Translation for "new edition" to german
New edition
noun
Translation examples
An Invitation and a New Edition
Eine Einladung und eine Neuauflage
This new edition continues that dream.
Die Neuauflage ist eine Fortführung dieses Traums.
“It’s a preface to a new edition of Jean-Louis Curtis with Omnibus—I have to submit it soon.
Das ist ein Vorwort für die Neuauflage von Jean-Louis Curtis bei Omnibus, ich muss es dringend abliefern.
The last book has gone to three new editions, and the new one has sold seven thousand before publication.
Das letzte Buch hatte drei Neuauflagen, und von ihrem allerneuesten sind schon siebentausend verkauft, bevor es überhaupt erschienen ist.
Two Truths After the conversation with the child psychologist I flipped a bit through the book she had given me, the new edition of her standard work.
Zwei Wahrheiten Nach dem Gespräch mit der Kinderpsychologin las ich ein wenig in dem Buch, das sie mir geschenkt hatte, der Neuauflage ihres Standardwerks.
The publishers were paying for Alex’s father to come to Holland to talk to television people who were interested in screening a documentary to tie in with a new edition of his book.
Der Verlag zahlte für die Reise nach Amsterdam, damit er hier mit ein paar Leuten vom Fernsehen sprechen konnte, die parallel zu der Neuauflage seines Buchs eine Dokumentation ausstrahlen wollten.
The term first entered Marxian analysis – whether it was derived from Blanqui is unimportant –in the aftermath of the defeat of 1848–9, i.e. in the setting of a possible new edition of something like the 1848 revolutions.
Der Ausdruck tauchte in den Marx’schen Überlegungen erstmals im Gefolge der Niederlage der Jahre 1848 und 1849 auf – ob er auf Blanqui zurückgeht, spielt keine Rolle –, das heißt in einer Situation, in der es darum ging, die Möglichkeit einer Neuauflage von etwas den Revolutionen von 1848 Vergleichbarem zu reflektieren.
I enquired at all the local music shops but was unable to get the Messiah or Bach’s St. Matthew Passion in stiff covers in clean, secondhand copies, and then I found they were available from the publisher in new editions.
Ich habe in allen Musikalienhandlungen am Ort nachgefragt, doch ich konnte weder den »Messias« noch Bachs »Matthäus-Passion« als fest gebundene, ordentliche antiquarische Exemplare bekommen, und dann sah ich, dass sie beim Verlag in Neuauflagen erhältlich sind.
Seeing them operate up close, however, she wasn’t always enthusiastic about what they were doing, as she wrote to Hanna and Samuel August in August 1948: “Yesterday Eva von Zweigbergk phoned me and said that Bonniers was going to publish a new edition of Tales One Never Forgets [Sagor man aldrig glömmer], which Eva v.
August 1948 an Hanna und Samuel August entnehmen kann: »Gestern rief Eva von Zweigbergk an und erzählte, dass Bonniers eine Neuauflage von Sagor man aldrig glömmer (Märchen, die man nie vergisst) herausgeben wird, die Eva v. Zweigbergk redigiert hat.
it was still too early for Kurt to eat supper (my stomach, you know!), and Christina toyed with the onion soup that Irina had swiftly conjured up—so only Alexander, who had nothing inside him but a mortadella sandwich, stuffed himself with smoked pork fillet and Bulgarian cheese, and in the end finished up Christina’s onion soup, while he listened to the conversation around the table, which meandered from subject to subject, beginning with the omnipresent shortages in the GDR, in this case the shortage of onions, moving on to the oil crisis in the West (where, thank God, all was not well either), and from there, by way of the Yom Kippur War and the former Nazis in Nasser’s army, to The War between Men and Women (a film that had recently been shown on TV in the West), only to jump back to the real world, more specifically the library where Christina worked (and where a new appointment to the staff was a Chilean exile who had witnessed the murder of Víctor Jara), and finally, after the inevitable complaints of the stupidity of readers, to some political handbook or other that greatly amused both Christina and Kurt because, in the new edition, the name of Honecker’s predecessor had been entirely eliminated, whereas it had originally been mentioned on almost every page.
Kurt war es zum Abendessen noch zu früh (du weißt doch, mein Magen!), und Christina stocherte ein bisschen in der Zwiebelsuppe, die Irina rasch gezaubert hatte – und nur Alexander, der außer einem Mortadellabrötchen nichts im Magen hatte, aß, stopfte geräucherte Schweinefilets und bulgarischen Käse in sich hinein, aß schließlich noch Christinas Zwiebelsuppe auf, während er dem Tischgespräch lauschte, das zwischen verschiedenen Themen mäanderte und, ausgehend vom allgegenwärtigen Mangel in der DDR, in diesem Falle dem Mangel an Zwiebeln, auf die Erdölkrise im Westen kam (wo, Gott sei Dank, auch nicht alles klappte) und von dort über den Jom-Kippur-Krieg und die ehemaligen Nazis in Nassers Armee zum «Krieg der Geschlechter» sprang (einem Film, der kürzlich im Westfernsehen gelaufen war), um dann doch wieder in die real existierende Welt zurückzuspringen, nämlich zu Christinas Bibliothek (wo man einen chilenischen Exilanten eingestellt hatte, der bei der Ermordung Victor Jaras dabei gewesen war) und schließlich, nach den unvermeidlichen Klagen über die Dummheit der Leser, zu irgendeinem politischen Handbuch, über das Christina und Kurt sich einvernehmlich amüsierten, weil der Name von Honeckers Vorgänger in der Neuauflage vollständig eliminiert worden war, nachdem er ursprünglich auf beinahe jeder Seite gestanden hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test