Translation for "about a fortnight" to german
Translation examples
It would be about a fortnight before her death.
Das war ungefähr vierzehn Tage vor ihrem Tod.
His daughter only lived with him for about a fortnight.
Seine Tochter wohnte übrigens kurze Zeit bei ihm, ungefähr vierzehn Tage lang.
It took her about a fortnight after that to find out that she didn’t care after all…’ He gave a short bitter laugh.
Anschließend brauchte sie ungefähr vierzehn Tage, um festzustellen, dass ihr eigentlich nicht viel daran lag…« Er lachte verbittert auf.
About a fortnight ago I began to be really worried, for after all the dear old thing is really a lot of help, in spite of accidents, and very amusing.
Vor ungefähr vierzehn Tagen begann ich mir dann ernstlich Sorgen zu machen, denn letzten Endes ist der gute alte Kerl wirklich eine große Hilfe, trotz all der Missgeschicke, und es ist ja auch sehr lustig mit ihm.
I THINK it was about a fortnight after Lady Patricia’s funeral that Uncle Matthew stood, after luncheon, outside his front door, watch in hand, scowling fiercely, grinding his teeth and awaiting his greatest treat of all the year, an afternoon’s chubb fuddling.
Ich glaube, es war ungefähr vierzehn Tage nach der Beerdigung von Lady Patricia, als Onkel Matthew nach dem Lunch mit der Uhr in der Hand draußen vor der Tür stand, drohende Blicke um sich warf und unter heftigem Zähneknirschen das größte Ereignis des ganzen Jahres erwartete, das nachmittägliche Döbel-Beduseln.
And then, about a fortnight later, the postman had brought the large yellow envelope.
Und dann, etwa vierzehn Tage später, habe der Briefträger die große gelbe Enveloppe gebracht.
Late one night about a fortnight after the carpenter’s arrest, as the ship moves north past looneries and icebergs, Sumner descends into the forehold.
Eines Nachts, etwa vierzehn Tage nach der Festnahme des Tischlers, als das Schiff an Haubentaucherkolonien und Eisbergen vorbei nach Norden fährt, steigt Sumner in die Frachtluke hinab.
About a fortnight later, just when I was thinking I ought really to ring her up, I got a postcard from Paris: ‘Arrived here last night.
Etwa vierzehn Tage später, als ich mir gerade überlegte, daß ich sie wirklich anrufen sollte, bekam ich eine Postkarte aus Paris: »Gestern abend hier angekommen.
     When he had for about a Fortnight exercised his Head and Hands at this Work, we try'd the Effect of his Ingenuity; and having another Meeting with the Natives, were surprized to see the Folly of the poor People.
Nachdem er seinen Kopf und seine Hände etwa vierzehn Tage lang angestrengt hatte, erprobten wir die Wirkung seiner Erfindungsgabe und waren bei einem neuen Zusammentreffen mit den Eingeborenen über die Torheit der armen Menschen überrascht.
Storrs had received a letter about a fortnight earlier from someone—no signature—someone giving a P.O. Box address; someone claiming to have “evidence” about him which would be shouted from the rooftops unless a payment was duly made. “Of?”
Vor etwa vierzehn Tagen hatte Storrs einen Brief ohne Unterschrift bekommen, auf dem als Adresse ein Postfach angegeben war und dessen Absender behauptete, er sei im Besitz von Beweisen, die er an die Öffentlichkeit bringen würde, falls keine Zahlung erfolgte.
Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building and fortifying, and applied myself to make bags and boxes, to separate the powder, and to keep it a little and a little in a parcel, in the hope that, whatever might come, it might not all take fire at once; and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another.  I finished this work in about a fortnight;
Ich war von jenem Gedanken so betroffen, daß ich, sobald der Sturm vorüber war, alles Andere stehen und liegen ließ, um nur Beutel und Kästen anzufertigen, in denen ich das Pulver verteilen und in kleinen Partien aufheben wollte; denn ich hoffte, es würde dann wenigstens nicht Alles zu gleicher Zeit vom Feuer verzehrt werden. Diese Arbeit brachte ich in etwa vierzehn Tagen fertig.
Mr. had, about a fortnight before, taken into his service a tenant's son, just come out of the country, a very handsome young lad scarce turn'd of nineteen, fresh as a rose, well shap'd and clever limb'd: in short, a very good excuse for any woman's liking, even tho' revenge had been out of the question; any woman, I say, who was disprejudic'd, and had wit and spirit enough to prefer a point of pleasure to a point of pride. Mr.
H*** hatte vor etwa vierzehn Tagen den Sohn eines seiner Pächter in Dienst genommen. Er war gerade erst vom Land gekommen, ein hübscher Junge, kaum neunzehn Jahre alt und frisch wie eine Rose, wohlgestaltet, kurz: ein guter Vorwand, auch für eine Frau, die sich nicht, wie ich, mit Rachegedanken trug und keine Vorurteile, dafür aber Verstand und Geist genug besaß, um das Vergnügen dem Stolz vorzuziehen. Mr.
Such Impression did this make upon me, that after the Storm was over, I laid aside all my Works, my Building, and Fortifying, and apply'd my self to make Bags and Boxes to separate the Powder, and keep it a little and a little in a Parcel, in hope, that whatever might come, it might not all take Fire at once, and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another: I finish'd this Work in about a Fortnight, and I think my Powder, which in all was about 240l. weight was divided in not less than a Hundred Parcels;
Dies ging mir so zu Herzen, daß ich, als das Gewitter vorbei war, all meine Arbeit, mein Bauen und Schanzen liegen ließ und daran ging, Beutel und Kästen zu machen, in die ich das Pulver in kleinen Portionen und in möglichst großen Abständen verteilte, damit, wenn ja ein Unglück geschähe, nicht alles zugleich aufflöge und nicht eines am ändern Feuer finge. Ich wurde damit in etwa vierzehn Tagen fertig und teilte mein Pulver, das insgesamt etwa 240 Pfund wog, in nicht weniger als hundert Päckchen.
but, flush'd as I was with imaginary wrongs, I should have held Mr. to have been cheaply off, if I had not push'd my revenge farther, and repaid him, as exactly as I could for the soul of me, in the same coin. Nor was this worthy act of justice long delay'd: I had it too much at heart.Mr. had, about a fortnight before, taken into his service a tenant's son, just come out of the country, a very handsome young lad scarce turn'd of nineteen, fresh as a rose, well shap'd and clever limb'd: in short, a very good excuse for any woman's liking, even tho' revenge had been out of the question; any woman, I say, who was disprejudic'd, and had wit and spirit enough to prefer a point of pleasure to a point of pride.
so aber bildete ich mir ein, beleidigt zu sein, und glaubte, Herr H*** käme viel zu billig weg, wenn ich meine Rache nicht noch weiter triebe und ihn nicht mit gleicher Münze bezahlte. Ich verschob denn auch diese würdige Tat gerechter Ausgleichung auf nicht lange, und es passte mir dazu sehr, dass Herr H*** — etwa vierzehn Tage war es her — den Sohn eines seiner Pächter zu sich in Dienst genommen hatte, der eben erst vom Lande gekommen und ein hübscher Junge war kaum neunzehn Jahre, blühend wie eine Rose und von schöner Figur, kurz ein Mensch, in den sich eine Frau auch ohne meine Rachegedanken verlieben konnte, das heißt einer Frau ohne Vorurteile, die aber Verstand, und Geist genug hat, das Vergnügen dem Stolz vorzuziehen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test