Translation for "neuauflage" to english
Translation examples
noun
Wer zu diesem späten Zeitpunkt noch einmal die Aufmerksamkeit auf den Roman lenken möchte, der müht sich im Schatten der ausführlichen, brillanten Einleitung, die der Dichter Randall Jarrell für die Neuauflage von 1965 geschrieben hat.
Anyone trying to revive interest in the novel at this late date will labor under the shadow of the poet Randall Jarrell’s long and dazzling introduction to its 1965 reissue.
VERZEIH MIR Fast alles, was über Zvi Litvinoff bekannt ist, stammt aus der Einleitung, die seine Frau ein paar Jahre nach seinem Tod zur Neuauflage der Geschichte der Liebe schrieb.
FORGIVE ME Almost everything known about Zvi Litvinoff comes from the introduction his wife wrote in the volume of The History of Love reissued a few years after he died.
Die hier vorliegende neue Sammlung vereint neun Erzählungen, die, bis auf wenige Ausnahmen, seit ihrer Erstveröffentlichung (die in manchen Fällen sechzig bis siebzig Jahre zurückliegt) keine Neuauflage erlebt haben.
This new collection brings together nine stories that, with a couple of exceptions, have not previously been reissued since their original publication (in some cases, 60 to 70 years ago).
Als Hauptbeispiel will sie der Konferenz das Buch The Very Rich Hours of Count von Stauffenberg präsentieren, das ihr in einem Paket mit Büchern, einige davon neu, andere Neuauflagen, von einem Verlegerfreund in Sydney zur Begutachtung geschickt worden war.
As her principal example she plans to set before the conference The Very Rich Hours of Count von Stauffenberg, which came to her in a packet of books, some of them new, some reissues, sent for her consideration by an editor friend in Sydney.
Trunken vor Begeisterung fuhr Wallace nach Hause, er ließ sich so weit mitreißen, dass er Costello schrieb, Howard habe Die Enden der Parabel lektoriert (was nicht stimmte, aber immerhin hatte Howard Pynchon dazu bewegt, für eine Neuauflage des Romans seines Freundes Richard Fariña das Vorwort beizusteuern).
Wallace went home intoxicated with excitement, so much so that he was carried away, reporting back to Costello that Howard had been the editor for Gravity’s Rainbow (not quite true, though Howard had gotten Pynchon to write an introduction to a reissue of Pynchon’s friend Richard Fariña’s novel).
Morini, der Pelletiers und Espinozas Begeisterung nicht teilte, wies als Erster darauf hin, dass Archimboldi seines Wissens noch nie einen bedeutenden Preis in Deutschland bekommen habe, weder den Friedenspreis des deutschen Buchhandels noch den deutschen Kritikerpreis oder Leserpreis oder Verlegerpreis - angenommen, solche Preise existierten überhaupt -, weshalb man vernünftigerweise erwartet hätte, dass seine Landsleute, nachdem sie um Archimboldis Aussichten auf den höchsten Preis in der Welt der Literatur wussten, ihm, und sei es nur, um auf Nummer sicher zu gehen, einen nationalen Literatur- oder Förder- oder Ehrenpreis verliehen oder zumindest eine einstündige Sendung im Fernsehen gewidmet hätten, was jedoch nicht geschah und die Archimboldianer (diesmal geschlossen) sehr verärgerte, die, statt Trübsal zu blasen ob der Nichtachtung, die Archimboldi bis heute widerfuhr, ihre Anstrengungen verdoppelten, durch Enttäuschungen gestählt und angespornt durch die ungerechte Behandlung, die ein zivilisierter Staat nicht nur dem ihrer Meinung nach größten lebenden deutschen, sondern auch dem größten lebenden europäischen Schriftsteller zuteilwerden ließ, was eine Lawine von Veröffentlichungen zum Werk Archimboldis und sogar zur Person Archimboldis (über die kaum etwas, um nicht zu sagen gar nichts bekannt war) auslöste, wodurch sich wiederum der Kreis seiner Leser erweiterte, die mehrheitlich nicht durch das Werk des Deutschen, sondern durch das Leben oder Nicht-Leben dieses einzigartigen Schriftstellers in Bann geschlagen waren, was sich in einer