Translation for "newsdealers" to german
Similar context phrases
Translation examples
They had beaten up newsdealers who were selling radical magazines.
Sie verprügelten Zeitungshändler, die radikale Blätter verkauften.
At a newsdealer near the railway station, he buys a copy of the Newcastle Courant and reads it on the platform.
Bei einem Zeitungshändler unweit des Bahnhofs kauft er eine Ausgabe des Newcastle Courant und liest sie auf dem Bahnsteig.
He walked past a couple of shops and stopped at the newsdealer’s, went inside, and showed the photo of Trevor Guest.
Er schlenderte an ein paar Geschäften vorbei und hielt beim Zeitungshändler an, ging hinein und zeigte dem Mann das Foto von Trevor Guest.
“Stop it!” whispered Jason, using his body to cover her face from the curious newsdealer, reaching into his pocket for coins.
»Hör auf!« flüsterte Jason und schob sich so vor sie, daß der neugierige Zeitungshändler sie nicht sehen konnte, griff nach Münzen in die Tasche.
Havermal visited the Cowans, the MacPhersons, the Stephen Hineses, the Petersons, old Carlyle, Hansen the grocer, Ed Clarke the hardware store proprietor (Vic was highly respected at Clarke's Hardware and probably spent more money there than any other of Ed's customers), Sam at the Lord Chesterfield bar, Wrigley the newsdealer who delivered papers to the Van Aliens, and Pete Lazzari and George Anderson, the two garbagemen who collected from the printing plant and the Van Allen house, respectively.
Er besuchte die Cowans, die MacPhersons, die Hines, die Petersons, den alten Carlyle, Hansen, den Lebensmittelhändler, Ed Clarke, den Besitzer des Eisenwarengeschäfts (Vic war in Clarkes Eisenwarengeschäft hochgeschätzt und gab dort wahrscheinlich mehr Geld aus als jeder andere von Eds Kunden), Sam, den Barkeeper des Lord Chesterfield, Wrigley, den Zeitungshändler, der den Van Allens ihre Zeitungen zustellte, und Pete Lazzari und George Anderson, die beiden Müllarbeiter, die den Müll von der Druckerei und vom Haus der Van Allens abholten.
The moribund antique shop, the bad restaurant, the subsistence-level grocery store, the provincial liquor store, the hick-town barbershop, the nineteenth-century haberdasher, the understocked bookshop, the genteel tearoom, the dark pharmacy, the depressing tavern, the newspaperless newsdealer, the empty, enigmatic magic shop—all of them had disappeared, to be replaced by establishments where you could eat a decent meal and get a good cup of coffee and have a prescription filled and buy a good bottle of wine and find a book about something other than the Berkshires and also find something other than long underwear to keep you warm in wintertime.
Das dahinsiechende Antiquitätengeschäft, das schlechte Restaurant, der Gemüseladen, der kaum etwas abwarf, der provinzielle Schnapsladen, der hinterwäldlerische Friseursalon, das altmodische Herrenbekleidungsgeschäft, die Buchhandlung mit der winzigen Auswahl, das auf vornehm gemachte Cafe, die düstere Apotheke, die deprimierende Kneipe, der zeitungslose Zeitungshändler, das rätselhafte leere Geschäft für Zauberartikel - sie alle waren verschwunden und durch Unternehmen ersetzt worden, wo man eine anständige Mahlzeit bekommen, eine gute Tasse Kaffee trinken, ein Rezept einlösen, einen ordentlichen Wein kaufen, ein Buch über etwas anderes als die Berkshires finden konnte und sich, wenn man etwas Wärmendes für den Winter brauchte, nicht nur mit langer Unterwäsche zufriedengeben musste.
In passing a newsstand on the way to Pierluigi's I had caught a glimpse of the top of the front page, where above a set of David Levine caricatures of the presidential candidates there was printed an unfurled banner on which yellow lettering announced "Special Election Issue"—and beneath that, above a list of some dozen contributors, the words "The Election and America's Future"—and I had paid the newsdealer four dollars and fifty cents and carried the paper off with me to the restaurant.
Auf dem Weg zu Pierluigi̕s war ich an einem Zeitungsstand vorbeigekommen und hatte die obere Hälfte  der Titelseite gesehen, wo über einigen Karikaturen von David Levine ein Banner prangte, auf dem mit gelben Buchstaben stand »Spezialausgabe zur Präsidentschaftswahl« und darunter, über einer Liste von etwa einem Dutzend Journalisten und Kommentatoren, die Worte »Die Wahl und Amerikas Zukunft«, und ich hatte dem Zeitungsverkäufer vier Dollar fünfzig gegeben und die Zeitung ins Restaurant mitgenommen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test