Translation for "oddball" to german
Oddball
adjective
Similar context phrases
Translation examples
noun
Who cares if you relax or not, you space-traveling oddball.
»Wen kümmert’s, ob du dich entspannst oder nicht, du raumfahrender Spinner!
‘Every oddball, weirdo, and tosspot in town is going to descend on this place.’
»Diese Straße wird noch zum Sammelpunkt für sämtliche Spinner, Verrückten und Idioten der ganzen Stadt.«
His sense of outrage seemed to outweigh even his fear of this bunch of oddballs.
Seine Empörung schien sogar seine Angst vor dieser Horde von Spinnern zu übertreffen.
The boys he’d interviewed had thought of Noam as an oddball at best, a bad apple at worst.
Die Jungen, die er befragt hatte, hatten Noam günstigstenfalls als Spinner, schlimmstenfalls als verdorben bezeichnet.
Didn’t he want to meet the character on the summit and find out just what sort of an oddball he was?
War er nicht hergekommen, um diesen Typ auf dem Berggipfel zu treffen und festzustellen, was für eine Art Spinner er war?
The only people she ever talked to about her leg were those oddballs Jason and Tempest.
Die Einzigen, mit denen sie jemals über ihr Bein gesprochen hat, waren diese beiden Spinner, Jason und Tempest.
And perhaps Teddy—even if well paid—had had enough of the oddball personalities of both Pritchard and wife.
Vielleicht hatte Teddy auch genug von den zwei Spinnern, Pritchard und dessen Frau, selbst wenn sie gut genug zahlten.
Course, it’s full of cranks, the Lib Dems. It’s where they congregate. Stuffed to the gunnels with oddballs.”
Natürlich – bei den Lib Dems sitzen fast nur Spinner! Das ist praktisch ihr Freigehege! Die ganze Partei ist ein einziges Sammelbecken für Knalltüten.
The oddballs and freaks were consuming their hamburgers nearby, since Dick’s didn’t have any indoor seating, and were laughing and talking and sometimes arguing.
Nicht weit von uns aßen die Spinner und Freaks ihre Burger, weil es im Dick’s keine Sitzgelegenheit gab. Sie lachten, redeten und stritten bisweilen miteinander.
He didn’t want her to know he was going to visit the Pritchards, first because he didn’t want to take her there, and to complicate things didn’t want to state, plainly, to Heloise that he felt protective of her and didn’t want her near those oddballs.
Sie brauchte nicht zu wissen, daß er die Pritchards besuchte – erstens, weil er sie nicht mitnehmen wollte, und zweitens, um nicht alles noch zu verkomplizieren, indem er ihr erklärte (was er ebenfalls nicht wollte), daß er das Gefühl habe, sie beschützen und von diesen Spinnern fernhalten zu müssen.
How on earth could anyone stick his finger in the ear of such an oddball?
Wie konnte man nur einem wildfremden komischen Kauz den Finger ins Ohr stecken?
Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emeric the Evil and Uric the Oddball mixed up.
Binns leierte Namen und Jahreszahlen herunter, und sie kritzelten alles in ihre Hefte und verwechselten Emmerich den Bösen mit Ulrich dem Komischen Kauz.
He was an oddball (even by Bard standards) when Peter met him—faunlike, fragile in a vaguely inbred, Edwardian way, capable of a touching if exasperating earnestness.
Er war ein komischer Kauz (selbst nach den Maßstäben des Bard), als Peter ihn kennengelernt hat – faunisch, auf eine leicht inzüchtige, edwardianische Art fragil, von einer anrührenden, wenn auch enervierenden Ernsthaftigkeit.
For the workers of the transport company, of course, he was an oddball, one of many who hung around the city at night, but Max realized that he wasn't just yelling something at random, but really was personifying a god, with all that fire at his feet, a Pythian oracle on a box, and surrounded by three or four synagogues; and Onno knew that Max was the only one who understood.
Für die Arbeiter des Beförderungsunternehmens war er mit Sicherheit ein komischer Kauz, einer von denen, die sich in der Nacht auf der Straße herumtrieben, aber Max begriff, daß er nicht einfach nur daherredete, sondern tatsächlich einen Gott personifizierte, mit Feuer unter den Füßen, einem phytischen Orakel auf einer Kiste und umgeben von drei oder vier Synagogen – und Onno wußte, daß Max das begriff, als einziger.
Last, there was an undernourished oddball, a skinny, twitchy asthmatic missing most of his molars, who called himself Swift, having legally changed his name after his discharge, as though his no longer being Joe Brown or Bill Green or whoever he was when he was drafted would cause him, back home, to leap out of bed every morning with joy.
Und schließlich noch ein unterernährter komischer Kauz, ein magerer, zappeliger Asthmatiker, der fast keine Backenzähne mehr hatte und sich Swift nannte. Nach der Entlassung aus der Army hatte er seinen Namen amtlich ändern lassen, als würde die Tatsache, dass er nicht mehr Joe Brown oder Bill Green hieß, oder wie immer er geheißen hatte, als er eingezogen worden war, ihn zu Hause jeden Tag vor Freude aus dem Bett springen lassen.
noun
These artifice characters are real stuck-up oddballs.]
