Translation examples
Once I had strode grinning along the Water Way and imagined myself unlucky, and I had been ecstatic in my misfortune.
Einst war ich lächelnd durch den Wasserweg gezogen und hatte mich für einen Pechvogel gehalten und in dieser Unglückseligkeit geschwelgt.
If I had been merely awaiting nightfall, I could have wandered in memory, recalling that marvelous evening when I had walked up the Water Way , the tales told in the Pelerines’ lazaretto, or the brief holiday that Valeria and I had once enjoyed beside the sea.
Hätte ich lediglich auf den Anbruch des Abends gewartet, so hätte ich Erinnerungen nachgehen und zurückdenken können: etwa an jenen wunderlichen Abend, als ich durch den Wasserweg schritt, an die Geschichten, die im Lazarett der Pelerinen erzählt wurden, oder an die kurzen Ferien, die ich einst mit Valeria an der See verlebte.
The bridge was as well lighted as the Water Way had been shadowed.
Auf der Brücke war es so hell, wie es auf der Wasserstraße finster gewesen war.
The day before, when I had swung down the Water Way, the joy of freedom and the poignancy of exile had driven it away.
Am Vortag, als ich über die Wasserstraße gezogen war, hatten ihn die Freude über die Freiheit und die Bitterkeit des bevorstehenden Exils vertrieben.
To ask hospitality in one of the tottering buildings that bordered the Water Way, or attempt to rest in some corner, would have been an invitation to death.
In einem der baufälligen Gebäude, welche die Wasserstraße säumten, um Gastfreundschaft zu ersuchen oder in irgendeinem Winkel nächtigen zu wollen, das hätte meinen Tod bedeutet.
Leaving the lapping tongues of the river, I mounted a flight of broken steps from the Water Way to the more elevated street of the bridge, and at once found myself an actor in a new scene.
Das plätschernde Ufer verlassend, stieg ich über eine verfallene Treppe von der Wasserstraße zur höher gelegenen Brücke empor und fand mich mit einemmal als Akteur in einer neuen Szenerie wieder.
The sentry at the lowest gate, nearest the river, allowed me to pass without challenge, though with many a strange look, and I threaded the narrow streets to the Water Way, that runs with Gyoll.
Der Posten am unteren Tor nahe dem Fluß ließ mich unbehelligt, wenn auch nicht ohne manch verwunderten Blick, passieren, und ich schritt durch die Gassen zur Wasserstraße, die entlang des Gyolls verläuft.
So determined I strode along, and my newly mended leg permitted me to walk at least as rapidly as when I had set off up the Water Way that runs with Gyoll;
Entschlossen ging ich meinen Weg, und das neu geheilte Bein erlaubte mir, mindestens ebenso rasch zu gehen wie damals beim Aufbruch an der Wasserstraße entlang des Gyolls.
I pulled up the hood of my cloak as I had once drawn up the hood of my guild cloak when I strode smiling down the Water Way to exile, and although this cloak (which I had taken from my stateroom on Tzadkiel’s ship upon a morning that now seemed as remote as the first dawn of Urth) was fuligin purely by chance, I smiled once more at the realization that the Water Way stretched along this very river and the water lapping our sides must soon wash its dark curbs.
Ich zog die Kapuze meines Mantels über den Kopf, wie ich einst die Kapuze meines Zunftmantels hochgezogen hatte, als ich lächelnd über die Wasserstraße ins Exil zog, und obgleich der Mantel (den ich eines Morgens, der mir nun fern schien wie das erste Morgengrauen auf Urth, meiner Prunkkabine auf Tzadkiels Schiff entnommen hatte) rein zufällig fuliginschwarz war, lächelte ich noch einmal bei der Einsicht, daß derselbe Strom jene Wasserstraße säume und dasselbe Wasser, das nun uns umspülte, bald gegen jenes dunkle Pflaster woge.
On the evening I departed the Old Citadel for exile, I walked the Water Way, seeing the argosies and carracks that plied the wide river-road of Gyoll, and a wind had sprung up that sent my guild cloak billowing behind me and told me of the north;
An jenem Abend, als ich von der Alten Zitadelle ins Exil aufbrach, folgte ich der Wasserstraße, wo ich die Argosien und Galeonen den schiffbaren Gyoll durchpflügen sah, und der Wind frischte auf und blähte mir den Zunftmantel und kündete vom Norden;
At length the water-way opened out into a great basin, and there, on the further side of the basin, they saw green slopes running down to the water's edge, strewn with white stock-fish set to dry in the wind and sun, and above the slopes a large hall, and about it booths.
Schließlich öffnete sich die Wasserstraße zu einem großen See, und dort, auf seiner anderen Seite, sahen sie grüne Hänge direkt bis ans Ufer laufen, überzogen von Gerüsten, auf denen der weiße Stockfisch im Wind und in der Sonne trocknen sollte, und auf einem Hang eine große Halle und darum Hütten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test