Translation examples
noun
Eintritt nur nach Genehmigung.
“‘Authorized entry only.
Dann kommt die Sache mit dem Eintritt.
Then this entry event business.
»Eintritt in die Gärten.« »Ja.
Entry to the gardens.” “Yes.
Sie ist für den Eintritt bestimmt.
She has been marked for entry.
FDZ EINTRITT ZUSAMMENFASSUNG
 FDS ENTRY EVENT SUMMARY
Manchmal ist der Eintritt frei.
They do free entry sometimes.
Zu seiner Überraschung verweigerte man ihm den Eintritt.
To his surprise, he was refused entry.
Wie wäre es mit ›Eintritt Zusammenfassung‹?«
How about entry event summary?
Auf diese Weise hatte er sich Eintritt verschafft.
That was how he had gained entry.
Den Eintritt hatte er bereits an der Kasse bezahlt.
His entry had already been paid.
noun
     Eintritt nicht für jedermann
ENTRANCE NOT FOR EVERYBODY
War es durch seinen Eintritt verstummt?
Perhaps his entrance had stopped it.
»Aber bedeutet das nicht ›Eintritt frei‹?
‘But doesn’t that mean “entrance free”?
Er wird mir sicheren Eintritt gewähren.
It will give me safe entrance.
Wenn die Eintritt genommen hätten!
Fancy if they had asked an entrance-fee!
Bei unserem Eintritt schauten beide auf.
They looked up at our entrance.
16 U kassierte den Eintritt.
1600H took the entrance money.
Als Vera eintritt, dreht sie sich langsam um.
At Vera’s entrance, she turns slowly.
Der Eintritt in die zivilisierte Welt, dachte er.
The entrance into the civilized world, he thought.
Der Eintritt war frei gewesen;
There had been no admission charge.
EINTRITT: EIN MENSCHENHERZ.
ADMISSION: ONE HUMAN HEART.
Eintritt 60 Pfennig.
Admission: 60 pfennigs.
Kein kommerzielles Interesse! Eintritt frei!
No commercialism involved! Admission free!
»Wenn ich Publikum will, verlange ich Eintritt
If I wanted an audience, I'd charge admission.
Immerhin kostet es keinen Eintritt, also kann man nicht meckern.
But you can’t complain: the admission is free.”
dass der Eintritt zwei Riksdaler kostete;
that it cost two riksdaler for admission;
Der Eintritt war frei, aber die Karten mussten vorher gebucht werden.
Admission was free but required a reservation.
Ein Ordner sprach die vier an, und sie zahlten den Eintritt.
An officer accosted the four, collected admission fees.
noun
Und was deinen Eintritt in die Armee betrifft…
And as for your joining the army ...
Das gehört mit dazu, wenn man in die Armee eintritt.
All part of the deal when you join the army.
Das hast du schon bei deinem Eintritt gewusst.
You knew that when you joined.
Oder war das gar nicht beim Eintritt in die Partei?
Or hadn’t it been when he joined the Party?
Dort hatte er nach seinem Eintritt in die Raummarine die Grundausbildung absolviert.
He’d been a boot there after he joined the Navy.
Manche hatten aber auch soziologische und kulturelle Gründe für den Eintritt in die Fremdenbrigade.
But there were sociological and cultural reasons why they joined as well.
Vor meinem Eintritt in die Kirche gehörte ich zum Silvestri-Clan.
Before I joined the Church, I was originally Clan Silvestri.
Was hat Nathan vor seinem Eintritt in den öffentlichen Dienst getan?
What’d Nathan do before he joined the public sector?”
Unterschreiben wir halt unseren Eintritt in die L.V.F.
We’ll sign up to join the LVF or the Milice, show a little goodwill.
Er war seit seinem Eintritt in den Beirat ein Gegner der Jedi gewesen.
