Translation for "rooves" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
Lita shrugged. "Oh, a roof—I don't care much for roofs, do you— or is it ROOVES?
Lita zuckte die Achseln. «Ein Dach… ich mache mir nichts aus Dächern, du etwa?
Looking up at vast rooves had been Jack's way to relieve his eyes and mind from the strain of following the action on the ground.
Indem er seinen Blick nach oben auf gewaltige Dächer lenkte, hatte Jack seinen Augen und seinem Geist erlaubt, sich von der Anstrengung zu erholen, die das Geschehen auf dem Erdboden ihnen abverlangte.
Giant stone towers with dunce-cap rooves had been raised over city gates so that the burghers could see armies or Vagabond-hordes approaching in time to do something about it.
Über Stadttoren waren riesige Steintürme mit Dächern wie Narrenkappen errichtet worden, damit die Bürger herannahende Armeen oder Landstreicherhorden rechtzeitig sehen konnten, um noch etwas zu unternehmen.
There had been more explosions, coming faster now as the main front of the fire drew closer, its heat drawing curtains of steam and smoke out of walls, rooves, and the clothing on the living and dead persons in the street.
Es hatte weitere Explosionen gegeben, die nun rascher kamen, da sich die Hauptfront der Feuersbrunst näherte und ihre Hitze Dampf- und Rauchvorhänge aus Wänden, Dächern und den Kleidern der Lebenden und Toten auf der Straße zog.
Because Daniel was up on top of the carriage he could see a few tree-branches over its top, and the rooves of the wooden buildings that Cromwell had thrown up within those walls to house his Horse Guards.
Weil Daniel auf dem Kutschendach saß, konnte er über der Mauerkrone ein paar Äste und die Dächer der Holzgebäude sehen, die Cromwell dahinter hatte errichten lassen, um seine Gardekavallerie unterzubringen.
When I woke up it was dark and we were still on the motorway so I looked out of the window at France where everything was different, the houses had different rooves and windows and even the writing on the signs was different, with funny lines on top of the letters.
Wie ich aufgewacht bin, war es dunkel, und wir waren immer noch auf der Autobahn, und da hab ich mir aus dem Fenster Frankreich angeguckt, wo alles anders war, die Häuser hatten andere Dächer und Fenster, und sogar die Schrift auf den Schildern war anders, mit komischen Strichen oben auf den Buchstaben.
The four great buildings rising over the gates at the cardinal points of the compass had enormous steep rooves, two and three stories high, with balconies and lace-curtained dormers, currently all shut up against the cold – but Jack could well imagine how a wealthy horse-fancier would have his Paris pied-à-terre here, so that he could keep an eye on the market by gazing out his windows.
Die vier großen Gebäude, die sich über den Toren in den vier Himmelsrichtungen erhoben, hatten gewaltige steile Dächer, zwei und drei Stockwerke hoch, mit Balkons und Gauben, deren Spitzenvorhänge gegen die Kälte gerade alle zugezogen waren – doch Jack konnte sich gut vorstellen, wie ein wohlhabender Pferdezüchter hier sein Pariser pied-à-terre hatte, sodass er mit einem Blick aus seinen Fenstern ein Auge auf den Markt haben konnte.
We drove round for hours, Jemima fell asleep, till finally we were going up a hill, the road went round and round like a big snake, and I could see Rome out of the window with all its doames and rooves, then suddenly mum braked really hard so we swerved a bit, the car made a noise like in a film, and we went right in a parking place with white lines, mum said “oh thank god.”
Wir sind stundenlang rumgefahren, und Jemima ist eingeschlafen, und schließlich ging es einen Berg rauf, die Straße hat sich drum rum geschlängelt wie eine große Schlange, und aus dem Fenster konnte ich Rom sehen, die ganzen Kuppeln und Dächer, und dann hat Mum plötzlich ganz feste gebremst, so dass wir ein bisschen geschleudert sind, das Auto hat ein Geräusch gemacht wie im Film, und dann waren wir schwupp in einer Lücke mit weißen Streifen, und Mum hat gesagt, »Gott sei Dank.«
I say “d’you know Jemima, that window over there isn’t real, it is just like a computer screen.” Jemima always likes this bit, she giggels and says “what d’you mean, we’re not in Scotland after all” and I say “thats right, Jemima, those houses and garden fences and television ariels aren’t there, its really sky and rooves” I say “can’t you hear the bells ringing?” Then Jemima laughs, she says “oh yes I can hear them, their really loud”
Ich sage, »weißt du was, Jemima? Das Fenster da drüben ist gar nicht echt, es ist genau wie ein Computermonitor.« Bis dahin findet Jemima es noch gut, sie kichert und sagt, »meinst du etwa, wir sind gar nicht in Schottland?«, und ich sage, »genau, Jemima, die ganzen Häuser und Zäune und Fernsehantennen sind gar nicht da, in Wahrheit sind es bloß Dächer und der Himmel«, ich sage, »hörst du die Kirchenglocken nicht?« Dann lacht Jemima und sagt, »doch, ich höre sie, sie bimmeln ganz laut«, und ich sage, »und jetzt fährt eine Straßenbahn vorbei und ein Polizeiauto mit so einer komischen Sirene wie ein Esel, und da, hörst du?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test