Translation for "ingress" to german
Ingress
noun
Translation examples
noun
We could even see where a section had been cut away to provide easier ingress to docking bays.
Wir konnten sogar eine Sektion sehen, die ausgeschachtet worden war, um den Eintritt in die Andockstationen zu erleichtern.
Every known portable offensive and defensive weapon, every sabotage device, every conceivable method of ingress and egress - apparent and covert - was exhaustively studied by the Fairfax trainees.
Jede bekannte tragbare Angriffs- und Verteidigungswaffe, jedes Sabotagegerät, jede nur vorstellbare Methode, sich irgendwo Eintritt zu verschaffen -sichtbar und unsichtbar - wurden von den Fairfax-Zöglingen erschöpfend studiert.
And if there’s no ingress or egress—no valve through which may be vented the various pressures that accrue naturally in a closed temporal system—” She made a little poof! gesture with her hands, as if miming the explosion of a firecracker.
Und wenn es keine Eintritts- oder Austrittsstelle gibt, kein Ventil, durch das wir den Druck ablassen können, der in einem geschlossenen zeitlichen System entsteht, dann … Puff!« Sie begleitete ihre Worte mit einer Geste, als würde ein Feuerwerkskörper explodieren.
Conversion, Starbuck had been taught, was the moment of being born again into Christ, that miraculous instant in which a man allowed Jesus Christ into his heart as his Lord and Savior, and if a man did allow that marvelous ingress to happen, then nothing would ever be the same again because all of life and all of subsequent eternity would be transmuted into a golden existence.
Die Bekehrung, so war Starbuck gelehrt worden, war der Augenblick, in dem der Mensch in Christo wiedergeboren wurde, dieser wundersame Moment, in dem ein Mann Jesus Christus als seinen Herrn und Retter in sein Herz einließ, und wenn ein Mann diesen wunderbaren Eintritt erlaubte, dann würde nichts mehr so sein wie zuvor, denn das gesamte Leben und die gesamte darauffolgende Ewigkeit würde in ein strahlendes Dasein verwandelt.
or assigns, – upon TRUST and confidence, and for and unto the use and uses, intent, end, and purpose following: – That is to say, – That the said sum of one hundred and twenty pounds shall be paid into the hands of the said Elizabeth Mollineux, or to be otherwise applied by them the said trustees, for the well and truly hiring of one coach, with able and sufficient horses, to carry and convey the body of the said Elizabeth Mollineux and the child or children which she shall be then and there enceint and pregnant with, – unto the city of London; and for the further paying and defraying of all other incidental costs, charges, and expences whatsoever, – in and about, and for, and relating to her said intended delivery and lying-in, in the said city or suburbs thereof. And that the said Elizabeth Mollineux shall and may, from time to time, and at all such time and times as are here convenanted and agreed upon, – peaceably and quietly hire the said coach and horses, and have free ingress, egress, and regress throughout her journey, in and from the said coach, according to the tenor, true intent, and meaning of these presents, without any let, suit, trouble, disturbance, molestation, discharge, hinderance, forfeiture, eviction, vexation, interruption, or incumberance whatsoever. – And that it shall moreover be lawful to and for the said Elizabeth Mollineux, from time to time, and as oft or often as she shall well and truly be advanced in her said pregnancy, to the time heretofore stipulated and agreed upon, – to live and reside in such place or places, and in such family or families, and with such relations, friends, and other persons within the said city of London, as she, at her own will and pleasure, notwithstanding her present coverture, and as if she was a femme sole and unmarried, – shall think fit. – And this Indenture further witnesseth, That for the more effectually carrying of the said covenant into execution, the said Walter Shandy, merchant, doth hereby grant, bargain, sell, release, and confirm unto the said John Dixon, and James Turner, Esqrs. their heirs, executors, and assigns, in their actual possession, now being by virtue of an indenture of bargain and sale for a year to them the said John Dixon and James Turner, Esqrs.
wie auch zur weiteren Bestreitung und Bezahlung aller anderer zufälliger Kosten, Lasten und Ausgaben irgend welcher Art, – bei und für und in Beziehung auf besagte bezeichnete Niederkunft und Wochenbett in besagter Stadt oder den Vorstädten derselben: und daß besagte Elisabeth Mollineux von Zeit zu Zeit, und zu jeder solchen Zeit und Zeiten, wie hier ausgemacht und übereingekommen ist – in Frieden und Ruhe besagte Kutsche und Pferde miethen könne und solle, wie auch freien Eintritt, Austritt und Wiedereintritt, während ihrer ganzen Reise in und aus besagter Kutsche habe, gemäß dem Wortlaut, wirklichen Inhalt und Sinn dieses Gegenwärtigen, ohne irgend ein Hemmniß, Proceß, Beunruhigung, Störung, Belästigung, Bezahlung, Hinderniß, Buße, Enthebung, Behelligung, Unterbrechung oder Unannehmlichkeit irgend welcher Art; – und daß es ferner besagter Elisabeth Mollineux gestattet sein solle, von Zeit zu Zeit, und so oft sie in ihrer besagten Schwangerschaft gut und getreulich vorgeschritten sein wird, bis zu der hier zuvor ausgemachten und übereingekommenen Zeit, – leben und zu wohnen an einem solchen Ort oder Orten, und in solcher Familie oder Familien, und bei solchen Verwandten, Freunden und sonstigen Personen in besagter Stadt London, wie sie es nach ihrem eigenen Willen und Belieben, unerachtet ihres gegenwärtigen Frauenstandes, und wie wenn sie eine für sich lebende und unverheiratete Frau wäre – es für gut finden wird. – Und dieser Vertrag beurkundet ferner, daß zur wirksameren Durchführung der besagten Uebereinkunft der besagte Walter Shandy, Kaufmann, hierbei gewährt, verhandelt, verkauft, überträgt und bestätigt den besagten Herren John Dixon und James Turner, deren Erben, Vollstreckern und Bevollmächtigten ihren gegenwärtigen wirklichen Besitz kraft eines Handels- und Verkaufsvertrags auf ein Jahr, der zu ihren, der besagten Herren John Dixon und James Turner's Gunsten durch ihn den besagten Walter Shandy, Kaufmann, hierüber abgeschlossen wurde;
noun
Allow the Bearer Free Ingress
Erlaubt dem Inhaber freien Zutritt
Institutes are protected against the ingress of Downworlders, but not against mundanes, and not, of course, against automatons.” He smiled a terrible smile.
Die Nephiliminstitute sind gegen den unerwünschten Zutritt von Schattenwesen geschützt, aber nicht gegen Irdische und natürlich nicht gegen Automaten.« Mortmain lächelte sardonisch.
During times of crisis, however, along the roads within the barrier Warrow archers stand guard behind movable barricades made of the Spindle-thorn, to keep ruffians and other unsavory characters outside while permitting ingress to those with legitimate business.
In Krisenzeiten jedoch stehen entlang der Straßen Bogenschützen der Wurrlinge hinter beweglichen Barrikaden aus Spindeldorn Wache, um Gewalttäter und anderes unangenehmes Volk draußen zu halten, während sie all denen Zutritt gewähren, die in einer berechtigten Angelegenheit kommen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test