Translation for "clockface" to german
Clockface
noun
Translation examples
Blue clockface brilliant in the sun.
Das blaue Zifferblatt blinkt in der Sonne.
An illuminated clockface showed them the time.
Das erleuchtete Zifferblatt einer Kirchturmuhr zeigte ihnen die Zeit.
Using a clockface, the measurements were at three, six, nine and twelve.
Auf das Zifferblatt einer Uhr übertragen, erfolgten die Messungen auf drei, sechs, neun und zwölf Uhr.
“Look.” Sandy pointed at a wooden clockface near the top of the ticket booth.
»Guck mal.« Sandy deutete auf ein hölzernes Zifferblatt über der Ticketbude, dessen Zeiger auf zehn Uhr standen.
Once upon a time, Rose’s every footfall on pavement had been a tick on some moral clockface, each encounter a turn of some screw, every polite silent nod of the head burdened with shame in several directions—I’ve got my eye on you, buddy, so don’t imagine it’s you who’ve got your eye on me!
Es war einmal eine Zeit, da war jeder Schritt von Rose auf dem Straßenpflaster ein Vorrücken des Zeigers auf einem moralischen Zifferblatt gewesen, jede Begegnung eine Drehung der Schraube, jedes höfliche Kopfnicken in verschiedene Richtungen von Scham beschwert – Ich hab dich auf dem Kieker, Bürschchen, also glaub ja nicht, du hättest mich auf dem Kieker!
The next tennis ball in her hand went through some rapid textural changes, first slimy like a gizzard then prickly like a sea urchin, but she resolutely refused to look at it, to cede it that reality, and when it appeared against the blue sky above her head it was a fuzzy yellow Wilson, which, following instruction books she had read, she imagined as a clockface to be struck at two o'clock.
Der nächste Bal veränderte sich gleich mehrmals rasch hintereinander in ihrer Hand, war erst schleimig wie ein Vogelmagen, dann stachlig wie ein Seeigel, aber sie weigerte sich entschlossen, ihn anzusehen, ihm diese Wirklichkeit zuzubil igen, und als er gegen den blauen Himmel über ihrem Kopf erschien, war er ein flaumiggelber Wilson-Bal , den sie, nach den Lehrbüchern, die sie gelesen und denen zufolge sie sich ein Zifferblatt vorzustellen hatte, bei zwei Uhr treffen mußte.
Guffaw!), Nägeli—oh, what nonsense—Heinz will simply call him Emil; then Heinz Rühmann’s forefinger curls, beckoning, producing now, Mephistopheles-like, a second German from behind a marble column, as though he had been hiding there in wait this whole time. He, however, is the contrasting part of this double bill, the midnight showing: dark skin, dark-black, oily hair parted down the middle and spilling over his forehead, thuggish hands, a well-fitting suit, padded shoulders, tall, a big fellow, a house of a man, elegant, powerful, a golden signet ring on his pinky finger. His friends call this oaken hulk here Putzi, Putzi Hanfstaengl, Heinz laughs, and then: Putzi flings open his coat, twirls forth a pocket watch, flips it open with a circular motion, peeps at the clockface theatrically, his one eyebrow drawn up like Emil Jannings, what, my oh my, already half past two in the afternoon and everyone still sober, the three of them will have to treat themselves to some entertainment in Berlin (duskily Lower Bavarian, gutturally trilled Rs in three, treat, and Berlin). Nägeli demurs, he is too tired;
Grmmpfff!), Nägeli – ach Quatsch –, Heinz werde ihn einfach Emil nennen; nun krümmt sich Heinz Rühmanns Zeigefinger, lockt, zieht jetzt, als habe er sich tatsächlich dort die ganze Zeit abwartend verborgen, hinter einer Marmorsäule mephistophelesgleich einen zweiten Deutschen hervor, der hingegen Kontrastprogramm, die Mitternachtsvorstellung: dunkle Haut, dunkle, ihm in die Stirne fallende, schwarzölige, in der Mitte gescheitelte Haare, brutale Hände, gutsitzender Anzug, wattierte Schultern, groß, ein großer, ein Haus von einem Mann, elegant, mächtig, goldener Siegelring am kleinen Finger, diesen Eichenschrank hier nennen seine Freunde Putzi, Putzi Hanfstaengl, lacht Heinz, und nun: Putzi schlägt den Rockschoß zur Seite, wirbelt eine Taschenuhr hervor, klappt sie in kreisender Bewegung auf, linst, die eine Augenbraue wie Jannings hochgezogen, theatralisch Richtung Zifferblatt, was, aha, schon halb drei Uhr nachmittags und alle noch nüchtern, man werde sich jetzt, bitteschön, etwas vergnügen zu dritt in Berlin (dunkel oberbayerisches, zäpfchentrillerndes R inmitten Vergnügen, dritt und Berlin).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test