Translation examples
noun
That vane’s got to be fixed.”
Dieser Flügel muss repariert werden.
We’ve had it. That vane’s got us.”
Dieser Flügel hat uns geschafft.
Tirun, I want an interrupt check on that vane.
Tirun, mach einen Störungscheck für diesen Flügel!
I want that gods-rotted vane fixed.
Ich will, dass der götterverdammte Flügel repariert wird.
Scowled at the crew. “Want to get that vane fixed?”
Sie betrachtete die Besatzung finster. »Habt ihr vor, den Flügel zu reparieren?«
“Look, Khym, we’ve got a vane in partial failure.
Sieh mal, Khym, einer der Flügel ist teilweise ausgefallen.
“Did we lose that vane again?” “Didn’t hold,” Geran said.
»Haben wir den Flügel wieder verloren?« »Hat nicht gehalten«, sagte Geran.
where the support beams for the vanes weren’t sagging and splintered, they were rotted away.
an den Stellen, wo die Stützbalken der Flügel nicht eingesunken und gesplittert waren, waren sie verfault.
At best, it wasn’t the Y unit and the vane will hold all the way.”
Bestenfalls war es gar nicht das Y-Teil, und der Flügel hält auf der ganzen Strecke.
Not actual vanes, of course, but the ghosts of those that had once laboriously turned….
Natürlich nicht die wirklichen Flügel, sondern die Geister derer, die sich einst mühevoll drehten...
noun
Vane-Tempest blew on the page.
Vane-Tempest blies auf das Blatt.
When Mumble was settled she swivelled the patterned outer feathers inwards into a single, neatly interlocked stack under the plain central feathers, like the folded vanes of a lady’s fan.
Wenn Mumble irgendwo saß, schwenkte sie die gemusterten Deckfedern in einem exakt ineinandergreifenden Stapel nach innen unter die schlichten mittleren Steuerfedern, wie die zusammengefalteten Blätter eines Damenfächers.
So contaminating was the effect of the press, in Flaubert’s eyes, that only entirely illiterate and uneducated Frenchmen now stood a chance of being able to think properly: ‘Peasants are less idiotic than three-quarters of the middle classes of France, who are always getting themselves into a frenzy over something they’ve read in the papers and spinning like weather vanes according to whatever one paper or another is saying.’ The most loathsome character in Madame Bovary, the pharmacist Homais, is introduced early on as an avid consumer of news who sets aside a special hour every day to study ‘le journal’ (Flaubert keeps the word in italics throughout, to send up the neoreligious reverence in which this object is held).
Aus Flauberts Sicht war der Effekt der Presse so gewaltig, dass nur völlig unbelesene und ungebildete Franzosen noch eine Chance hatten, richtig zu denken: ›Leute vom Lande sind weniger dumm als Dreiviertel der Mittelklasse Frankreichs, die sich ständig über etwas aufregen, was sie in den Zeitungen gelesen haben, und sich wie Wetterfahnen danach drehen, was dieses oder jenes Blatt sagt.‹ Die unsympathischste Figur in Madame Bovary, der Apotheker Homais, wird schon früh im Roman als gieriger Nachrichtenleser vorgestellt. Jeden Tag reserviert er sich eine gewisse Zeit für die Lektüre der Zeitung – ›le journal‹ (Flaubert behält den Kursivdruck im ganzen Text bei, um die neoreligiöse Verehrung zu kennzeichnen, die diesem Objekt gilt).
That weather-vane really was enormous!
Riesig, diese Wetterfahne.
He calls himself a weather vane.
Er nennt sich eine Wetterfahne.
I was, uh, aiming for the weather vane.
Ich, äh, wollte die Wetterfahne treffen.
Everyone will forget the fox weather vane.
Alle werden die fuchsförmige Wetterfahne vergessen.
A weather vane in the shape of a running fox.
Eine Wetterfahne in Form eines rennenden Fuchses.
“In her last life, she must have been a weather vane.”
»In ihrem letzten Leben muss sie eine Wetterfahne gewesen sein.«
One of the weather-vanes balanced at a crazy angle, it was a dragon.
Eine der Wetterfahnen war äußerst merkwürdig gebogen, es war ein Drachen.
In one he compares himself to a weather vane turned by every shift in the wind.
Einmal vergleicht er sich mit einer Wetterfahne, die sich je nach Windrichtung dreht.
He could see the stable, its weather vane spinning like a top.
Er konnte die Ställe sehen und die Wetterfahne, die sich wie ein Kreisel drehte.
Fans hummed. A duct with a vane shifted nervously with the wind.
Ventilatoren summten. Eine Wetterfahne auf einem Rohr drehte sich nervös im Wind hin und her.
It rustles the leaves of apple trees and sets a rooster on a weather vane spinning.
Er lässt das Laub von Apfelbäumen rascheln und einen Wetterhahn rotieren.
It had a steeply pitched, tiled roof, surmounted, as Suzy had said, by a wind vane in the shape of a cockerel.
Er hatte ein steiles Ziegeldach und, wie Susi gesagt hatte, einen Wetterhahn auf der Spitze.
Just then, a large piece of the weather vane broke off and went hurtling off into the clouds far below.
Von dem Wetterhahn löste sich ein großes Stück und stürzte hinab in die Wolken.
Suzy was looking into the hatchway under the weather vane, which now hung at a right angle to the tower.
Susi spähte in die Öffnung, die der Wetterhahn freigegeben hatte und der jetzt rechtwinklig vom Turm abstand.
Its steeple poked up into the cobweb ceiling, which smothered its weather vane.
Ihr Glockenturm lupfte das Spinnwebdach spitzzeltartig in die Höhe; der Wetterhahn verschwand in den seidigen Schwaden.
Barely conscious, he somehow maintained his hold on the creaking and swaying weather vane.
Kaum bei Bewußtsein, gelang es ihm auf irgendeine Weise, sich an dem knarrenden und schwankenden Wetterhahn festzuhalten.
The Fayre Eleyne rode gallantly, swinging like a weather vane away from the changing wind.
Die »Fayre Eleyne« hielt sich tadellos. Sie drehte sich wie ein Wetterhahn und hielt immer den Bug in Windrichtung.
“This is hinged,” said Suzy, who had climbed down to the roof and was examining the base of the weather vane.
»Er ist umklappbar«, stellte Susi fest, die aufs Turmdach hinuntergeklettert war und den Fuß des Wetterhahns untersuchte.
The only glitch was that she could see the weather vane on top of Ian’s house from her bedroom window.
Der einzige Nachteil war, dass sie den Wetterhahn auf Ians Hausdach von ihrem Schlafzimmerfenster aus sehen konnte.
Arthur swung his legs into the hole and Suzy helped place his feet on the crossbars of the weather vane.
Arthur schwang sich mit den Beinen in das Loch, und Susi half ihm, die Füße auf die Querstangen des Wetterhahns zu setzen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test