Translation for "longboat" to german
Translation examples
noun
Just another among a couple of dozen longboats and barges tied up to the wharf.
nur einem unter ein paar Dutzend Barkassen und Hausbooten, die am Kai festgebunden waren.
“I’ll be in the longboat, sulking, when you are ready. Farewell, Shylock.
Du findest mich in der Barkasse, wartend und schmollend, wenn du bereit bist. Lebt wohl, Shylock.
A longboat from the Pucelle carried the pressed men away from the Calliope.
Eine Barkasse von der Pucelle brachte die in den Dienst gepressten Männer von der Calliope fort.
We stood at the dock, duffels full of gear at our feet, a longboat with sailors at the oars waiting to take us to the ship.
Wir standen am Anleger, die Seesäcke mit unseren Sachen zu unseren Füßen, und eine Barkasse mit Ruderern wartete darauf, uns zum Schiff zu bringen.
The guns still punctured the air, but fewer now, for more enemy ships were yielding. Gigs, barges and longboats, some grievously damaged by shot, rowed between the combatants carrying British officers who went to accept an enemy’s surrender.
Immer noch feuerten Geschütze, aber jetzt nur noch wenige, denn immer mehr feindliche Schiffe ließen Beiboote und Barkassen - einige schlimm beschädigt - zu Wasser, die zwischen den Kämpfenden ruderten und britische Offiziere transportierten, die eine feindliche Kapitulation entgegennehmen wollten.
They pushed and pulled, trying to move the massive longboat off the shelf, but could not.
Sie schoben und zerrten und versuchten das große Beiboot freizubekommen, doch es gelang ihnen nicht.
Then the longboats towing the Revenant were suddenly called back. Chase grunted.
Dann wurden die großen Beiboote, die die Revenant schleppten, plötzlich zurückgerudert. Chase stieß einen Grunzlaut aus.
It has been there ever since.” As Hunter watched, he could see a longboat ferrying soldiers to the shore.
Seitdem liegt es da.« Hunter sah jetzt, wie ein großes Beiboot Soldaten ans Ufer setzte.
He said that just a week or two earlier, Yevgeny had rowed a longboat into the little cove where the Bomb & Grapnel sits.
»Er sagte, nur ein oder zwei Wochen zuvor habe Jewgeni ein großes Beiboot in die kleine Bucht gerudert, an der das ›Bombe & Enterhaken‹ liegt.«
He and his little brothers struck up a partnership with a band of these free-lance longshoremen, who owned the means of moving swag from ship to shore: they'd accomplished the stupendous feat of stealing a longboat.
Er und seine kleinen Brüder waren eine Partnerschaft mit einer Bande dieser freischaffenden Schauermänner eingegangen, die die Mittel besaßen, Beute von Bord an Land zu befördern: Ihnen war das bemerkenswerte Kunststück gelungen, ein großes Beiboot zu stehlen.
We had to use one of the longboats, not only because of the theft of our gig, but I thought it necessary for both Corais and Polillo, in addition to Gamelan, Stryker and Duban, who'd been promoted from rowing master to Klisura's position, to be present.
Wir mußten eines der großen Beiboote nehmen; nicht nur, weil die kleine Gig gestohlen war, sondern auch, weil ich es für notwenig erachtete, daß sowohl Corais als auch Polillo - neben Gamelan, Stryker und Duban, der vom Rudermeister in Klisuras Stellung befördert worden war - anwesend wären.
The Pucelle ghosted along, drawing nearer and nearer to the enemy, the ripples of her passage scarcely disturbing the glasslike sea, and foot by foot, yard by yard, cable by cable, she gained on the Revenant despite the best efforts of the French oarsmen who were out ahead in their ship’s longboats.
Die Pucelle schob sich immer näher an den Feind heran, und die kleinen Wellen ihrer Fahrt kräuselten kaum die glasartige See, und Fuß um Fuß, Yard um Yard gewann sie gegenüber der Revenant, trotz der größten Bemühungen der französischen Ruderer in ihren großen Beibooten.
This was a job for surplus boys if ever there was one. Dick, the oldest of the Shaftoes, had learnt the rudiments of the trade by shinnying up the drain-pipes of whorehouses to steal things from the pockets of vacant clothing. He and his little brothers struck up a partnership with a band of these free-lance longshoremen, who owned the means of moving swag from ship to shore: they’d accomplished the stupendous feat of stealing a longboat. After approaching several anchored ships with this general plan in mind, they learned that the sailors aboard them-who were actually supposed to be on watch for mudlarks-expected to be paid for the service of failing to notice that young Dick Shaftoe was clambering up the anchor cable with one end of a line tied round his ankle.
Das war eine Aufgabe für überzählige  Jungen,  wenn  es  welche  gab.  Dick,  der  Älteste  der Shaftoes, hatte die Anfänge dieses Geschäfts erlernt, indem er an den Fallrohren von Bordellen hinaufkletterte, um Sachen aus den Taschen  herrenloser  Kleidungsstücke  zu  klauen.  Er  und  seine kleinen Brüder waren eine Partnerschaft mit einer Bande dieser freischaffenden  Schauermänner  eingegangen,  die  die  Mittel  besaßen, Beute von Bord an Land zu befördern: Ihnen war das bemerkenswerte Kunststück gelungen, ein großes Beiboot zu stehlen.   Nachdem sie sich, diesen groben Plan im Hinterkopf, mehreren vor Anker liegenden Schiffen genähert hatten, erfuhren sie, dass die Matrosen an Bord  die eigentlich nach Schlammlerchen Ausschau halten sollten  eine Entlohnung dafür erwarteten, dass sie gerade  nicht  bemerkten,  wie  Dick  Shaftoe,  das  eine  Ende  eines Seils  um  den  Knöchel  gebunden,  am  Ankertau  hochkletterte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test