Translation for "guileness" to german
Translation examples
adjective
He, in his own way, is so lacking in guile.
Auf seine Art ist er so arglos.
He seemed to be enjoying the sight without guile.
Er schien die Aussicht arglos zu genießen.
"Why did you not go with them?" she asked, utterly without guile.
»Warum sind Sie nicht mitgefahren?« fragte sie arglos.
She hated what she couldn’t control or understand, and that was anybody without guile.
Sie haßte alles, was sie nicht kontrollieren oder verstehen konnte, und das war jeder arglose Mensch.
“Seems she’s gone missing.” There was no sign of guile in Harry’s face, just curiosity. “Missing?”
»Anscheinend ist sie vermisst.« Harrys Gesicht war vollkommen arglos, nur neugierig. »Vermisst?«
After that he added, no guile intended, “You surely know that this is a homing pigeon, don’t you, young lady?”
Danach fügte er scheinbar arglos hinzu: »Du weißt doch sicher, daß das eine Brieftaube ist, junge Dame?«
Lola did not need to lie, to look her supposed attacker in the eye and summon the courage to accuse him, because all that work was done for her, innocently, and without guile by the younger girl.
Lola mußte nicht lügen, mußte ihrem vermeintlichen Angreifer nicht ins Gesicht sehen und den Mut nicht aufbringen, ihn anzuklagen, denn all diese Mühe wurde ihr von dem jüngeren Mädchen arglos und ohne Falsch abgenommen.
And between the kitchen and the fields as well, because the two oldest boys, as soon as they were big enough, and with all the ingenuous guile of their few years, used every pretext, valid or not, to get their father to take them with him, mounted on the family mule, to wherever he was working.
Und auch zwischen Küche und Feld, denn als sie ein wenig größer waren, nutzten die beiden Älteren mit der arglosen Schläue ihres zarten Alters jeden triftigen oder auch nicht ganz so triftigen Vorwand, um sich vom Vater auf dem Esel der Familie zu seinem Arbeitsplatz mitnehmen zu lassen.
Mahtab prepares herself, recalling the voracious guile of Persian women who can carry on four conversations at once, keeping a lulling ebb and flow while digging into your unsuspecting soul with garlic-covered fists and yanking out the slimy secret parts of your carefully crafted story. For later.
Mahtab wappnet sich in Erinnerung an die unersättliche Verschlagenheit persischer Frauen, die vier Unterhaltungen gleichzeitig führen können, den Gesprächsfluss in Gang halten, während sie mit knoblauchbeschmierten Fäusten in deine arglose Seele greifen und die schleimigen verborgenen Teile deiner sorgsam konstruierten Geschichten herausreißen.
Sure that Isabella would know the truth, Hugh had asked the maid directly the previous evening why her young mistress had been banished to the spinning room, but Isabella had claimed ignorance, staring back at him with eyes empty of guile. He didn’t doubt she was lying—she was too close to both Lady Anne and Eleanor not to know the reason—and he wondered who had ordered her to secrecy and why.
Überzeugt, dass Isabella die Wahrheit wissen müsste, hatte Hugh die Magd am Vorabend geradeheraus gefragt, weshalb ihre junge Herrin in die Spinnkammer verbannt worden war, doch Isabella hatte ihn nur mit großen, arglosen Augen angesehen und Ahnungslosigkeit bekundet. Er zweifelte nicht daran, dass sie log;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test