Translation for "farce" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
But it is all a farce.
Aber es ist eine Farce.
It would be a farce.
Es würde ein Farce sein.
That conviction was a farce.
Dieses Urteil war eine Farce.
The trial was a farce.
Der Prozeß war eine Farce.
Anything else is a farce.
Alles andere wäre eine Farce.
Farce, he called it.
>Farce< nennt er das.
Democracy: it was a farce.
Pah, Demokratie: nichts als eine Farce.
The first had been a farce;
Der erste war eine Farce gewesen;
noun
This trial is a farce!
Diese Verhandlung ist eine Posse!
The whole thing was a farce.
Eine Posse war das Ganze!
The event began with farce.
Das Ereignis begann mit einer Posse.
A tragedy rewritten as a farce.
Eine zur Posse umgeschriebene Tragödie.
Let’s end this pathetic farce.”
»Lasst uns diese jämmerliche Posse beenden.«
A Farce on the Sublime: The Triumph of Sentimentalism •
Posse über das Erhabene: »Triumph der Empfindsamkeit«.
“Your crude farce, on the other hand . . .”
»Tja, Eure derbe Posse hingegen …«
Let’s get this farce moving.”
Bringen wir mal ein wenig Schwung in diese Posse.
the next introduced farce in grim disguise.
Die nächste brachte Posse in scheußlichster Maske.
If that is your wish, say so, and I will end this farce.
Sollte das Euer Wunsch sein, sprecht es aus, und ich werde diese Posse beenden.
noun
“It’s all been a farce, an error.”
»Alles war eine Komödie, ein Irrtum…«
Oh, I do so love farce.
Oh, ich liebe Komödien!
A struggle which had portended death was ending in a farce.
Ein Kampf, der tödlich zu werden gedroht hatte, war zur Komödie entartet.
“I love you, Harry, that’s neither a farce nor an error.”
»Ich liebe dich, Harry, das ist keine Komödie und kein Irrtum.«
It was a bedroom, and I scrambled beneath the bed like the wife's young lover in a farce.
Es war das Schlafzimmer, und wie der junge Liebhaber der Ehefrau in der Komödie kroch ich unters Bett.
Not that it wasn’t amusing, even if its humor was lost on him. He was in the midst of a farce of his own.
Nicht, weil es nicht amüsant war, auch wenn er mit dem Humor nichts anfangen konnte, sondern weil er mitten in seiner eigenen Komödie steckte.
You blackmailed those shits who're holed up in Paris, and you're planning to act out a little farce for the judges."
Du hast die Arschlöcher in Paris erpresst, und jetzt wollen sie dem Gericht eine Komödie vorspielen.
How long before we get the squalid farce of the militarist Jew like Capitaine Dreyfus-Stroheim?
Und wann kommt die obszöne Komödie vom militaristischen Juden, wie Hauptmann Dreyfus-Stroheim?
noun
the little Doctor especially, with the addition of his black spectacles, looked like an undertaker in a farce.
Der kleine Doktor insonders sah, mit seinen schwarzen Brillen obendrein, wie ein Leichenbestatter in einem Schwank aus.
But he was the hook that bound her to the Shahntien’s whim and she had to play out this farce.
Aber er war die Fessel, die sie an Shahntien Sheres Gnade band, und deshalb mußte sie den ganzen albernen Schwank bis zum Ende mitspielen.
They have boats instead of horses, and their mummers play out written stories instead of just making up the usual stupid farces.
Anstelle von Pferden benutzen die Leute dort Boote, und ihre Mimen führen geschriebene Geschichten auf und nicht nur diese einfachen dummen Schwänke.
When he emerged a quarter of an hour later, his face a vivid shade of brick red, Poirot gave him a nod of approval. ‘Très bien. The farce is over.
Als er eine Viertelstunde später wieder zum Vorschein kam, das Gesicht vom Frottieren und Schrubben ziegelrot, nickte Hercule Poirot zufrieden. «Très bien. Der Schwank ist vorbei;
It belongs to the farce; Fly Little Pineapple, a humorous piece from the lives of our lads in field-grey, with songs for all, which had a great run for over two years.
Sie gehören zu dem Schwank: »Flieg, du kleine Rumplertaube«, einem humorvollen Stück aus dem Leben unserer Feldgrauen mit Refraingesang, das zwei Jahre lang großen Erfolg hatte.
I lurched and stumbled, to the accompaniment of everyone’s laughter, towards the hall. I was standing in the archway between the hall and the living room when the knob of the front door turned with a small matter-of-fact click and everything became silent behind me except the radio of course and the crocheted throw inspired by some delicate malice of its own slithered down around my feet and there—oh, delicious moment in a well-organized farce!—there stood the Berrymans, Mr. and Mrs., with expressions on their faces as appropriate to the occasion as any old-fashioned director of farces could wish.
Ich stand gerade in dem Durchgang zwischen Wohnzimmer und Diele, da drehte sich mit leisem bösen Klicken der Knauf der Haustür, alles hinter mir verstummte, bis auf das Radio natürlich, die gehäkelte Tagesdecke, einem eigenen boshaften Impuls folgend, glitt herunter um meine Füße, und in der Tür – oh, köstlicher Augenblick in einem gut inszenierten Schwank! – in der Tür standen die Berrymans, Mr. und Mrs., mit einem Ausdruck auf den Gesichtern, dem Anlass so angemessen, wie es sich jeder altmodische Lustspielregisseur nur wünschen konnte.
And what scum is he talking about?’ ‘Oh shit.’ ‘What?’ ‘The wedding.’ ‘Wait, tell me which Stefan might be in possession of my mobile number?’ ‘Isn’t he that nonsense farce guy whose villa we went to and the sprinkler system turned on for some inexplicable reason, and later he leaned out of the car on the way to Schlachtensee and said, “Excuse the testosterone, we’ve gone all evening without testosterone and now it’s just breaking out of me, sorry”?!’ ‘Yeah, it could be him.’ ‘Albrecht and Samantha, wedding, Richard-Wagner-Strasse.
Und was für eine Schwemmmasse?« »Scheiße.« »Was?« »Die Hochzeit.« »Sag doch mal kurz, welcher Stefan könnte sich im Besitz meiner Handynummer befinden?« »Ist das nicht dieser Nonsens-Schwank-Typ, in dessen Villa damals aus einem mir unerfindlichen Grund die Sprinkleranlage an gesprungen ist, und später hat er sich dann auf dem Weg zum Schlachtensee aus dem Auto gelehnt und gesagt: >Entschuldigt dieses Scheißtestosteron, wir sind den ganzen Abend ohne Testosteron ausgekommen, und jetzt bricht es plötzlich so aus mir raus, sorry, echt?!« »Der könnte es natürlich sein.« »Thomas und Gloria, Hochzeit, Falckensteinstraße.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test