Translation for "come up to" to german
Translation examples
May the realization come up to my expectation.
Möge die Verwirklichung meiner Erwartung entsprechen.
A thousand strange and extraordinary ideas crossed their brains, and they expected some grand and superhuman apparition, which alone could come up to the notion they had formed of the mysterious genius of the island.
Tausend wunderbare, übernatürliche Gedanken drängten sich in ihrem Gehirn und erzeugten ihnen eine wahrhaft übermenschliche Vorstellung von dem Gesuchten, welche allein dem geheimnißvollen Wesen desselben entsprechen zu können schien.
Tommy telephoned at daylight that Klawhammer was off to Hollywood, and that when I chucked last night they all said it was because I knew I couldn't come up to the scratch." She held out the picture with an air of pride.
Tommy hat im Morgengrauen angerufen, dass Klawhammer schon nach Hollywood abgereist sei und gestern Abend alle gesagt hätten, ich hätte gekniffen, weil ich wüsste, dass ich nicht den Erwartungen entsprechen würde.» Sie hielt das Bild mit stolzer Miene vor sich hin.
And he would have a chat with whoever it might be, and so come to disregard more and more precise hours for lunch, and miss engagements, and when Daisy asked him, as she would, for a kiss, a scene, fail to come up to the scratch (though he was genuinely devoted to her)-in short it might be happier, as Mrs. Burgess said, that she should forget him, or merely remember him as he was in August 1922, like a figure standing at the cross roads at dusk, which grows more and more remote as the dog-cart spins away, carrying her securely fastened to the back seat, though her arms are outstretched, and as she sees the figure dwindle and disappear still she cries out how she would do anything in the world, anything, anything, anything…
Und er würde ein Schwätzchen mit wem auch immer halten und so von Mal zu Mal weniger auf die festen Zeiten fürs Lunch achten und Verabredungen einhalten; und wenn Daisy ihn, wie sie’s gewiss täte, um einen Kuss bitten würde, eine Szene, würde er’s nicht schaffen, die Erwartungen zu erfüllen (obwohl er aufrichtig an ihr hing) – kurz, vielleicht wär’s, wie Mrs Burgess sagte, die trefflichere Lösung, wenn sie ihn vergäße oder sich allenfalls an ihn erinnerte, wie er im August 1922 war, wie an eine Gestalt, die in der Abenddämmerung an der Kreuzung steht, die sich weiter und weiter entfernt, während der Dogcart dahinsaust, der sie mit sich fortträgt, sicher angeschnallt auf dem Rücksitz, obwohl sie die Arme ausstreckt;
He could not keep out of smoking-rooms, liked colonels, liked golf, liked bridge, and above all women's society, and the fineness of their companionship, and their faithfulness and audacity and greatness in loving which though it had its drawbacks seemed to him (and the dark, adorably pretty face was on top of the envelopes) so wholly admirable, so splendid a flower to grow on the crest of human life, and yet he could not come up to the scratch, being always apt to see round things (Clarissa had sapped something in him permanently), and to tire very easily of mute devotion and to want variety in love, though it would make him furious if Daisy loved anybody else, furious! for he was jealous, uncontrollably jealous by temperament. He suffered tortures!
Er konnte sich nicht von Rauchsalons fernhalten, mochte Obristen, mochte Golf, mochte Bridge, und vor allem den Umgang mit Frauen und das Zarte ihrer Gesellschaft und ihre Treue und Kühnheit und Größe in der Liebe, die, auch wenn all das seine Schattenseiten hatte, ihm (und das dunkle, hinreißend schöne Gesicht lag ganz oben auf den Briefumschlägen) so rundum bewundernswert schienen, eine so prächtige Blume, die auf dem Gipfel des menschlichen Lebens gedieh, und dennoch schaffte er’s nicht, die Erwartungen zu erfüllen, weil er stets dazu neigte, um die Dinge herumzusehn (Clarissa hatte für alle Zeit etwas in ihm erschöpft) und stummer Hingabe sehr schnell überdrüssig zu werden und sich in der Liebe Abwechslung zu wünschen, obwohl es ihn rasend machen würde, wenn Daisy einen andern liebte, rasend!, denn er war eifersüchtig, grenzenlos eifersüchtig von Natur aus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test