Translation for "typesetters" to german
Translation examples
His Father was a typesetter in the city.
Sein Vater war Schriftsetzer in der Innenstadt.
Wages for three reporters, one typesetter, one compositor, one pressman, two distribution men, one administrator: nineteen thousand six hundred pesos.
Gehälter für drei Redakteure, einen Drucker, einen Schriftsetzer, einen Presseverantwortlichen, zwei Packer, einen Verwalter: 19.600 Pesos.
They had nothing left that I wanted to borrow, and so I dropped them and fell in with a group of typesetters who ultimately betrayed me as well.
Für mich gab es nichts mehr, das sich zu leihen lohnte, so dass ich ihnen den Rücken kehrte und mich einer Gruppe von Schriftsetzern anschloss, die mich zuletzt ebenfalls hängenließen.
(His own name, spelled with the unconventional QW, had been the bane of editors, typesetters, and proofreaders for thirty years, but that fact escaped him.)
(Sein eigener Name mit der ungewöhnlichen Schreibweise ›QW‹ hatte dreißig Jahre lang Herausgeber, Schriftsetzer und Korrektoren zur Verzweiflung getrieben, doch das entging seiner Aufmerksamkeit).
Gutenberg was trained as a metallurgist, but he had weak ties to the vintners of Rhineland Germany. Without that link, he would have been merely a pioneering typesetter, making an incremental improvement on Pi Sheng’s movable type. By not restricting himself exclusively to the island of metallurgy, he became something much more important: a printer.
Gutenberg war Goldschmied und verfügte über schwache Bindungen zu den rheinischen Winzern. Ohne sie wäre vielleicht nicht mehr aus ihm geworden als ein findiger Schriftsetzer, der mit beweglichen Metalllettern arbeitet.
Dwayne’s real mother was a spinster school teacher who wrote sentimental poetry and claimed to be descended from Richard the Lion-Hearted, who was a king. His real father was an itinerant typesetter, who seduced his mother by setting her poems in type.
Dwaynes leibliche Mutter war eine altjüngferliche Lehrerin, die sentimentale Gedichte schrieb und behauptete, von Richard Löwenherz abzustammen, der ein mittelalterlicher König war. Sein leiblicher Vater war Gelegenheitsarbeiter und von Beruf Schriftsetzer, der seine Mutter dadurch verführte, daß er ihre Gedichte druckte.
Inexperienced as I was, I imagined I could begin a new life in Manchester, from scratch; but instead, Manchester reminded me of everything I was trying to forget. Manchester is an immigrant city, and for a hundred and fifty years, leaving aside the poor Irish, the immigrants were chiefly Germans and Jews, manual workers, tradesmen, freelancers, retailers and wholesalers, watchmakers, hatters, cabinet-makers, umbrella makers, tailors, bookbinders, typesetters, silversmiths, photographers, furriers and glovers, scrap merchants, hawkers, pawnbrokers, auctioneers, jewellers, estate agents, stockbrokers, chemists and doctors.
Ahnungslos, wie ich war, glaubte ich, in Manchester ein neues, voraussetzungsloses Leben beginnen zu können, aber gerade Manchester hat mir alles ins Gedächtnis gerufen, was ich zu vergessen suchte, denn Manchester ist eine Einwandererstadt, und eineinhalb Jahrhunderte lang sind die Einwanderer, wenn man einmal absieht von den armen Irländern, in der Hauptsache Deutsche und Juden gewesen, Handwerker, Händler, Freiberufliche, Klein- und Großunternehmer, Uhrmacher, Kappenmacher, Kistenmacher, Regenschirmmacher, Schneider, Buchbinder, Schriftsetzer, Silberschmiede, Fotografen, Kürschner, Pelzhändler, Altwarenhändler, Hausierer, Pfandleiher, Auktionäre, Juweliere, Häuser- und Börsenmakler, Versicherungsagenten, Apotheker und Ärzte.
He drove copy to the typesetters and film to the photo lab.
Er fuhr die Manuskripte zu den Setzern und die Filme ins Fotolabor.
Jim Qwilleran, whose name had confounded typesetters and proofreaders for two decades, arrived fifteen minutes early for his appointment with the man, aging editor of the Daily Fluxion.
Jim Qwilleran, dessen Name zwei Jahrzehnte lang Setzer und Lektoren zur Verzweiflung getrieben hatte, kam fünfzehn Minuten zu früh zu seinem Termin mit dem Chefredakteur des Daily Fluxion.
When he’d opened up the shop that morning, Alâaddin had found her, lying among the dolls, looking for all the world as if she’d just fallen asleep. Reader, dear reader, throughout the writing of this book I have tried—if not always successfully—to keep its narrator separate from its hero, its columns separate from the pages that advance its story, as I am sure you will have noticed; but please allow me to intervene just once before I send these pages off to the typesetter.
Alaaddin sei, als er morgens das Geschäft öffnete, auf die tote Rüya gestoßen, die zwischen den Puppen zur letzten Ruhe gebettet lag. Leser, lieber Leser, bevor diese Zeilen zum Setzer gehen, erlaube mir bitte einmal nur an dieser Stelle meines Buches einzugreifen, in dem ich von Anfang an, mag sein, nicht immer erfolgreich, versucht habe, den Erzähler und die Helden, die Kolumnen und die Schilderung der Geschehnisse fein säuberlich auseinanderzuhalten – nach vielen gutgemeinten Bemühungen also, die auch Du vielleicht bemerkt haben wirst.
and they would stay up all night long, reciting verses that illuminated the meaning of signs and the signs of meaning—and as he read all this, Galip became more and more certain of two things: the golden age of Hurufism had taken place in Istanbul, and his own golden age with Rüya was gone, never to return. He opened a book of verse that had been gnawed around the edges by mice; he leafed through its damp and fragrant pages, admiring the bright greens and turquoises of the mildew flowering in their corners; and when he reached the last page he found a note directing those seeking more detailed information to a particular pamphlet published in the town of Horasan, near the city of Erzurum. On the last page of said pamphlet, between the last lines of a poem and the book’s identifying details—the publisher’s and printer’s addresses, the dates of publication and printing—the typesetter had inserted a long and ungrammatical sentence directing interested readers to the seventh volume in the same series;
All diese Anzeichen bestätigten, daß jenes Goldene Zeitalter in den entlegenen Geisterdörfern wie auch in den heimlichen Winkeln und Gassen von Istanbul in einer großen Bitternis sein Ende fand. Als Galip zur letzten Seite des alten, so schön nach Feuchtigkeit und Papier duftenden Dichterwerkes kam, das an den Rändern von Ratten benagt und stellenweise von flaschen- und vitriolgrünen Schimmelblüten besetzt war, entdeckte er eine Notiz, die auf eine Abhandlung mit Näherem zu diesem Thema hinwies. Einem ziemlich langen, unvollständigen Satz zufolge, den der Chorasansche Setzer in winzigen Buchstaben zwischen die letzten Verse des ganz in Einklang mit den auf der letzten Seite genannten Druckerei- und Verlagsanschriften und den Satz- und Druckdaten der Abhandlung stehenden Gedichtes geklemmt hatte, war dieses aus der Feder F. Üçüncüs stammende siebte Buch einer Schriftenreihe wiederum in Chorasan nahe Erzurum unter dem Titel Esrar-i Huruf ve Esrarin Kaybi – »Das Hurufi-Mysterium und der Verlust des Mysteriums« – erschienen und von dem Istanbuler Journalisten Selim Kacmaz mit Lob ausgezeichnet worden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test