Translation for "revised versions" to german
Translation examples
Peter Lyons had sent me a revised version of my story.
Peter Lyons hatte mir seine überarbeitete Version meines Artikels geschickt.
Paynter “The First Patent” (revised version), http://​bit.​ly/​firstpatent.
Siehe Henry M. Paynter »The First Patent« (1990) (überarbeitete Version) unter http://bit.ly/firstpatent.
He wrote another review, in The New Republic, a revised version of the Guardian piece, in which the “deservedly” fell out of his praise.
Er schrieb eine weitere Rezension in der New Republic, eine überarbeitete Version seines Guardian-Artikels, in dem er das ›zu Recht‹ gestrichen hatte.
I had always intended that France should be associated with it.’63 Nicholas remained favourably disposed to an agreement of some kind with Germany – a revised version of Björkö, perhaps, that had been vetted by the French?
ich hatte stets beabsichtigt, dass Frankreich in es eingebunden werden müsste.«63 Nikolaus liebäugelte immer noch mit einer Einigung mit Deutschland – womöglich eine überarbeitete Version von Björkö, die von den Franzosen bereits geprüft worden war?
The story is a revised version of ‘The House of Beauty’, which Christie wrote some time before the First World War and identified in her autobiography as being ‘the first thing I ever wrote that showed any sign of promise’.
Es ist eine überarbeitete Version der Kurzgeschichte The House of Beauty, die Agatha Christie bereits vor dem Ersten Weltkrieg schrieb und in ihrer Autobiografie »das erste, was ich schrieb, das zu gewissen Hoffnungen Anlass gab« nannte.
My rewritten The Frozen Deep had failed the previous autumn at the Olympic Theatre, this despite the fact that my revised version was, I believe, much improved, after I had rewritten the character and passions of Richard Wardour, the character Dickens had—I was about to write “played” but “occupied” might be a more precise word—making the man both more adult and believable, freeing the character from Dickens’s pathos and overly sentimental gestures.) But my hopes for a theatrical breakthrough remained high, and that spring—when my health and research commitments allowed—I travelled back and forth to Paris to consult with François-Joseph Régnier (whom I’d met through Dickens more than a decade earlier) of the Comédie-Française, who was eager to adapt The Woman in White to the stage there.
Im vergangenen Herbst war meine Neufassung von The Frozen Deep im Olympic Theatre durchgefallen, obwohl es dem Stück meines Erachtens sehr guttat, dass ich den früher von Dickens gespielten oder vielmehr okkupierten Richard Wardour zu einer erwachseneren und glaubwürdigeren Figur gemacht und ihn von Dickens’ Pathos und Sentimentalität befreit hatte. Doch nach wie vor hoffte ich auf einen Durchbruch auf der Bühne, und so reiste ich in diesem Frühling, sofern es mir meine Gesundheit und meine Studien gestatteten, mehrmals nach Paris, um mit François-Joseph Régnier von der Comédie-Française zu verhandeln, der darauf erpicht war, The Woman in White für die Bühne zu adaptieren (wie dies mit großem Erfolg bereits in Berlin geschehen war).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test