He’d been an opponent of the Jedi ever since joining the Advisory Council.
noun
Wir konnten sogar eine Sektion sehen, die ausgeschachtet worden war, um den Eintritt in die Andockstationen zu erleichtern.
We could even see where a section had been cut away to provide easier ingress to docking bays.
Jede bekannte tragbare Angriffs- und Verteidigungswaffe, jedes Sabotagegerät, jede nur vorstellbare Methode, sich irgendwo Eintritt zu verschaffen -sichtbar und unsichtbar - wurden von den Fairfax-Zöglingen erschöpfend studiert.
Every known portable offensive and defensive weapon, every sabotage device, every conceivable method of ingress and egress - apparent and covert - was exhaustively studied by the Fairfax trainees.
Und wenn es keine Eintritts- oder Austrittsstelle gibt, kein Ventil, durch das wir den Druck ablassen können, der in einem geschlossenen zeitlichen System entsteht, dann … Puff!« Sie begleitete ihre Worte mit einer Geste, als würde ein Feuerwerkskörper explodieren.
And if there’s no ingress or egress—no valve through which may be vented the various pressures that accrue naturally in a closed temporal system—” She made a little poof! gesture with her hands, as if miming the explosion of a firecracker.
Die Bekehrung, so war Starbuck gelehrt worden, war der Augenblick, in dem der Mensch in Christo wiedergeboren wurde, dieser wundersame Moment, in dem ein Mann Jesus Christus als seinen Herrn und Retter in sein Herz einließ, und wenn ein Mann diesen wunderbaren Eintritt erlaubte, dann würde nichts mehr so sein wie zuvor, denn das gesamte Leben und die gesamte darauffolgende Ewigkeit würde in ein strahlendes Dasein verwandelt.
Conversion, Starbuck had been taught, was the moment of being born again into Christ, that miraculous instant in which a man allowed Jesus Christ into his heart as his Lord and Savior, and if a man did allow that marvelous ingress to happen, then nothing would ever be the same again because all of life and all of subsequent eternity would be transmuted into a golden existence.
wie auch zur weiteren Bestreitung und Bezahlung aller anderer zufälliger Kosten, Lasten und Ausgaben irgend welcher Art, – bei und für und in Beziehung auf besagte bezeichnete Niederkunft und Wochenbett in besagter Stadt oder den Vorstädten derselben: und daß besagte Elisabeth Mollineux von Zeit zu Zeit, und zu jeder solchen Zeit und Zeiten, wie hier ausgemacht und übereingekommen ist – in Frieden und Ruhe besagte Kutsche und Pferde miethen könne und solle, wie auch freien Eintritt, Austritt und Wiedereintritt, während ihrer ganzen Reise in und aus besagter Kutsche habe, gemäß dem Wortlaut, wirklichen Inhalt und Sinn dieses Gegenwärtigen, ohne irgend ein Hemmniß, Proceß, Beunruhigung, Störung, Belästigung, Bezahlung, Hinderniß, Buße, Enthebung, Behelligung, Unterbrechung oder Unannehmlichkeit irgend welcher Art; – und daß es ferner besagter Elisabeth Mollineux gestattet sein solle, von Zeit zu Zeit, und so oft sie in ihrer besagten Schwangerschaft gut und getreulich vorgeschritten sein wird, bis zu der hier zuvor ausgemachten und übereingekommenen Zeit, – leben und zu wohnen an einem solchen Ort oder Orten, und in solcher Familie oder Familien, und bei solchen Verwandten, Freunden und sonstigen Personen in besagter Stadt London, wie sie es nach ihrem eigenen Willen und Belieben, unerachtet ihres gegenwärtigen Frauenstandes, und wie wenn sie eine für sich lebende und unverheiratete Frau wäre – es für gut finden wird. – Und dieser Vertrag beurkundet ferner, daß zur wirksameren Durchführung der besagten Uebereinkunft der besagte Walter Shandy, Kaufmann, hierbei gewährt, verhandelt, verkauft, überträgt und bestätigt den besagten Herren John Dixon und James Turner, deren Erben, Vollstreckern und Bevollmächtigten ihren gegenwärtigen wirklichen Besitz kraft eines Handels- und Verkaufsvertrags auf ein Jahr, der zu ihren, der besagten Herren John Dixon und James Turner's Gunsten durch ihn den besagten Walter Shandy, Kaufmann, hierüber abgeschlossen wurde;
