Similar context phrases
Translation examples
“No.” She goes back to stirring the pot.
»Doch.« Sie rührt den Eintopf weiter um.
A pot of stew simmers on the stove.
Auf dem Herd köchelt ein Eintopf.
‘There’s a stew in that big pot. Horsemeat.
Dort am Feuer ist ein Eintopf. Pferdefleisch.
Fi peered into the pot of stew.
Fi warf einen Blick in den Eintopf.
I've got some gumbo simmering in the pot.
Ich habe einen Eintopf mit Gumboschoten auf dem Herd.
On Tuesdays it turned into pot-au-feu.
Dienstags gab es immer Eintopf.
“Eyat?” A’den stirred the pot with a stick.
»Eyat?« A’den rührte mit einem Stock im Eintopf.
That evening, a pot of stew is brought to his tent.
Am Abend wird ihm ein Teller Eintopf ins Zelt gebracht.
She stirred the pot of stew while Turk made coffee.
Lise rührte den Eintopf um, während er Kaffee bereitete.
Diana was stirring a pot of stew listlessly over the hotplate of the Aga.
Diana rührte den Eintopf um, der auf dem Herd stand.
All potting with them, isn’t it, no safety skills at all.”
Immer nur einlochen, nicht wahr, als hätten sie noch nie was von Sicherheitsbällen gehört.
Obviously they tried to shoot whatever they saw. Everything was welcome in the pot.
Natürlich versuchten sie zu schießen, was sie sahen, alles war in ihren Kochtöpfen willkommen.
You take a pot shot at those D-boys and you're looking at instant suicide.
»Wenn du auf diese Jungs schießen willst, kannst du ebenso gut Selbstmord begehen.«
‘Does he really expect someone to take a pot shot at him?’ I whispered to Xav.
»Glaubt er im Ernst, dass jemand aufs Geratewohl auf ihn schießen wird?«, flüsterte ich Xav zu.
We'll shoot a grizzly bear and bring it home to throw in your mother's pot." Old Owl hated to deny Cub anything.
Wir werden einen Grizzlybären schießen und ihn mitbringen, damit deine Mutter was im Topf hat.« Old Owl haßte es, Cub etwas zu verweigern.
My shooting skills, honed in the deep African bush, also stood me in good stead and farmers sent me out on their lands to bag guinea fowl and grouse for the pot.
Dass ich im afrikanischen Busch schon früh sehr gut schießen gelernt hatte, verhalf mir bei den Farmern zu einigem Ansehen, und sie schickten mich auf ihre Felder, um Perl- und Moorhühner für den Kochtopf zu jagen.
In Africa a few tribesmen shooting the odd impala or duiker for the pot is going to happen whatever you do, and spending night after night out in the bush from dusk till dawn on guard against a few poorly armed youngsters soon loses its romance.
In Afrika ist es nie ganz zu vermeiden, dass einige Stammesmitglieder hin und wieder einen Impala oder Ducker schießen, der dann in den Kochtopf wandert. Doch jede Nacht im Busch zuzubringen, nur um ein paar schlecht bewaffnete Jugendliche vom Jagen abzuhalten, macht im Grunde wenig Sinn und ist auch deutlich weniger romantisch, als es sich auf den ersten Blick anhört.
Captain Tsatar was a gun buff himself, it turned out, and showed Redd the hand-made sniper rifle he kept just in case he needed to surprise river bandits who haunted the abandoned villages along the Grand Canal and (in fact its only real use) to pot waterfowl or small game in the border swamps.
Kapitän Tsatar war, wie sich herausstellte, selbst ein Waffennarr und zeigte Redd das handgefertigte Heckenschützengewehr, das er hatte, nur für den Fall, daß er Flußbanditen überraschen mußte, welche die verlassenen Dörfer am Großen Kanal entlang heimsuchten, und (in Wirklichkeit ihre einzige Anwendung) um Schwimmvögel oder kleines Wild in den Ufersümpfen zu schießen.
Sess was his advisor, his mentor, the man who was going to instruct him in all the recondite ways of the country, and he'd already had to endure the humiliation of admitting to him that they had no rifle worth the name with which to go out and get their meat--Deuce had a .22 for potting rabbits and ground-hogs, and that was about it--and he was damned if he was going to appear weak in front of him again.
Sess war sein Ratgeber, sein Mentor, der Mann, der ihn in die tiefgründigen Geheimnisse des Lebens im hohen Norden einweihte, und es war schon peinlich genug gewesen, vor ihm zugeben zu müssen, daß sie nicht mal ein einziges Gewehr besaßen, das diese Bezeichnung verdient hätte; Deuce hatte ein Zweiundzwanziger-Kleinkaliber, mit dem man Kaninchen und Erdhörnchen schießen konnte, aber das war’s dann auch schon, und er biß sich lieber in den Arsch, ehe er noch einmal Schwäche vor Sess zeigte.
and accordingly I victualled my ship for the voyage, putting in two dozen of loaves (cakes I should call them) of barley-bread, an earthen pot full of parched rice (a food I ate a good deal of), a little bottle of rum, half a goat, and powder and shot for killing more, and two large watch-coats, of those which, as I mentioned before, I had saved out of the seamen’s chests;
Demgemäß verproviantirte ich mein Fahrzeug für die Reise mit zwei Dutzend meiner Brode, oder, richtiger gesagt, Gerstenkuchen, mit einem Topfe voll gerösteter Reiskörner, von denen ich häufig zu essen pflegte, ferner mit einer kleinen Flasche Rum und der Hälfte einer erlegten Ziege. Auch Pulver und Blei nahm ich mit, um weitere Ziegen schießen zu können, und versah mich ferner mit zwei von den großen Ueberröcken, die ich, wie ich vorher erwähnte, aus den Koffern der Seeleute gerettet hatte.
but at last being eager to view the Circumference of my little Kingdom, I resolv'd upon my Tour, and accordingly I victuall'd my Ship for the Voyage, putting in two Dozen of my Loaves (Cakes I should rather call them) of Barley Bread, an Earthen Pot full of parch'd Rice, a Food I eat a great deal of, a little Bottle of Rum, half a Goat, and Powder and Shot for killing more, and two large Watch-coats, of those which, as I mention'd before, I had sav'd out of the Seamen's Chests; these I took, one to lye upon, and the other to cover me in the Night.
Endlich jedoch ließ mir die Neugierde, den ganzen Umfang meines kleinen Königreiches zu sehen, keine Ruhe mehr, und ich beschloß die große Reise. Ich versorgte also mein Schiff mit zwei Dutzend Gerstenbroten (die eigentlich mehr wie Kuchen aussahen), einem irdenen Topf voll gerösteten Reises, davon ich viel zu essen pflegte, einer kleinen Flasche Rum. einer halben Ziege sowie mit Pulver und Blei, um noch mehr schießen zu können, ferner mit zwei grasen Wachtmänteln, um auf dem einen des Nachts zu liegen und mich mit dem ändern zuzudecken.
I took them out of the pot and cooked down their liquid with the juices from some mushrooms I’d stewed.
Ich holte sie aus dem Topf und ließ den Sud mit etwas Pilzfond einkochen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test