Translation examples
In that sense, then, the present book, Blind Willow, Sleeping Woman, is the first real short story collection I’ve brought out abroad in a long time.
So betrachtet, ist der vorliegende Band Blinde Weide, schlafende Frau die erste echte Kurzgeschichtensammlung, die ich seit längerer Zeit im Ausland herausbringe.
She ordered her favorite hunting-horse brought out and saddled, while I went from stall to stall and selected a mount that would be suitable for riding bareback;
Sie ließ sich ihr Lieblingspferd für die Jagd herausbringen und satteln, während ich von Box zu Box ging und ein Pferd auswählte, das sich gut zum Reiten ohne Sattel eignen würde, was der vorgeschobene Grund unseres Ausritts war.
“The Klamm is dangerous, unless you know the footholds.” Even today there were people lying around there with smashed limbs in the Klamm, who couldn’t be brought out, because it was too inaccessible. “Actually, it’s a mystery what brings all these thoughtless city-dwellers to the mountains.” The two students had been put up in an inn by the station.
»Die Klamm ist gefährlich, wenn man nicht genau weiß, wo man hintreten darf und wo nicht.« Noch heute lägen Menschen mit zerschmetterten Gliedern in der Klamm, die man nicht herausbringen könne, weil sie unzugänglich ist. »Man weiß eigentlich nicht, was die Städter in die Berge zieht, so kopflos.« Die beiden Studenten seien in einem Gasthaus nahe der Bahnstation untergebracht worden.
verb
on the lips of Ukrainian men always jarred her but this time—this time she would not object, she would step out with a smile like from the cover of a woman’s magazine in her gorgeous loose red Liz Claiborne coat and her black gathered boots with terribly high heels, right into the rain-sodden black earth—or what do they have down there? clay? sands?—raising her collar, her manicured, thin, musical fingers with nail polish to match her coat, swinging her long silver Arabian-style dangling earrings: his proudly displayed trophy, total victory, with which a validated life renders an account before its progenitors)—his old man had spent his life in concentration camps, first German, then Soviet, “lapped slops from the trough”—he pronounced it like squeezing a pimple, with a certain predatory emphasis and sick pleasure at watching the puss-y core emerge—and finished his father’s story quietly without ever raising his eyes: “Slaves should not bear children.”—“How can you say that, how dare you, it’s a sin!”—“Because that stuff’s inherited.”—“The hell it is—what are you saying, that there’s no freedom inside you?”—“Wanting to break out is not yet freedom.” Break out!—those words shook her to the core, so easily pulled from her own vocabulary, like he’d known for a long time which page to open first—with those words he brought out into the open and thus confirmed, authenticated the infallibility of her tribal instinct that had switched on that first night when she recognized him: my darling, my dear, dear boy, come to me, come into me, I will embrace you from all sides, hide you with my body, let you be born anew, yes, together from today to eternity, obviously we’ll get married, never mind, we’re already married, and we’ll have a boy (“You have to give birth,”
(und sie stellte sich sofort vor, wie stolz er, während er die Autotüren zuwirft, sagt:»Papa, das ist meine schinka, meine Frau!«– dieses volkstümliche schinka im Munde ukrainischer Männer tat ihr jedes Mal wieder in den Ohren weh, doch hier, hier würde es sie nicht stören, mit einem Lächeln würde sie in ihrem schicken, weiten, roten Mantel von »Liz Clairbone« und in schwarzen, hochhackigen Ziehharmonika-Stiefeln, wie vom Cover eines Modejournals herunter, in die vom Regen schlammige Schwarzerde treten – oder was haben die dort, Lehm?, Sand?, den Kragen hochschlagend, dünne, musikalische Finger mit im Farbton des Mantels lackierten Fingernägeln, das schaukelnde Etwas silberner arabischer Ohrringe: seine stolz demonstrierte Errungenschaft, der endgültige Sieg, von dem das in Erfüllung gegangene Leben vor seinem Verlöschen Rechenschaft ablegt) – seine Jugend hatte der alte Mann in Konzentrationslagern verbracht, deutschen und sowjetischen, »hat die Abfälle aus dem Schweinetrog geschlürft«– er sagte das, als würde er ein Furunkel ausdrücken, mit raubtierhafter Eindringlichkeit und krankhafter Genugtuung beim Anblick des herausspringenden Eiterklumpens, und schloss tonlos, ohne den Blick zu heben: »Sklaven sollen keine Kinder in die Welt setzen.« »Was sagst du da, wie kannst du nur, eine Sünde!« »Weil sich das vererbt.« »Zum Teufel nochmal, gar nichts vererbt sich – willst du etwa sagen, dass es in dir keine Freiheit gibt?« »Der Wunsch, sich zu befreien, ist noch keine Freiheit.« Sich befreien!
Unless the children are brought out and taken far away from the reactor structure, they’ll definitely be injured or killed.”
Wenn wir die Kinder nicht vorher aus dem Reaktor herausholen und in einen sicheren Abstand bringen, würden sie garantiert getötet werden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test