Translation examples
Acutals on a comparable basis
Фактические расходы на сопоставимой основе в 2012 - 2013 годах
In the north and central regions, 290,000 people remain in an acute food and livelihood crisis.
В северном и центральном районах 290 000 человек попрежнему живут в условиях острого продовольственного кризиса и фактически лишены средств к существованию.
Boarders are effectively left without health care owing to the lack of medicines and the acute shortage of medical personnel.
Воспитанники фактически оставлены без медицинского обслуживания из-за отсутствия медицинских препаратов, острой нехватки медицинского персонала.
An estimated 4 million Somalis remain in an acute food and livelihood crisis countrywide, with 250,000 still at risk of death.
В целом по стране приблизительно четыре миллиона сомалийцев по всей стране попрежнему живут в условиях острого продовольственного кризиса и фактически лишены средств к существованию.
Such efforts are, however, able to relieve only the most acute consequences of the conflict, which has virtually destroyed the economic and social fabric of the Angolan nation.
Однако эти усилия в состоянии смягчить лишь наиболее острые последствия конфликта, который фактически разрушил социально-экономическую структуру ангольского государства.
19. Worldwide, there is an acute shortage of organs for transplantation, which effectively means that many people who would have benefited from such treatment will die.
19. Во всем мире ощущается острая нехватка органов для трансплантации, что фактически означает, что многие люди, которым лечение такого рода пошло бы на пользу, обречены на смерть.
Indeed, Burundi, as an African country with one of the highest population growth rates, has an acute land-shortage problem, which has given rise to property disputes.
Фактически, Бурунди как африканская страна, имеющая один из самых высоких уровней роста населения, сталкивается с острой проблемой нехватки земли, что вызывает имущественные споры.
Indeed, it may be observed that in one of the countries, Bosnia and Herzegovina, the term "minority" is acutely unsatisfactory since no one national group constitutes a majority of the State's population.
Можно отметить, что фактически в одной из этих стран - в Боснии и Герцеговине - термин "меньшинство" является крайне неадекватным, поскольку ни одна национальная группа не составляет большинства населения государства.
Yet, they were acutely aware of the continuing gap between ambitious pledges to reduce greenhouse gas emissions and the actual amount required according to science to avoid disaster.
Кроме этого, они со всей остротой осознают продолжающийся разрыв между амбициозными обязательствами по сокращению выбросов парниковых газов и фактическим научно обоснованным объемом, необходимым во избежание катастрофы.
I have 17 canceled surgeries, all of whom are screaming bloody murder, a cholecystectomy with abdominal pain, a septoplasty with profound sinus inflammation, and an acute pheochromocytoma with a migraine.
Я отменила 17 операций, что фактически приравнивается к кровавому убийству. Холецистэктомия у пациента с болью в животе, септопластика с серьёзным воспалением пазух, и острая хромаффиноцитома с мигренью.
The police must decide on the spot whether domestic violence has been used in the case in question or - since the expulsion is primarily intended to have preventive character - whether an acutely threatening situation exists.
Полиция должна на месте решать вопрос о том, имело ли место бытовое насилие в данном случае или, поскольку выселение имеет в первую очередь превентивный характер, существует ли на самом деле опасная ситуация.
It was not necessarily factually correct to state that the remuneration level of the common system was not competitive, since there was a body of evidence to show that there were no widespread or acute recruitment and retention problems in the common system; indeed, the Secretariat received numerous applications for jobs.
С точки зрения фактов, не во всем достоверны утверждения о том, что уровень вознаграждения в общей системе не является конкурентоспособным, поскольку множество данных свидетельствует о том, что общая система не сталкивается с широкими или острыми проблемами в плане набора и сохранения кадров; на самом деле Секретариат получает множество заявлений о приеме на работу.
An analysis of the responses reveals that national institutions are in fact acutely aware of the human rights perspective on disability.
Анализ полученных ответов свидетельствует о том, что национальные учреждения действительно активно занимаются вопросами прав человека применительно к инвалидам.
85. The humanitarian imperative to assist Afghans remains acute and indeed may become more so in the coming months.
85. Гуманитарный императив оказания афганцам помощи сохраняет свою актуальность и в действительности может стать еще более актуальным в предстоящие месяцы.
