Translation for "drive around" to german
Drive around
verb
Translation examples
And when I’m driving around Americans? Not his favorite.
Und wenn ich Amerikaner herumfahre? Nicht seine Lieblingssorte.
After you eat, can we drive around?
Können wir nach dem Frühstück ein bisschen herumfahren?
She needed to drive around awhile to recharge the battery.
Sie musste eine Weile herumfahren, um die Batterie aufzuladen.
Is this all you do all night? Drive around?
Ist das alles, was Sie die ganze Nacht tun? Herumfahren?
The odds are that driving around, you'll miss her.
»Wenn Sie herumfahren, ist die Gefahr groß, dass Sie sie verpassen.«
This sends an alarm to those Halliburton boys driving around out there.
Das alarmiert die Halliburton-Jungs, die draußen herumfahren.
I asked Robin if she wanted to drive around a bit.
Ich fragte Robin, ob sie ein wenig herumfahren wolle.
It was a chauffeured Lexus, like the kind I always saw driving around Manhattan.
Es war ein Lexus mit Chauffeur, wie sie in Manhattan immer herumfahren.
I'm going to drive around town and see if I can find her."
Ich werde jetzt in der Stadt herumfahren und schauen, ob ich sie irgendwo entdecke.
verb
Arabia Terra has large, brutal craters that I have to drive around.
Arabia Terra hat einige große, gemeine Krater, die ich umfahren muss.
There was space to drive around them, but we were in no particular hurry, and stopped to watch.
Es gab Platz genug, sie zu umfahren, aber wir hatten es nicht besonders eilig, deswegen blieben wir stehen und sahen uns das Schauspiel an.
She had spent half a day making the rounds of all the stationers in town—easy enough to say, but it meant looking for parking spots, driving around building sites (always the same building sites, they never moved for years on end), waiting in line at the gas station (half an hour spent arguing with aggressive drivers), getting annoyed over useless journeys because, when she finally found a parking spot, there would be a notice on the store saying Closed for Stocktaking—and in the end, because of course there were no labels to be had, not in a single stationer’s, in the end going to the DEFA film studios, taking along a bottle of cognac, to ask the head of the enlargement laboratory to let her have a few of those damn labels ... Meanwhile, Wilhelm was entirely indifferent to the flowers anyway.
Einen halben Tag lang hatte sie sämtliche Schreibwarengeschäfte der Stadt abgeklappert – das sagte sich leicht: Parkplätze suchen, Baustellen umfahren (immer die gleichen, sich seit Jahren nicht von der Stelle bewegenden Baustellen), an der Tankstelle anstehen (eine halbe Stunde lang sich mit Dränglern herumstreiten), sich über vergebliche Wege ärgern, weil man, wenn man endlich einen Parkplatz gefunden hatte, am Geschäft ein Schild «Wegen Inventur geschlossen» vorfand – und war am Ende, weil es natürlich in keinem einzigen Schreibwarenladen Etiketten gab, mit einer Flasche Kognak zur DEFA gefahren, um den Chef des Großbildlabors zu bitten, ihr ein paar von diesen verdammten Etiketten zu besorgen … Dabei waren Wilhelm die Blumen sowieso vollkommen gleichgültig.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test