Mund-zu-Mund-Propaganda und, in der Folge, in wachsenden Verkaufszahlen in Deutschland niederschlug (ein Phänomen, an dem ein gewisser Dieter Hellfeld, der jüngste Neuzugang der Gruppe von Schwarz, Borchmeyer und Pohl, nicht ganz unschuldig war), was wiederum den Anstoß zu neuen Übersetzungen oder Neuauflagen alter Übersetzungen gab und Archimboldi zwar nicht zu einem Bestsellerautor machte, ihn jedoch für zwei Wochen auf Platz neun der zehn meistverkauften Belletristik-Titel in Italien und, ebenfalls für zwei Wochen, auf Platz zwölf der zwanzig meistverkauften Belletristik-Titel in Frankreich katapultierte, und obwohl er es in Spanien nie auf eine dieser Listen schaffte, fand sich ein Verlag, der die Rechte an den wenigen in anderen spanischen Verlagen erschienenen Romanen kaufte, außerdem die an allen noch nicht ins Spanische übersetzten Büchern, und damit eine Art Bibliotheca Archimboldi ins Leben rief, die sich gar nicht schlecht verkaufte.
Morini, less excited than Pelletier and Espinoza, was the first to point out that until now, at least as far as he knew, Archimboldi had never received an important prize in Germany, no booksellers' award, or critics' award, or readers' award, or publishers' award, assuming there was such a thing, which meant that one might reasonably expect that, knowing Archimboldi was up for the biggest prize in world literature, his fellow Germans, even if only to play it safe, would offer him a national award or a symbolic award or an honorary award or at least an hour-long television interview, none of which happened, incensing the Archimboldians (united this time), who, rather than being disheartened by the poor treatment that Archimboldi continued to receive, redoubled their efforts, galvanized in their frustration and spurred on by the injustice with which a civilized state was treating not only-in their opinion-the best living writer in Germany, but the best living writer in Europe, and this triggered an avalanche of literary and even biographical studies of Archimboldi (about whom so little was known that it might as well be nothing at all), which in turn drew more readers, most captivated not by the German's work but by the life or nonlife of such a singular figure, which in turn translated into a word-of-mouth movement that increased sales considerably in Germany (a phenomenon not unrelated to the presence of Dieter Hellfeld, the latest acquisition of the Schwarz, Borchmeyer, and Pohl group), which in turn gave new impetus to the translations and the reissues of the old translations, none of which made Archimboldi a bestseller but did boost him, for two weeks, to ninth place on the bestseller list in Italy, and to twelfth place in France, also for two weeks, and although it never made the lists in Spain, a publishing house there bought the rights to the few novels that still belonged to other Spanish publishers and the rights to all of the writer's books that had yet to be translated into Spanish, and in this way a kind of Archimboldi Library was begun, which wasn't a bad business.
noun
Ich könnte von fast allem eine Neuauflage bekommen, brandneu.
I could obtain a reprint of almost anything I wanted, brand new.
»Sobald wir zum Abschluß gekommen sind, werden doch die Verleger mit Neuauflagen kommen.«
“As soon as we make the deal, the publishers will reprint them.”
Neuauflage, Ithaca, NY: Cornell University Press, 1958.
Reprint, Ithaca, NY: Cornell University Press, 1958.
»Die eine für die Neuauflage von Das Geheimnis des chinesischen Sargs, die andere als Vorschuß für Der tiefe Schlaf.«
“One’s for the reprint of The Riddle of the Chinese Coffin and the other’s an advance for The Silent Step.”
wir denken an eine Neuauflage im Frühjahr -vorausgesetzt, Ihr Agent und ich können uns zu vernünftigen Bedingungen einigen.
we’re thinking of reprinting it this spring—providing your agent and I can come to some kind of reasonable terms.
