.
Это указывает на более глубокую проблему, напрямую связанную с отдалением пуштунов и усилением власти лидеров военизированных формирований.
The result of these attacks is the growing alienation of the Serb and Albanian communities, a pervasive feeling of insecurity and the shrinking of the remaining ground for coexistence.
Результатом таких нападений является отдаление сербской и албанской общин друг от друга, а также глубоко укоренившееся чувство неуверенности в своей безопасности и сужение остающихся возможностей для совместного существования.
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources.
Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам.
184. The court system in Botswana is western and can be culturally alienating to ordinary Batswana, particularly semi-literate or culturally isolated people from remote areas.
184. В Ботсване действует судебная система западного образца, которая в культурном смысле может быть чуждой простым ботсванцам, в особенности полуграмотным или изолированным в культурном отношении людям из отдаленных районов.
It was also suggested that particular consideration be given to procedural guarantees with regard to individual expulsions, including remedies, especially those remedies capable of preventing expulsion since it would be difficult for an alien who had been expelled to a distant country to effectively resort to an available remedy and have such expulsion measure effectively repealed.
Было предложено также уделять особое внимание процедурным гарантиям в отношении высылки отдельных лиц, включая средства правовой защиты, и особенно такие средства, которые позволяют предотвратить высылку, поскольку иностранцу, высланному в отдаленную страну, будет сложно воспользоваться имеющимся средством правовой защиты и добиться отмены решения о его высылке.
29. Noting that the Guatemalan delegation had admitted that in regions far from the capital a prisoner could be kept in police custody for 8 to 15 hours before being brought before a judge, and that the police had hesitated in placing prisoners in contact with a lawyer and in assisting aliens in alerting the consular authorities of their countries in cases of arrest, Ms. Belmir wished to know what the state party was doing to remedy these violations of the Convention and other international agreements on human rights.
29. Учитывая признание делегацией Гватемалы того, что в отдаленных от столицы регионах задержанный может находиться под стражей от 8 до 15 дней перед тем, как предстанет перед судьей, и того, что полиция неохотно позволяет задержанным встретиться с адвокатом или помогает иностранцам предупредить в случае своего ареста консульские представительства их стран, г-жа БЕЛМИР хотела бы узнать, какие меры принимает государство-участник для борьбы с этими нарушениями Конвенции и других международных договоров о правах человека.
Skipper, this alien is oddly catlike in structure.
Шкипер, этот инопланетянин по строению отдаленно напоминает кота.
This is evidence for ancient alien encounters in the remote past.
Это - доказательства древних иностранных столкновений в отдаленном прошлом.
should you or any of your friends speak about "Aliens from a distant home-world," or should the word "kinship" be even whispered in conspiracy theory circles, the terms of this agreement... and your freedom... will be forfeit.
если только вы или ваши друзья заговорят о "пришельцах с отдаленной планеты", или хотя бы слово "родство" произнесут шепотом сторонники теории заговора, то наше соглашения... и ваша свобода ... подойдут к концу.
Doctors of the Gaza Community Mental Health Programme gave information to the Mission on psychosomatic disorders, on a widespread state of alienation in the population and on "numbness" as a result of severe loss.
Врачи, участвующие в Общинной программе сохранения психического здоровья в секторе Газа, сообщили Миссии о психосоматических расстройствах, о широком распространении среди населения случаев умопомешательства и "онемения" в результате тяжелых потерь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test