Diese Kunsthandwerker sind ziemlich eingebildete Käuze.]
But the foreigner, that oddball, actually stopped the car now just to turn his ring right-side up with the stone on top.
Aber der Fremde, der Kauz, hielt jetzt wahrhaftig nur an, um diesen Ring richtig zu drehen, den Stein nach oben.
And Snape was just this little oddball who was up to his eyes in the Dark Arts and James — whatever else he may have appeared to you, Harry — always hated the Dark Arts.” “Yeah,”
Und Snape war einfach nur dieser merkwürdige Kauz, der bis über beide Ohren in den dunklen Künsten steckte, und James – als was er dir auch sonst erschienen sein mag, Harry – James hat die dunklen Künste immer verabscheut.
And another thing—you always hear about these oddball scientificos, but what kind of eccentric or recluse would build a secret laboratory behind a subterranean waterfall just to escape inquisitive eyes? He was one strange individual. As a commercial product, his sound-alteration technolo-gies would have all sorts of applications.
Der Alte musste also außerdem ziemlich exzentrisch sein. Seltsame Käuze und Misanthropen sind unter Wissenschaftlern nicht gerade eine Seltenheit, aber wer ging schon so weit, sich tief unter der Erde, hinter einem Wasserfall vor allen Blicken verborgen, ein Geheimlabor einzurichten? Wenn er seine Technik des Tonein- und -ausschaltens vermarktete, würde er ein enormes Vermögen machen.
In the world of 1970s advertising the mavericks and oddballs never got sacked.
In den siebziger Jahren wurden in der Welt der Werbung keine Eigenbrötler und Sonderlinge entlassen.
Asperger's sufferers were often written off as “nerds” and “geeks”, oddballs and eccentrics, or behaviorally disturbed.
Menschen, die an Asperger litten, wurden oft als Eigenbrötler oder Exzentriker oder einfach als verhaltensgestört abgetan.
adjective
A bit of an oddball.
Ein komischer Vogel.
Segal was an oddball.
Segal war wirklich ein komischer Vogel.
She must be an oddball, too.
Scheint auch so ein komischer Vogel zu sein.
Because our dad is an oddball.
Unser Dad ist nämlich eine komische Nummer.
Strictly oddball, elderly Palainians, in a toxic atmosphere.
Komische Palainianer in einer giftigen Atmosphäre.
That’d be a dirty trick to play on any girl, even an oddball.”
Das wäre in jedem Fall eine Gemeinheit, selbst wenn dieses Mädchen selber etwas komisch ist.
He wondered if, in some oddball way, they felt secure inside the object.
François fragte sich, ob sich die beiden auf irgendeine komische Art im Inneren des Objekts sicher fühlten.
“You’ve broken various laws, but as well you bloody know they’re oddball laws.
Sie haben diverse Gesetze gebrochen, aber - wie Sie ja verdammt gut wissen - es sind komische Gesetze.
It's only an oddball little experiment that no one is taking seriously.
Es ist nur ein verrücktes kleines Experiment, das keiner ernst nimmt.
On the walls hang yellowing photographs of various oddballs: Bichelonne, Hérold-Paquis and admirals Esteva, Darlan and Platón.
An den Wänden vergilbte Photographien von ein paar verrückten Typen: Bichelonne, Hérold-Paquis, die Admiräle Esteva, Darlan und Platon.
(“The light of the neighborhood,” he called you.) He was always eyeing you for signs that you, too, might someday be an oddball recluse (which is how he saw himself), but you seemed normal and social.
(»Der Sonnenschein des Viertels«, wie er sagte.) Er suchte immer nach Anzeichen, ob du auch eines Tages eine verrückte Einzelgängerin werden würdest (wie er seiner Meinung nach einer war), aber du wirktest ganz normal und gesellig.
The other two were military-issue .38 Special, one an oddball bastard with a cannelure, or crimping-groove, around the middle of the slug to hold it in the case—and insufficient powder to drive it even halfway through that freezer door, and the other a much more efficient, autoloading item originally designed for Treasury agents who wanted something that’d get into gangsters’ armored limousines.
Die anderen beiden waren .38 Special und wurden von der Armee ausgegeben, eine davon war ein verrücktes Ding mit einer Kannelüre oder gekräuselten Rinne um die Mitte der Kugel, um sie in der Hülse zu halten – und sie hatte nicht genügend Durchschlagskraft, um auch nur halb durch die Tür dieser Gefrierkammer zu dringen; die andere war ein wesentlich wirkungsvolleres, selbstladendes Exemplar, ursprünglich für Finanzbeamte entworfen, die etwas brauchten, was die gepanzerten Limousinen der Gangster durchschlug.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test