Translation for "enshrouded" to german
Enshrouded
Similar context phrases
Translation examples
When the ship sank into the bottom of the troughs, it became enshrouded in a midnight darkness, and the walls of black water rising on either side made him feel as if the ship were at the bottom of a vast canyon. At the bottom of these troughs, the wave crests were an astonishing twenty meters above the level of the bridge.
Wenn das Schiff in ein Wellental fiel, wurde es von völliger Dunkelheit eingehüllt. Links und rechts ragten schwarze Wasserwände auf, manchmal bis zu zwanzig Meter, man konnte meinen, das Schiff sei auf den Grund eines dunklen Canons geschleudert worden.
When the Coast Guard patrol plane had disappeared and the last steady beat of its engines had faded away in the cold salt air, the towering iceberg once again lay enshrouded in the deathly stillness it had endured since being broken from a glacier and forced into the sea off the west coast of Greenland nearly a year before.
Als die Maschine der Küstenwache verschwunden und das gleichmäßige Dröhnen ihrer Motoren in der kalten, salzigen Luft verklungen war, lag der turmhohe Eisberg wieder eingehüllt in Totenstille, wie während des ganzen Jahres, das vergangen war, seit er an der Westküste Grönlands von einem Gletscher ins Meer geglitten war.
the stars glowed greatly in their great courses, comforting and strong and quietly a-shimmer with reassuring recognition although disquietingly overcast despite the complete absence of clouds, as if a so-to-speak unyielding and impenetrable, cloudily-crystal dome through which the glance could barely pass were stretched midway between the starry spaces and that of the world below; and it almost seemed to him as if the demonic partition into zones to which he had been subjected during his recumbent listening and his listening recumbency had been carried here to the outside world and that here it had become sharper and more extensive than when it had been imposed on himself. The earthly space was so cut off and insulated from the heavenly ones that nothing more could be felt of that longed-for wind blowing between the worlds, and not even the hunger for air was appeased, even this pain was not lessened because the fumes, which earlier had enshrouded the city and which had been sundered but could not be blown away by the evening breeze, had changed to a sort of feverish transparency, thickened under the burden of world-segregation to a dark jelly which floated in the air, unmoving and immovable, hotter than the air and so impossible to breathe that it was almost as oppressive as the stuffiness within the room. Ruthlessly that which could be breathed was separated from that which could not, ruthlessly, impenetrably, the crystal shell was spanned darkly overhead, a hard, opaque partition barring off the fore-court of the spheres, the fore-court of the breath, the fore-court of the universe in which he stood, set upright by the iron hand, supported by it;
die Sterne brannten groß in ihrem großen Wandelgang, tröstlich und stark und ruheflimmernd vor beruhigender Wiedererkanntheit, allerdings bei aller Wolkenlosigkeit beunruhigend eingetrübt, als wäre zwischen ihrem Raum und dem der untern Welt mittendurch eine gleichsam hartundurchdringliche, gerade noch für den Blick durchlässige, trübkristallene Wölbung einverspannt, und fast war es ihm, als ob die dämonische Zonenzerspaltung, der er mitsamt seinem Leib vordem im liegenden Lauschen, im lauschenden Liegen unterworfen gewesen war, sich hier auf die Außenwelt übertragen hätte, ja als ob sie hier so scharf, so unermeßlich geworden wäre, wie er es an sich selber niemals erfahren hatte. Der irdische Raum war derart scharf gegen den oberen abgewölbt und abgekapselt, daß nichts von dem ersehnten Wehen des Grenzenlosen spürbar wurde und nicht einmal der Lufthunger gestillt, nicht einmal diese Pein gelindert werden konnte, da der Dunst, in den die Stadt vorher eingehüllt gewesen, nun trotz der Abendbrise nicht verflüchtigt, kaum zerteilt, vielmehr zu einer Art fiebriger Durchsichtigkeit geworden war, gewissermaßen unter dem Druck der Weltabkapselung zu einer Art dunkler Gallerte gestockt, die unbewegt unbewegbar in der Luft schwebte, heißer als die Luft sich anfühlte und in ihrer Unatembarkeit beinahe ebenso bedrückend war wie die Stickigkeit im Zimmer drinnen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test