Translation examples
noun
Look at me, I am the greenest leaf, the biggest leaf, the finest leaf.
Sieh mich an, ich bin das grünste Blatt, das größte Blatt, das schönste Blatt.
In the tossing of the trees, the cascade of rainwater from leaf to leaf;
In den schäumenden Bäumen, den Wasserkaskaden von Blatt zu Blatt;
“Tina mentioned something about a leaf, a brown leaf.”
»Tina hat etwas von einem Blatt gesagt, einem braunen Blatt
But what about Leaf?
Aber was ist mit Blatt?
Insects hurried from flower to flower, from leaf to leaf;
Insekten eilten von Blume zu Blume, von Blatt zu Blatt;
“The leaf ’s in there.”
„Das Blatt ist da drin.“
“This is a good leaf.”
»Das ist ein gutes Blatt
Not a leaf stirred.
Kein Blatt bewegte sich.
Not a leaf was disturbed.
Kein Blatt regte sich.
noun
In the center of the right-hand leaf of the door was the following legend:
Auf dem rechten Flügel der Tür stand in Reliefbuchstaben:
Charlotte leafed through a folder lying on the grand piano.
Charlotte blätterte in einer Mappe, die auf dem Flügel lag.
His tongue, Leaf noted, was an even brighter silver than his wings.
Seine Zunge, bemerkte Susi, war von einem noch strahlenderen Silber als seine Flügel.
They were close enough for us to hear the dry-leaf rustle of their wings.
Sie waren so nah, dass wir das laubartige Rascheln ihrer Flügel hören konnten.
I ordered one leaf of the convent gate to be opened, then walked out alone.
Dann befahl ich, einen Flügel des Tors zu öffnen, und trat allein hinaus.
Finally the door creaked, groaned, and one leaf came hesitantly open.
Schließlich ertönte ein Knirschen und Quietschen, und zögernd öffnete sich ein Flügel des Portals.
noun
It was launched in the water from a cow-trampled spot between willow bushes that were fresh out in leaf.
Es wurde an einer von Kühen platt getrampelten Stelle zwischen frisch ergrünten Weidenbüschen zu Wasser gelassen.
A thin fragile-looking blondish girl in shell glasses sat behind a desk with a typewriter on a pulled-out leaf at her left.
Ein mageres, zerbrechlich aussehendes, blondes Mädchen mit einer Hornbrille saß hinter einem Schreibtisch. Links von ihr, auf einer herausgezogenen Platte, stand eine Schreibmaschine.
Every now and then he took a book down, leafed through it, and occasionally exclaimed in surprise: ‘I didn’t even know I had this book!’ Fuster, meanwhile, was listening mournfully to a record of Gregorian chant that he had put on for his own pleasure. ‘Getting warm!
Manchmal nahm er ein Buch heraus, blätterte und las darin, überraschte Schreie ausstoßend: »Ich wußte nicht einmal, daß ich dieses Buch besitze!« Fuster lauschte melancholisch einer Platte mit gregorianischem Gesang, die er sich selbst gewidmet hatte. »Heiß!
(A few lines you might hear from those three on any particular day: "What time it is?" "For how come you burn them leafs under my window, you?" "While I was driving your truck, me, somebody pass a nail under the wheel and give it a big flat."
(Heraus kamen ein paar Sätze, die man jederzeit von den dreien hören konnte: »Wieviel Zeit ist es?«, »Was machst’n da, Blättern unter mei’m Fenster verbrennen, du?«, »Fahr da grad mit dei’m Laster lang, da schiebt mir doch einer ’n Nagel unters Rad und macht mir ’n riesigen Platten.«)
Every one has heard the story which has gone the rounds of New England, of a strong and beautiful bug which came out of the dry leaf of an old table of apple-tree wood, which had stood in a farmer’s kitchen for sixty years, first in Connecticut, and afterward in Massachusetts — from an egg deposited in the living tree many years earlier still, as appeared by counting the annual layers beyond it;
Jeder von uns kennt die Geschichte, die in ganz Neuengland die Runde machte, von dem großen schönen Käfer, der eines Tages aus der trockenen Platte eines alten Tisches aus Apfelbaumholz hervorgekrochen kam. Sechzig Jahre lang hatte der Tisch in der Küche eines Farmers gestanden, erst in Connecticut, hernach in Massachusetts. Das Ei selbst war, wie man aus der Zahl der Jahresringe schließen konnte, schon viele Jahre vorher in den noch lebenden Baum gelegt worden.
noun
The day's last sunlight gleamed like a background of precious metal worked in fine leaf between the drifting twists of the dark branches and the sprays, at the branches' ends, of four-petalled blossoms.
