Translation for "sugar lump" to german
Translation examples
said Colon, “if you was to tell me who has been stealing, I said stealing, the sugar lumps.”
»Vorausgesetzt, du verrätst mir, wer die Zuckerstücke gestohlen — ich sagte gestohlen — hat.«
Get the sugar lumps right, and everything else would work out! That made sense!
Bring die Sache mit den Zuckerstücken in Ordnung — der Rest erledigt sich von ganz allein. Das ergab einen Sinn!
Anna-Greta's hand was unsteady as she poured coffee into her saucer and reached for a sugar lump.
Anna-Gretas Hand war zittrig, als sie Kaffee auf ihre Untertasse goss und sich nach einem Zuckerstück streckte.
On the other hand, if people were nicking the sugar lumps, no wonder things weren’t working properly!
Andererseits. Wenn die Leute sogar Zuckerstücke stibitzten, durfte man sich nicht wundern, dass alles drunter und drüber ging!
As I walked away I heard him putting another sugar lump in his mouth and crunching it between his teeth.
Dabei hörte ich, wie er sich ein weiteres Zuckerstück in den Mund führte und zwischen den Zähnen zermahlte.
'To remind you.' She pushed the sugar lump into her mouth and slurped a little of the boiling-hot coffee.
»Daran zu erinnern.« Sie steckte sich das Zuckerstück in den Mund und schlürfte vorsichtig ein bisschen von dem brühend heißen Kaffee auf.
Bebo placed his chair facing Martín’s bars and kept a close eye on him all night, handing him sugar lumps he’d stolen from the officers’ room and hidden in his pockets.
Bebo rückte seinen Stuhl vors Gitter, passte die ganze Nacht auf ihn auf und gab ihm Zuckerstücke, die er im Offiziersraum gestohlen und in seinen Taschen versteckt hatte.
Three weeks later Stanley spotted his corpse in the no-man’s-land of the Hohenzollern Redoubt – the sergeant had done a somerset into the wire and sprawled there deadstock, all swole up – the maggots were having a terrific feed . — Stanley frees his hand from hers and tongs a sugar lump from the bowl with his fingers.
Drei Wochen später musste Stanley seine Leiche im Niemandsland der Hohenzollernschanze ansehen – der Sergeant war mit einem Salto mortale im Stacheldraht gelandet, hing einfach da, aufgeschwollene Ware, gärend und unverkäuflich – ein Festmahl für die Maden … — Stanley zieht die Hand weg und angelt mit den Fingern ein Zuckerstück aus der Dose.
There was the crunch of a sugar lump being eaten.
Ein leises Knirschen deutete auf einen Zuckerwürfel hin, der verspeist wurde.
He went back to the desk and counted the sugar lumps. There were twenty-seven. Ah-ha!
Colon kehrte zu seinem eigenen Schreibtisch zurück und zählte die Zuckerwürfel. Siebenundzwanzig. Ah-ha!
Fred Colon was hunched in the chair, staring fixedly at one solitary sugar lump. “Be careful,” whispered Angua.
Fred Colon saß zusammengekauert hinterm Schreibtisch und starrte auf einen Zuckerwürfel. »Sei vorsichtig«, flüsterte Angua.
Riley insisted that they must have coffee before leaving, and dropped a sugar lump from the mantelpiece into each of their cups.
Riley bestand darauf, dass sie vor dem Aufbruch noch Kaffee tranken, und gab jedem der Anwesenden einen der Zuckerwürfel vom Kaminsims in die Tasse.
Bebo does the night shift by his cell and whenever he can he slips him cigarettes and sugar lumps, which is all he eats.
Bebo hat Nachtschicht bei seiner Zelle, und wenn es geht, gibt er ihm Zigaretten und Zuckerwürfel, das ist das Einzige, was er isst.
And as he had no ink, he would cut his hands and arms and use his own blood … ‘Bebo tried to talk to him, to calm him … He no longer accepted the cigarettes or the sugar lumps he liked so much … He didn’t even acknowledge Bebo’s presence.
Mangels Tinte schneide er sich in Hände und Arme und benutze sein Blut … Bebo versuchte, mit ihm zu sprechen, ihn zu beruhigen. Er nahm jetzt keine Zigaretten und Zuckerwürfel mehr an, obwohl ihm die so gut schmeckten.
(“I can see a connection with Europe, possibly Britain, or it could be the warmer, Mediterranean part?”) And that’s only the start: there is the Greener Grass technique, the Diverted Question, the Russian Doll, Sugar Lumps, not to mention Forking and the Good Chance Guess — all of which, when put together in skillful combination, can convince even the most skeptical observer that he or she is in the presence of real insight.
(»Ich erkenne eine besondere Beziehung zu Europa, möglicherweise Großbritannien, vielleicht auch einer wärmeren Region, vielleicht dem Mittelmeer?«) Und das ist erst der Anfang. In seinem Buch beschreibt Rowland außerdem Techniken mit so hübschen Namen wie Nachbars Kirschen, die Matrioschka, den Zuckerwürfel, die Gabelung, den Tipp aufs Geratewohl und die umgedrehte Frage, die, in der richtigen Mischung angewandt, selbst den skeptischsten Beobachter davon überzeugen können, dass es sich um wirkliche Erkenntnisse handelt. »Kommen wir nun zu beruflichen Fragen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test