Translation for "denigrate" to german
Translation examples
And they don’t denigrate that person—they honor her.
Und sie verunglimpfen diesen Menschen nicht - sie ehren ihn.
But take pleasure in denigrating the police?
Doch Spaß daran haben, die Polizei zu verunglimpfen?
There is a tendency to denigrate the Congress.
Es gibt eine zunehmende Tendenz, den Kongress zu verunglimpfen.
Well, I am no showman – not to denigrate your chosen course in life.
Nun, ich bin kein Schausteller, wobei ich Ihren Lebensweg damit nicht verunglimpfen möchte.
“I’m sorry, Professor, I don’t mean to denigrate you or your ideals.
Es tut mir leid, Professor, ich wollte Ihre Ideale nicht verunglimpfen.
‘Hey, lady,’ Win shouted, ‘don’t denigrate my genitals!
»He, Lady«, rief Win, »verunglimpfen Sie gefälligst nicht meine Genitalien!
They took pleasure in the denigration of others because they were not real soldiers.
Die beiden hätten Spaß daran, andere zu verunglimpfen, weil sie keine richtigen Soldaten seien.
But I don’t intend to denigrate the power of apology: I keep in my sorry when I really mean it.
Aber ich möchte die Macht der Abbitte nicht verunglimpfen: Ich lasse meine Entschuldigung stehen, wenn ich sie ernst meine.
“Not to denigrate horses or camels, but I think my own steed of choice would be a Land Rover,” said Lara.
»Ohne Pferde und Kamele verunglimpfen zu wollen, aber ich glaube, das Streitross meiner Wahl wäre ein Landrover«, sagte Lara.
But Miles was an accomplished hypocrite when it suited him and she knew better than to denigrate that particular social skill.
Aber Miles konnte ein vollendeter Heuchler sein, wenn es ihm gefiel, und sie würde sich hüten, diese besondere und höchst nützliche soziale Fähigkeit zu verunglimpfen.
I tried to expose him to Ma, who just accused me of denigrating her precious Anacrites.
Ich versuchte ihn vor Mama bloßzustellen, aber die warf mir nur vor, ich würde ihren kostbaren Anacrites anschwärzen.
what waiter would denigrate the chef's daily special?
welcher Kellner würde etwas Schlechtes über das Tagesgericht des Küchenchefs sagen?
“Sometimes there’s a bad apple, yet we denigrate the whole.”
»Manchmal ist ein fauler Apfel darunter, aber wir machen alle schlecht.«24
even while asking concertgoers to desist from throwing jelly babies (unpleasant missiles to receive continuously in the face), he stressed that he wasn’t denigrating their generosity and that the Beatles still loved jelly babies, along with other kiddy sweets like chocolate drops and Dolly Mixture.
selbst wenn er die Konzertbesucher bat, doch in Zukunft davon Abstand zu nehmen, Gummibärchen auf die Bühne zu werfen (unangenehme Geschosse, die immer im Gesicht landeten), betonte er gleichzeitig, dass er die darin zum Ausdruck kommende Großzügigkeit keineswegs schlecht machen wolle und dass die Beatles natürlich immer noch Gummibärchen liebten, ebenso wie andere Süßigkeiten für Kinder wie Schokoladenbonbons oder »Dolly Mixture«.
You, young man, might like to believe that there’s no turning back – the Wasserman test and so forth . the replacement of diseased types by disease processes . but really this is utter bosh, because, after all, what’ve you got now with your so-called personality disorders – it’s only types all over again, denigrating the poor bloody patient by saying he’s got a bad character. That reminds me of something . Marcus pours himself another sherry to aid the process of recall, this time forgetting to impose a refill on his guest . there used to be a statue in the grounds, ragged-arsed Victorian kid, the Hatch’s own Madness and Melancholy – y’know, the Bedlam statues – he had a plaque on his plinth that read, Monument to the Unknown Pauper Lunatic.
Sie, junger Mann, Sie denken vielleicht, dass der Fortschritt unaufhaltsam ist – der Wasserman-Test und so fort … Krankheitsverläufe statt psychologische Typen … das ist aber alles Quatsch, denn was Sie da jetzt haben, Ihre sogenannten Persönlichkeitsstörungen, das sind auch wieder nur Typen, und der arme Patient wird noch beleidigt, er hat ja einen schlechten Charakter. Das erinnert mich an etwas … Um der Erinnerung auf die Sprünge zu helfen, schenkt sich Marcus einen weiteren Sherry ein und vergisst, seinem Gast ein Glas aufzudrängen … es gab auf dem Gelände eine Statue von so einem viktorianischen Racker, Hatchs Version von Melancholie und Wahnsinn sozusagen – Sie wissen ja, die Statuen in Bedlam – auf seinem Sockel war eine Plakette, darauf stand: Denkmal für den Unbekannten Mittellosen Geisteskranken.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test