In fact the cash-flow problems of the United Nations followed a regular pattern and had consistently been more acute in August and September.
Действительно, проблемы с наличностью весьма регулярны, причем наибольшую остроту они всегда приобретают в августе и сентябре.
142. Housing is indeed an acute problem in Djibouti, particularly in the capital, where three quarters of the total population are concentrated.
142. В действительности же жилищная проблема стоит в Джибути весьма остро, особенно в столице, где сосредоточено три четверти всего населения страны.
Poverty affects female-headed households more acutely in rural areas (57.9 per cent) than in urban areas (52.9 per cent).
Действительно, в сельских домохозяйствах, возглавляемых женщинами, отмечается более высокий уровень бедности (57,9%), чем в домохозяйствах городских районов (52,9%).
Indeed, such inequalities may be even more acute in public spaces, making the collection of data about equity and equality variables especially important in these contexts.
Действительно, в общественных местах подобное неравенство может быть еще более острым, из-за чего сбор данных, касающихся равноправия и равенства, по отношению к ним особенно важен.
Indeed, the latter aspect was a serious problem in trade transacted on paper; when such business became electronic the problem became even more acute.
Действительно, этот последний аспект представляет собой серьезную проблему в случае торговых сделок, заключаемых на бумаге; когда такие операции заключаются при помощи электронных средств, она еще более обостряется.
2. Indeed, the need for an effective multilateral institution -- one dedicated to the service of humanity as a whole -- has never been more acutely felt than in the current era of globalization.
2. Потребность в эффективном многостороннем учреждении, приверженном служению всему человечеству, действительно никогда не ощущалось столь остро, как в нынешнюю эпоху глобализации.
35. While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security.
35. Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности.
It is indeed gratifying to know that there is an increasing awareness within the international community of the acuteness and the scope of dangers caused by the use of land-mines, which have been planted irresponsibly and indiscriminately.
Действительно отрадно знать, что международное сообщество все в большей мере осознает остроту и масштабы опасности, которую представляет использование наземных мин, установленных безответственным и недискриминационным образом.
adverb
Even if it survives the acute stage, it's bound to end up with deformed feet, grooved hooves.
Даже если он переживет острую стадию, он навсегда останется с деформированными стопами и изуродованными копытами.
I know we did an MRA, but arterial disease causing acute ischemia could explain the heart, neuro symptoms, and maybe even P.O.T.S.
Знаю, что на МРА чисто, но повреждения артерий с острой ишемией объясняют проблемы с сердцем, нервами и даже, возможно, СПОТ.
It is currently the most acute problem.
В настоящее время эта проблема носит наиболее острый характер.
This problem is currently particularly acute in the ICT industries.
Эта проблема в настоящее время особенно остро стоит в случае сектора ИКТ.
33. It is clear that Guinea-Bissau is in acute financial and economic difficulty.
33. Естественно, Гвинея-Бисау в настоящее время сталкивается с острыми финансовыми и экономическими трудностями.
It was therefore regrettable that INSTRAW currently found itself in an acute financial crisis.
В этой связи вызывает сожаление, что в настоящее время Институт испытывает серьезный финансовый кризис.
There was an acute shortage of clean water and food, and sanitation was in a deplorable condition.
В настоящее время ощущается острая нехватка питьевой воды и продовольствия, неудовлетворительной является обстановка в плане санитарии.
The present expert consensus is that acute necrotizing gingivitis is a precursor of noma.
В настоящее время среди экспертов сложился консенсус относительно того, что предшественником номы является острый некротический гингивит.
Despite an acute shortage of resources, the Office of the Spokesman has never been as active as it is today.
Несмотря на серьезную нехватку ресурсов, Канцелярия Представителя никогда не работала так активно, как в настоящее время.
217. Currently, one of the most acute and alarming problems is the spread of HIV/AIDS.
219. Одной из наиболее острых и тревожных проблем в настоящее время является распространение ВИЧ/СПИД.
Over 40 per cent of the people in Swaziland are now facing acute food and water shortages.
В настоящее время более 40 процентов населения Свазиленда страдают от острой нехватки продовольствия и воды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test