or assigns, – upon TRUST and confidence, and for and unto the use and uses, intent, end, and purpose following: – That is to say, – That the said sum of one hundred and twenty pounds shall be paid into the hands of the said Elizabeth Mollineux, or to be otherwise applied by them the said trustees, for the well and truly hiring of one coach, with able and sufficient horses, to carry and convey the body of the said Elizabeth Mollineux and the child or children which she shall be then and there enceint and pregnant with, – unto the city of London; and for the further paying and defraying of all other incidental costs, charges, and expences whatsoever, – in and about, and for, and relating to her said intended delivery and lying-in, in the said city or suburbs thereof. And that the said Elizabeth Mollineux shall and may, from time to time, and at all such time and times as are here convenanted and agreed upon, – peaceably and quietly hire the said coach and horses, and have free ingress, egress, and regress throughout her journey, in and from the said coach, according to the tenor, true intent, and meaning of these presents, without any let, suit, trouble, disturbance, molestation, discharge, hinderance, forfeiture, eviction, vexation, interruption, or incumberance whatsoever. – And that it shall moreover be lawful to and for the said Elizabeth Mollineux, from time to time, and as oft or often as she shall well and truly be advanced in her said pregnancy, to the time heretofore stipulated and agreed upon, – to live and reside in such place or places, and in such family or families, and with such relations, friends, and other persons within the said city of London, as she, at her own will and pleasure, notwithstanding her present coverture, and as if she was a femme sole and unmarried, – shall think fit. – And this Indenture further witnesseth, That for the more effectually carrying of the said covenant into execution, the said Walter Shandy, merchant, doth hereby grant, bargain, sell, release, and confirm unto the said John Dixon, and James Turner, Esqrs. their heirs, executors, and assigns, in their actual possession, now being by virtue of an indenture of bargain and sale for a year to them the said John Dixon and James Turner, Esqrs.
noun
Die Besatzung war beinahe ununterbrochen beschäftigt mit der Vorbereitung für den Eintritt in die Atmosphäre und das kurzzeitige Einsetzen der Schwere nach Monaten im freien Fall.
The crew was busy almost non-stop, preparing for the encounter and the brief onset of weight after months in free-fall.
»Ich kann Euch den Eintritt nicht verwehren.«
“I would not deny you admittance.”
Rundfunkleute und Reporter, denen man den Eintritt verweigert hatte, versuchten die Bemerkungen der Menge aufzufangen.
Radio people and reporters, refused admittance, picked up what they could from the throng.
Vorne, wo Ozar schmäler wurde, war die Tür, von der Fitzhugh gesprochen hatte, mit der verblaßten Aufschrift: EINTRITT VERBOTEN.
Ahead, where Ozar narrowed, stood the door Fitzhugh had mentioned, with the faded printing: no admittance.
Die meisten Schwestern, die seit ihrem Eintritt nie wieder jenseits der Klostermauern gewesen waren, würden draußen nicht überleben. Auf die Äbtissin traf das nicht zu.
Most of the nuns, who had not been beyond the abbey walls since their first admittance, would not survive outside. The abbess went out.
»Die Menschen, die wir einmal waren«, deklamierte Mrs Weiner, »an die wir uns nicht mehr erinnern, bergen die meisten Geheimnisse.« Der Eintritt sei frei.
‘The persons we once were,’ Mrs Weiner intoned, ‘whom we no longer remember, hold the most secrets.’ Admittance was free.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test