Ja, anlässlich der Neuauflage seiner Weihnachtsgeschichten soll ein Abendessen stattfinden, aber in ganz kleinem Kreis.
Yeah, we’re doing a dinner for the reprint of his Christmas stories, but it’ll be very small.
Es sind Arbeiten byzantinischer und osmanischer Historiker – einige der Bücher sind äußerst seltene Originale – und ihre zahlreichen Neuauflagen durch die Jahrhunderte.
There were works by Byzantine and Ottoman historians—some of them very rare originals—and their many reprints through the ages.
In der Neuauflage bin ich dann wieder gelöscht worden. Ständig schlichen Autos im Schneckentempo an meiner Wohnung vorbei und gaben dann unvermittelt wieder Gas - Tag und Nacht. Es war das Gespenstischste, was ich je erlebt habe.
I was deleted in a reprinted version. Cars would drive past my place and then slow down to almost a stop and then speed up again — every day and every night. It was the creepiest thing ever.
Er schrieb sogar ein Vorwort für die Neuauflage der Museumspublikation; doch kurz darauf fielen fast alle Exemplare einem Museumsbrand zum Opfer, bei dem auch jene Flasche zerstört wurde, die Francis Stevensons letzte Botschaft an die Welt enthalten hatte.
At some point, he wrote a foreword to a reprint of the pamphlet, but these copies were almost all lost in a fire at the museum, which also destroyed the original bottle containing Francis Stevenson’s last message to the world.
Und obwohl sie manchmal mit sich unzufrieden war, schaffte sie es doch nicht, ihre eigenen Grenzen zu überschreiten. Bücher waren ein sichereres Terrain. Die Regale enthielten Neuauflagen von vor Hunderten von Jahren geschriebenen Traktaten – nur wenige Menschen riskierten es, etwas Neues auf diesem Gebiet zu sagen.
And although she was sometimes dissatisfied with herself, she felt unable to go beyond her own limitations. Books were safer. The shelves contained reprints of treatises written hundreds of years ago; it was an area in which very few people dared to say anything new.
Eine Einladung und eine Neuauflage
An Invitation and a New Edition
Die Neuauflage ist eine Fortführung dieses Traums.
This new edition continues that dream.
Das ist ein Vorwort für die Neuauflage von Jean-Louis Curtis bei Omnibus, ich muss es dringend abliefern.
“It’s a preface to a new edition of Jean-Louis Curtis with Omnibus—I have to submit it soon.
Das letzte Buch hatte drei Neuauflagen, und von ihrem allerneuesten sind schon siebentausend verkauft, bevor es überhaupt erschienen ist.
The last book has gone to three new editions, and the new one has sold seven thousand before publication.
Zwei Wahrheiten Nach dem Gespräch mit der Kinderpsychologin las ich ein wenig in dem Buch, das sie mir geschenkt hatte, der Neuauflage ihres Standardwerks.
Two Truths After the conversation with the child psychologist I flipped a bit through the book she had given me, the new edition of her standard work.
Der Verlag zahlte für die Reise nach Amsterdam, damit er hier mit ein paar Leuten vom Fernsehen sprechen konnte, die parallel zu der Neuauflage seines Buchs eine Dokumentation ausstrahlen wollten.
The publishers were paying for Alex’s father to come to Holland to talk to television people who were interested in screening a documentary to tie in with a new edition of his book.
Der Ausdruck tauchte in den Marx’schen Überlegungen erstmals im Gefolge der Niederlage der Jahre 1848 und 1849 auf – ob er auf Blanqui zurückgeht, spielt keine Rolle –, das heißt in einer Situation, in der es darum ging, die Möglichkeit einer Neuauflage von etwas den Revolutionen von 1848 Vergleichbarem zu reflektieren.
