Translation for "tardiness" to german
Similar context phrases
Translation examples
My apologies for my tardiness.
»Ich bitte die Verspätung zu entschuldigen.«
Forgive my tardiness, my friends.
Verzeihen Sie meine Verspätung, meine Freunde.
We’ll deal with her tardiness at a later date.”
Wir werden uns zu einem anderen Zeitpunkt mit ihrer Verspätung befassen.
Immediately, Craven regretted his tardiness.
Augenblicklich bedauerte Craven seine Verspätung.
It wasn’t a day for chancing tardiness.
Und heute war nicht der Tag, an dem man eine Verspätung riskieren konnte.
Tardiness and broken promise now claimed an explanation.
Die Verspätung und das gebrochene Versprechen würden jetzt eine Erklärung finden.
after she acknowledged the tardiness of her arrival with “Sorry. Traffic.
Sie entschuldigte sich für ihre Verspätung. »Sorry, viel Verkehr.
‘Gentlemen, my apologies – please excuse my tardiness.’
»Verzeihung, meine Herren – bitte entschuldigen Sie die Verspätung
Aurian, full of self-recrimination, cursed her tardiness.
Aurian verfluchte voller Selbstvorwürfe ihre Verspätung.
He did not bother introducing himself—or apologizing for his tardiness.
Er ließ sich nicht dazu herab, sich vorzustellen, und er entschuldigte sich auch nicht für die Verspätung.
The stress of dealing with these two fellows, their sloppy work, their tardiness, was wearing her out, she felt. Mrs.
Sie fand, daß der Streß, mit diesen beiden Burschen umzugehen, ihre schlampige Arbeit, ihre Säumigkeit, sie allmählich erschöpften.
The young prince's tardiness and subsequent absence from the barge during a family outing wouldn't raise a single eyebrow in the aftermath.
Die Säumigkeit des jungen Prinzen, die zur Folge hatte, dass er beim Familienausflug auf der Barke gefehlt hatte, würde im Nachhinein völlig unverdächtig wirken.
Vagule's tardiness in answering the summons would have been unsurprising in, for example, a human, but as a first-child Prador he should have obeyed instantly—Immanence's pheromonal control over him brooking no delay.
Vagules Säumigkeit, auf den Herbeiruf zu reagieren, wäre beispielsweise bei einem Menschen nicht überraschend gekommen, aber als ein Prador-Erstkind hätte er sofort gehorchen müssen - denn die Pheromonherrschaft Immanenz’ über ihn duldete keine Verzögerung.
“And that is a tardy. Your second.”
»Und das gibt einen Eintrag wegen Zuspätkommens. Ihren zweiten.«
“Vincent, please forgive my tardiness.”
»Vincent, bitte entschuldigen Sie mein Zuspätkommen
He lost the job after four months for excessive tardiness and sick-outs.
Er verlor den Job nach vier Monaten exzessiven Zuspätkommens und Krankfeierns.
I have no excuse for my tardiness, other than I work without cease for the good of the Order.
Ich habe keine Entschuldigung für mein Zuspätkommen, außer dass ich ohne Unterlass zum Wohl des Ordens arbeite.
You’re tardy.” Mary’s remark on Greta’s lateness had been an accusation, but Jeanine’s was playful.
Ihr seid spät dran.« Marys Bemerkung über Gretas Zuspätkommen war ein Vorwurf gewesen, aber Jeanines klang scherzhaft.
It was strange to walk in and see the night officer simply marking off his name as being on late duty, rather than scolding him for being tardy.
Es war merkwürdig hineinzugehen, und der Nachtoffizier strich seinen Namen lediglich ab als jemanden, der Spätdienst hatte, anstatt ihn wegen Zuspätkommens zu schelten.
I let go of the gate and head for the office, envisioning the awful moment when I'll step inside and get nailed for yesterday's ditching and today's tardy.
Ich lasse das Tor los und gehe in Richtung Büro, dabei male ich mir den furchtbaren Moment aus, wenn ich dort eintrete und wegen des gestrigen Schwänzens und des Zuspätkommens heute in Teufels Küche komme.
Robin, annoyed by the pinch of guilt—he felt rather as if his father waited for him—expected to be reprimanded for tardiness, but he found Mercardier distracted, at pains to identify a rider coming their way.
Robin wurde augenblicklich von einem Schuldgefühl gequält — es war, als wartete sein Vater auf ihn —, und er rechnete damit, für sein Zuspätkommen getadelt zu werden. Mercardier achtete jedoch gar nicht auf ihn, sondern bemühte sich, einen Reiter zu entdecken, der ihren Weg entlangritt.
We need to flip that model, Ressler told me. No matter what kind of business you're in, it's time to throw away the tardy slips, time clocks, and outdated industrial-age thinking.
Wir müssen dieses Modell ändern, ganz egal, um welche Branche es sich handelt. Es ist an der Zeit, die Formulare für das Zuspätkommen, die altmodischen Stechuhren und die gesamte veraltete Denkweise des Industriezeitalters über Bord zu werfen“, erzählte mir Ressler.
Passing the fortifications,[62] they threaten one another, they let out one last shout, and then they scatter, the Métro swallows them up, limp suits, discouraged dresses, silk stockings, sour stomachs, dirty feet, dirty socks. Wear-ever collars as stiff as boundary posts, pending abortions, war heroes, all scramble down the coal-tar and carbolic-acid stairs into the black pit, holding their return ticket which all by itself costs as much as two breakfast rolls. The nagging dread of being fired without ceremony, something (accompanied by a tightlipped reference) that can happen to a tardy worker any time the boss decides to cut down on expenses. Never-dormant recollections of the "Slump," of the last time they were unemployed, of all the newspapers they had to buy for the want ads, five sous a piece ... the waiting in line at employment offices ... Such memories can strangle a man, however well protected he may seem in his "all-weather"
Bei den Festungsbauten angelangt, wird nochmal ordentlich gemeckert und gedroht, dann verliert man sich aus den Augen, die Metro schluckt alle und alles, die feuchten Anzüge, abgetragenen Kleider, Seidenstrümpfe, die Gebärmutterentzündungen und die Füße, die vor Dreck so schwarz sind wie Strümpfe, die Dauerkragen, die so starr sind wie Zahlungstermine, Frauen auf dem Weg zur Abtreibung, Kriegshelden, all das tröpfelt im Teer- und Karbolgeruch die Treppe runter, ins finstere Loch, mit der Rückfahrkarte, die allein schon so viel kostet wie zwei Brötchen. Dazu die hartnäckige Angst, einfach so gefeuert zu werden, sang- und klanglos (und mit einem schmucklosen Zeugnis), die die Zuspätkommer immer begleitet, für den Fall, dass der Chef mal wieder seine Unkosten reduzieren will. Die Erinnerung an die «Krise» sitzt den Leuten noch unter der Haut, an die letzte Arbeitslosigkeit, daran, wie viele Nummern des Intransigeant sie haben lesen müssen, zu fünf Sous das Stück, fünf Sous … das Schlangestehen bei der Arbeitssuche … Diese Erinnerungen können einen Mann würgen, da kann er sich noch so fest in seinen Ganzjahresmantel wickeln.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test