Translation for "setzer" to english
Translation examples
noun
So erschöpft er war, würde der Feldwebel als letzter nach unten kommen, die letzten Barrieren setzen.
Tired as he was, the sergeant would be the last one down, the setter-of-final-barriers.
Jedermann war da, alle Drucker und Buchbinder und Setzer und ihre Frauen und alle Mädchen mit ihren Männern und Freunden.
Everybody was there, all the printers and binders and setters and all their wives, and all the girls, with their husbands or boy friends.
Mittlerweile hatten sich eine Menge Arbeiter beim Hospital eingefunden, größtenteils Handwerker und Vorarbeiter und ein paar Steinmetzen – erfahrene Männer, die es verstanden, fachgerecht Stein auf Stein zu setzen, haltbare Mauern zu errichten und Verzierungen in Bogengesimse zu meißeln.
There were quite a lot of workmen on the hospital by now; mostly labourers and course-setters, and a few freemasons – skilled men who could trim up stone to a perfect fit and carve a chevron arch-moulding, and carried themselves as greater than other men accordingly.
Er fuhr die Manuskripte zu den Setzern und die Filme ins Fotolabor.
He drove copy to the typesetters and film to the photo lab.
Wenn Hawthorne Oh schrieb, machten die Setzer O daraus.
Whenever Hawthorne wrote Oh, the typesetters would change it to O.
Jim Qwilleran, dessen Name zwei Jahrzehnte lang Setzer und Lektoren zur Verzweiflung getrieben hatte, kam fünfzehn Minuten zu früh zu seinem Termin mit dem Chefredakteur des Daily Fluxion.
Jim Qwilleran, whose name had confounded typesetters and proofreaders for two decades, arrived fifteen minutes early for his appointment with the man, aging editor of the Daily Fluxion.
Ibni Arabi, Verfasser von mehr als zweihundert mystischen Büchern, hielt sich ein Jahr, bevor er zu Ibni Rüşts Begräbnis nach Cordoba kam, in Marokko auf und schrieb dort ein Buch über die von mir oben erwähnte (Setzer, wenn wir uns jetzt über der Spalte befinden, dann schreibe »unten«, nicht »oben«!) Koran-Sure El Isra, wozu ihn die Geschichte über Mohammed anregte, der eines Nachts im Traume nach Jerusalem versetzt wird, über eine Treppe (arabisch: miraç) in den Himmel gelangt und einen ausgiebigen Blick in Paradies und Hölle wirft.
A year before he attended Averröes’s funeral in Córdoba, Ibn’ Arabi, who would write two hundred mystical texts before his own demise, found himself in Morocco; it was during his sojourn that he penned a text inspired by the Al-Isra sura of the Koran, as mentioned above (note to the typesetter: If we’re at the top of a column, replace above with below, please!); or more specifically, the story (the dream) in which Muhammed, having been carried to Jerusalem, climbed a ladder (mirach in Arabic) into the sky to explore Heaven and Hell.
Alaaddin sei, als er morgens das Geschäft öffnete, auf die tote Rüya gestoßen, die zwischen den Puppen zur letzten Ruhe gebettet lag. Leser, lieber Leser, bevor diese Zeilen zum Setzer gehen, erlaube mir bitte einmal nur an dieser Stelle meines Buches einzugreifen, in dem ich von Anfang an, mag sein, nicht immer erfolgreich, versucht habe, den Erzähler und die Helden, die Kolumnen und die Schilderung der Geschehnisse fein säuberlich auseinanderzuhalten – nach vielen gutgemeinten Bemühungen also, die auch Du vielleicht bemerkt haben wirst.
When he’d opened up the shop that morning, Alâaddin had found her, lying among the dolls, looking for all the world as if she’d just fallen asleep. Reader, dear reader, throughout the writing of this book I have tried—if not always successfully—to keep its narrator separate from its hero, its columns separate from the pages that advance its story, as I am sure you will have noticed; but please allow me to intervene just once before I send these pages off to the typesetter.
All diese Anzeichen bestätigten, daß jenes Goldene Zeitalter in den entlegenen Geisterdörfern wie auch in den heimlichen Winkeln und Gassen von Istanbul in einer großen Bitternis sein Ende fand. Als Galip zur letzten Seite des alten, so schön nach Feuchtigkeit und Papier duftenden Dichterwerkes kam, das an den Rändern von Ratten benagt und stellenweise von flaschen- und vitriolgrünen Schimmelblüten besetzt war, entdeckte er eine Notiz, die auf eine Abhandlung mit Näherem zu diesem Thema hinwies. Einem ziemlich langen, unvollständigen Satz zufolge, den der Chorasansche Setzer in winzigen Buchstaben zwischen die letzten Verse des ganz in Einklang mit den auf der letzten Seite genannten Druckerei- und Verlagsanschriften und den Satz- und Druckdaten der Abhandlung stehenden Gedichtes geklemmt hatte, war dieses aus der Feder F. Üçüncüs stammende siebte Buch einer Schriftenreihe wiederum in Chorasan nahe Erzurum unter dem Titel Esrar-i Huruf ve Esrarin Kaybi – »Das Hurufi-Mysterium und der Verlust des Mysteriums« – erschienen und von dem Istanbuler Journalisten Selim Kacmaz mit Lob ausgezeichnet worden.
and they would stay up all night long, reciting verses that illuminated the meaning of signs and the signs of meaning—and as he read all this, Galip became more and more certain of two things: the golden age of Hurufism had taken place in Istanbul, and his own golden age with Rüya was gone, never to return. He opened a book of verse that had been gnawed around the edges by mice; he leafed through its damp and fragrant pages, admiring the bright greens and turquoises of the mildew flowering in their corners; and when he reached the last page he found a note directing those seeking more detailed information to a particular pamphlet published in the town of Horasan, near the city of Erzurum. On the last page of said pamphlet, between the last lines of a poem and the book’s identifying details—the publisher’s and printer’s addresses, the dates of publication and printing—the typesetter had inserted a long and ungrammatical sentence directing interested readers to the seventh volume in the same series;
Die Artikel waren gut aufgemacht, und die Setzer hatten sich von ihrer besten Seite gezeigt.
The newspaper laid it out well, and the compositors were on their best behaviour.
Die Setzer, die dageblieben sind und auf seinen Bericht gewartet haben, werden ihm bestimmt eine Tasse Kaffee anbieten.
The compositors, who have stayed on the job till this late hour waiting for his article, will surely invite him to have a cup of coffee with them.
»Ich bringe das selber dem Setzer und bleibe, bis er die Seite umbrochen hat«, sagt er, die über dem Schreibtisch verstreuten Blätter einsammelnd.
“I’ll take this to the compositors myself and stay while they set the type,” he says, gathering together the sheets of paper scattered about on the desk top.
noun
Dieses götterverdammte Pukkukkta ändert seine Bedeutung je nach Zusammenhang. Setz den linguistischen Computer darauf an, überhaupt an die ganze Sache.
“Gods-rotted pukkukkta changes meaning in every context—get linguistic comp on that. Get it on the whole thing—keep alert up there.”
Der Computer war erforderlich, um die Laderäume zu öffnen und deren interne Maschinerie in Gang zu setzen.., daran war zu erkennen, dass die Mazianer irgendwie nicht an die Schlüssel gekommen waren.
That took comp, to open the holds and run the internal machinery… and that meant that the Mazianni had not gotten the keys—in some sense or another.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test