Translation for "bumpkins" to german
Bumpkins
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
What are we coming to when those who presume to interpret our laws are descended from slaves or ancestorless bumpkins?” An answer which—did Celer realize it?—also dismissed his relative by marriage Pompey the Great.
Wo kommen wir hin, wenn wir es Abkömmlingen von Sklaven und Bauern erlauben, unsere Gesetze nach ihrem Gutdünken zu interpretieren?« Eine Antwort, mit der Celer — ohne es zu merken? — auch seinen Schwager Pompeius den Großen herabwürdigte.
There’s too many of them for arrows, and they make the ones who tried to rob Gragelouth back in the Bellwoods look like country bumpkins.” He turned back to the leader, trying to stall for time. “Now it’s my turn.
Es sind zu viele, um sie mit Pfeilen zu erledigen, und gegen die hier haben die Kerle, die Gugelund in den Glockenwäldern ausrauben wollten, wie Bauern vom Lande gewirkt.« Er wandte sich wieder an den Anführer, versuchte Zeit zu schinden.
I tell you plain, Gaius Caesar, that I will not allow this House to ratify any kind of treaty concluded in the name of Rome by an ancestorless bumpkin from Picenum! Lording it over us like a king! Prancing round Rome in fancy dress! No, no, no!
Ich sage es dir frank und frei, Gaius Caesar: Ich werde es nicht zulassen, daß der Senat Verträge ratifiziert, die im Namen Roms von einem Bauern aus Picenum abgeschlossen wurden. Er hat keine Ahnenreihe vorzuweisen und spielt sich hier als König auf! Nein, nein und nochmals nein!
"In Thendara, one need not be at death's door to be trusted in the presence of a lady," Alastair said, and Conn could read the unspoken part of that: This brother of mine will always be a country bumpkin, with no more knowledge of tact nor of gallantry than his own dog.
»In Thendara braucht ein Mann nicht an der Schwelle des Todes zu stehen, bevor man ihm zutraut, sich in Anwesenheit einer Dame anständig zu benehmen«, gab Alastair zurück, und Conn las auch die ungesprochenen Worte: Dieser mein Bruder wird immer ein Bauer bleiben und von Takt und Galanterie nicht mehr wissen als sein eigener Hund.
but although it was well sewn from sturdy cloth, by taking note of the other youths his age he saw in the streets he soon realized that in it he looked like a country bumpkin, for no one seemed to be wearing such clothing but a few elderly farmers, with mud on their boots. What do I care?
Doch jetzt verglich er ihn mit der Kleidung anderer junger Männer seines Alters, und es kam ihm bald zu Bewußtsein, daß er darin wie ein Bauer aussah. Denn niemand trug so etwas außer ein paar älteren Landleuten mit Dreck an den Stiefeln. Was kümmert es mich?
But there was one more jolt yet to come, and it was beyond the scope or reckoning of any of the humble farmers and honest bumpkins of Van Wartwyck or Croton It had to do with letters patent, with William III, that distant and august monarch, and with Stephanus Van Wart, no mere patroon any longer, but Lord of the newly chartered Van Wart Manor.
Doch ein letzter Schock stand noch aus, und dieser lag jenseits der Vorstellungskraft der braven Bauern und ehrlichen Ackersleute von Van Wartwyck bis Croton. Er hing mit einer Patenturkunde zusammen, mit Wilhelm III., diesem fernen, erlauchten Monarchen, und mit Stephanus Van Wart, der mittlerweile kein bloßer patroon mehr war, sondern der Lord der gerade zum Freigut erklärten Van-Wart-Besitzung.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test