Das letzte Tageslicht glühte wie ein Hintergrund aus kostbarem Metal , das in feiner Folie zwischen dunklem, wippenden Geäst und Zweigspitzen aus vierblättrigen Blüten eingearbeitet war.
He arranges Julia’s pill boxes on the table, presses sky-blue, white and red pills out of their foil wrappings and sorts them into the dispenser; he counts softly under his breath, leafs through the prescriptions, says, Multimorbidity. Do you find this word as absurd as I do?
Er ordnet Julias Medikamentenschachteln auf dem Tisch an, drückt himmelblaue, weiße und rote Tabletten aus den Folien und sortiert sie in den Schieber ein, er zählt leise vor sich hin, blättert die Rezepte durch, sagt, Multimorbidität, finden Sie dieses Wort eigentlich genauso absurd wie ich?
noun
The drop leaf was down and was crowded with photographs and knickknacks.
Die Klappe war heruntergelassen und mit Nippes und Fotos vollgestellt.
“Shut up, Julian.” I was putting my loose-leaf binder away in my backpack and just wanted him away from me.
»Halt die Klappe, Julian.« Ich steckte meinen Schnellhefter in meinen Rucksack und wollte nur weg von ihm.
I opened the leaf and sat down on the small rush-bottomed stool in front of it and began to go through the contents.
Ich öffnete die Klappe und setzte mich auf den kleinen Basthocker davor und fing an, den Inhalt zu durchsuchen.
In the kitchen, two mismatched chairs and a gateleg table missing one leaf, all salvaged from the curbside;
In der Küche standen zwei Stühle, die nicht zusammenpassten, und ein Klapptisch, an dem eine Klappe fehlte, alles an der Straße gefunden.
He finally shut up so he could concentrate on his takeoff, and I leafed listlessly through the in-flight magazine, the Drood Times.
Endlich hielt er die Klappe, um sich auf seinen Start zu konzentrieren, und ich blätterte lustlos durch das Flugmagazin, die Drood Times.
I stepped around the table and picked the Colt .38 off the drop leaf of the oak desk and went over to the door holding it down beside my right leg. “Who is it?”
Ich ging um den Tisch herum und nahm den 38er Revolver von der Klappe meines Eichenholzschreibtischs und ging zur Tür, wobei ich ihn neben meinem rechten Bein hielt. »Wer ist da?«
The small door had split with the force. I opened it easily, and amid the abandoned birds’ nests and dry leaf mold I found the remnants of things that had been posted but never collected.
Die Klappe, von dem Druck geborsten, ließ sich leicht öffnen. Zwischen einem verlassenen Vogelnest und trockenem Laub fanden sich die Reste von Dingen, die vom Empfänger nie abgeholt worden waren.
If she’d waited until they were alone, back at home in the dim little kitchen in their half a house on Winslow Road, perched on their mismatched chairs at the one remaining leaf of their salvaged table, perhaps her mother would have told her.
Wenn sie gewartet hätte, bis sie allein wären, zu Hause in ihrer halbdunklen kleinen Küche, auf den Stühlen sitzend, die nicht zusammenpassten, an der einen verbliebenen Klappe des Sperrmülltisches, vielleicht hätte ihre Mutter sich dann geöffnet.
“Does this come with one leaf or two?” she asked Evan while hovering over a mahogany dining-room table with satinwood banding.
»Wird der mit einer oder mit zwei Ausziehplatten geliefert?«, fragte sie Evan, während sie einen Esstisch aus Buche mit Einlegearbeiten in Satinholz begutachtete.
though it seemed hard for them to tear themselves away from the kitchen, and from a very large table that Julia had once used, one leaf folded down, for dinner parties when she had ‘entertained’.
obwohl es ihnen offenbar schwer fiel, sich von der Küche und dem übergroßen Tisch loszureißen, den Julia früher – mit versenkter Ausziehplatte – bei Dinner-Partys benutzt hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test