Translation for "reasonableness" to german
Translation examples
Noting the very low bar set by the Supreme Court for state agencies, a district judge ruled that the ban on facial hair easily met the reasonability test. The Supreme Court’s judgment on facial hair held firm as decision after decision piled up against individual choice.
Der Amtsrichter nahm zur Kenntnis, dass die Messlatte seitens des Obersten Gerichtshofs für Staatsbehörden sehr niedrig lag, und entschied, dass das Gesichtshaarverbot ganz klar den Kriterien der Angemessenheit entspreche. Der Urteilsspruch des Obersten Gerichtshofs in Sachen Gesichtsbehaarung hielt Klage über Klage stand, und so häuften sich die Urteile gegen die Entscheidungsfreiheit des Einzelnen.
She looked at him and even his reasonableness began to irritate her.
Sie sah ihn an, und jetzt reizte sie sogar seine Vernünftigkeit.
Ah, Greenwich, Connecticut, the wealthy reasonableness of you.
Ach, Greenwich, Connecticut, deine reiche Vernünftigkeit.
'Sounds reasonable,' he said, in a voice with the reasonableness carefully sprinkled on top.
„Klingt ganz vernünftig”, meinte er mit einer Stimme, die von Vernünftigkeit nur ganz leicht angehaucht war.
Yossarian saw it clearly in all its spinning reasonableness.
Yossarián sah das Bild in seiner ganzen, schwindelerregenden Vernünftigkeit deutlich vor sich.
If not for the look on his face, I might have mistaken it for reasonableness.
Wäre der Ausdruck auf seinem Gesicht nicht gewesen, hätte ich diesen Ton wohl fälschlich für Vernünftigkeit gehalten.
You have to reason yourself out of reasonableness.” He pulled up the sleeve of his T-shirt and scratched his bony shoulder.
Man muss sich aus der Vernünftigkeit herausvernünfteln.» Er zog den Ärmel seines T-Shirts hoch und kratzte sich an seiner knochigen Schulter.
Kireyevsky targeted both rationalism and reasonableness as pernicious elements in the Western mind.
Kirejewskij machte sowohl den Rationalismus als auch die Vernünftigkeit als verwerfliche Elemente des westlichen Geistes aus.
Reasonableness, says Kireyevsky, is nothing but the “striving for the better within the circle of the commonplace.”
Vernünftigkeit, so Kirejewskij, sei nichts anderes als das »Streben nach dem Besseren innerhalb des engen Zirkels des Gewöhnlichen«.
This repression is not something inherent in reason and reasonableness; it is a pathological aberration of reason, occurring when its necessary differentiations go too far into morbid dissociations.
Diese Repression ist der Vernunft und Vernünftigkeit keineswegs inhärent – sie ist eine pathologische Verirrung der Vernunft, die eintritt, wenn die notwendigen Differenzierungen zu weit in morbide Dissoziationen abgleiten.
Aristotle, in Kireyevsky’s view, was responsible for molding the mind of the West in the iron cast of reasonableness.
Aristoteles, so Kirejewskij, sei dafür verantwortlich, daß sich der Geist des Westens nach dem unabänderlichen Muster der Vernünftigkeit geformt habe.
He regarded himself, not without reason, as a mature and level-headed man.
Er hielt sich für einen reifen und vernünftigen Mann, und das nicht ohne Berechtigung.
He did the same thing himself, of course, but certainly with more genuine reason.
Selbstverständlich tat er das gleiche, aber gewiß mit mehr Berechtigung.
and again he laughed long and loud, and with more reason than before.
Wieder lachte er laut und lange und diesmal mit mehr Berechtigung als zuvor.
And that raised its own set of problems, because, in the normal course of events, Stellan had no right or reason to go anywhere near the Crasii kennels in the palace.
Und das wiederum war ein Problem für sich, denn Stellan hatte weder die Berechtigung noch einen Grund, sich den königlichen Crasii-Zwingern auch nur zu nähern.
I recollect your telling me at the time, sharply enough, and rightly enough too, in one sense, that I had ruined the reason of a human being by a foolish experiment, based on an absurd theory.
Ich weiß noch, wie Sie mir damals sagten – scharf genug, und auch mit genügend Berechtigung, in gewissem Sinne –, ich hätte den Verstand eines Menschen durch ein törichtes Experiment zerstört, das auf einer absurden Theorie basierte.
Which by this point in the day, as by late morning of almost every day in recent months, was one of the last activities on earth in which he could still reasonably expect to take solace for his failures.
Was zu dieser Stunde des Tages, wie an fast jedem anderen späten Vormittag der vergangenen Monate, eine der letzten Tätigkeiten auf Erden war, von denen er sich immer noch mit einer gewissen Berechtigung Trost für all sein Versagen versprach.
Perhaps because for them too their shame both was and was not an accident of biography, both was and was not a murmuring of their hearts, both was and was not public property, its justice susceptible now to reason, now to poetry.
Vielleicht, weil die Schande für sie zugleich Zufall ihrer Biografie war und es doch auch wiederum nicht war, zugleich ein Flüstern ihres Herzens und doch auch keines, zugleich öffentlich und nicht-öffentlich, eine Schande, deren Berechtigung mal eher für Vernunft, mal eher für Poesie empfänglich war.
and Elinor, as she swallowed the chief of it, reflected, that though its effects on a colicky gout were, at present, of little importance to her, its healing powers, on a disappointed heart might be as reasonably tried on herself as on her sister.
und während Elinor den Wein fast austrank, sagte sie sich, daß seine Heilkraft – wenngleich die gute Wirkung bei Gichtanfällen für sie im Augenblick kaum von Bedeutung war – für ein enttäuschtes Herz mit ebensolcher Berechtigung an ihr selbst ausprobiert werden könne wie an ihrer Schwester.
That baby had put a seal of authenticity on the town, for now it was no longer an illusoly camp with a gallows as its only reason to figure on the maps; it had a Christian cemetery and the tiny grave of someone whose entire life had been spent there.
Dieses kleine Geschöpf drückte dem Dorf den Stempel der Echtheit auf, es war nicht länger ein verrücktes Camp mit einem Galgen als einziger Berechtigung, auf Karten vermerkt zu werden, jetzt hatte es einen christlichen Friedhof aufzuweisen und das kleine Grab von einem Menschen, dessen Leben hier verlaufen war.
So Richard Rivière’s father laughed off his son, thought Clarisse, moved, because he knew Richard’s frail crutches would soon break, that his anger would tire and his pride falter, no longer at all sure of its reason for being.
So lachte Richard Rivières Vater also über seinen Sohn, dachte Clarisse bewegt, denn er wußte, daß Richards armselige Krücken bald zerbrechen würden, daß der Zorn ermüden und der Stolz, der sich seiner Berechtigung überhaupt nicht mehr sicher war, nachgeben würde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test