The term first entered Marxian analysis – whether it was derived from Blanqui is unimportant –in the aftermath of the defeat of 1848–9, i.e. in the setting of a possible new edition of something like the 1848 revolutions.
Ich habe in allen Musikalienhandlungen am Ort nachgefragt, doch ich konnte weder den »Messias« noch Bachs »Matthäus-Passion« als fest gebundene, ordentliche antiquarische Exemplare bekommen, und dann sah ich, dass sie beim Verlag in Neuauflagen erhältlich sind.
I enquired at all the local music shops but was unable to get the Messiah or Bach’s St. Matthew Passion in stiff covers in clean, secondhand copies, and then I found they were available from the publisher in new editions.
August 1948 an Hanna und Samuel August entnehmen kann: »Gestern rief Eva von Zweigbergk an und erzählte, dass Bonniers eine Neuauflage von Sagor man aldrig glömmer (Märchen, die man nie vergisst) herausgeben wird, die Eva v. Zweigbergk redigiert hat.
Seeing them operate up close, however, she wasn’t always enthusiastic about what they were doing, as she wrote to Hanna and Samuel August in August 1948: “Yesterday Eva von Zweigbergk phoned me and said that Bonniers was going to publish a new edition of Tales One Never Forgets [Sagor man aldrig glömmer], which Eva v.
Kurt war es zum Abendessen noch zu früh (du weißt doch, mein Magen!), und Christina stocherte ein bisschen in der Zwiebelsuppe, die Irina rasch gezaubert hatte – und nur Alexander, der außer einem Mortadellabrötchen nichts im Magen hatte, aß, stopfte geräucherte Schweinefilets und bulgarischen Käse in sich hinein, aß schließlich noch Christinas Zwiebelsuppe auf, während er dem Tischgespräch lauschte, das zwischen verschiedenen Themen mäanderte und, ausgehend vom allgegenwärtigen Mangel in der DDR, in diesem Falle dem Mangel an Zwiebeln, auf die Erdölkrise im Westen kam (wo, Gott sei Dank, auch nicht alles klappte) und von dort über den Jom-Kippur-Krieg und die ehemaligen Nazis in Nassers Armee zum «Krieg der Geschlechter» sprang (einem Film, der kürzlich im Westfernsehen gelaufen war), um dann doch wieder in die real existierende Welt zurückzuspringen, nämlich zu Christinas Bibliothek (wo man einen chilenischen Exilanten eingestellt hatte, der bei der Ermordung Victor Jaras dabei gewesen war) und schließlich, nach den unvermeidlichen Klagen über die Dummheit der Leser, zu irgendeinem politischen Handbuch, über das Christina und Kurt sich einvernehmlich amüsierten, weil der Name von Honeckers Vorgänger in der Neuauflage vollständig eliminiert worden war, nachdem er ursprünglich auf beinahe jeder Seite gestanden hatte.
it was still too early for Kurt to eat supper (my stomach, you know!), and Christina toyed with the onion soup that Irina had swiftly conjured up—so only Alexander, who had nothing inside him but a mortadella sandwich, stuffed himself with smoked pork fillet and Bulgarian cheese, and in the end finished up Christina’s onion soup, while he listened to the conversation around the table, which meandered from subject to subject, beginning with the omnipresent shortages in the GDR, in this case the shortage of onions, moving on to the oil crisis in the West (where, thank God, all was not well either), and from there, by way of the Yom Kippur War and the former Nazis in Nasser’s army, to The War between Men and Women (a film that had recently been shown on TV in the West), only to jump back to the real world, more specifically the library where Christina worked (and where a new appointment to the staff was a Chilean exile who had witnessed the murder of Víctor Jara), and finally, after the inevitable complaints of the stupidity of readers, to some political handbook or other that greatly amused both Christina and Kurt because, in the new edition, the name of Honecker’s predecessor had been entirely eliminated, whereas it had originally been mentioned on almost every page.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test