Translation for "unravels" to french
Translation examples
(e) The diamond business is such an intricate network that it is difficult to understand and unravel.
e) Le commerce des diamants constitue un réseau si complexe qu'il est difficile de le comprendre et d'en démêler l'écheveau.
In this connection, it was noted that the relationship between a State's will and its intention was hard to unravel and, furthermore, it was difficult to pinpoint the frontier between the realms of will and of intention.
Il a été noté à ce propos qu'il était difficile de démêler les liens entre la volonté d'un État et son intention et de tracer avec précision la frontière entre le royaume de la volonté et celui de l'intention.
It was primarily owing to the multidisciplinary nature of the mandate and the consequent multidisciplinary approach to verification implemented by the inspectors that the extent of integration of proscribed programmes into Iraq's military-industrial infrastructure was discovered and unravelled.
C'est essentiellement grâce au caractère pluridisciplinaire du mandat des inspecteurs et à la pluridisciplinarité qui a présidé aux vérifications que l'enchevêtrement des programmes interdits dans l'infrastructure militaro-industrielle de l'Iraq a pu être découvert et démêlé.
There began the long-expected unraveling of the Gordian knot in the Middle East, the place where three world cultural and religious traditions coexist.
On a ainsi commencé à démêler le noeud gordien au Moyen-Orient, où coexistent trois traditions culturelles et religieuses du monde.
This Commission begins its work just at the right time to unravel the complex arms traffic tangle that is developing and its possible ramifications in Burundi.
Les travaux de cette commission viennent à point nommé pour démêler l'écheveau complexe du trafic d'armes qui s'y développe et de ses éventuelles ramifications au Burundi.
A detailed analysis of the acquired information is under way to unravel the complicated associations and depends on the assistance of various Member States.
Le Groupe d’experts a entrepris une analyse détaillée des renseignements obtenus afin de démêler l’écheveau de ces associations complexes et il est à cet égard tributaire de l’assistance de divers États Membres.
We are steadily unravelling the large amount of information now available to us on the nature and consequences of nuclear testing activities carried out in the Marshall Islands.
Nous nous employons régulièrement à démêler les nombreuses informations dont nous disposons sur la nature et les conséquences des essais nucléaires effectués dans les Îles Marshall.
A fourth difficulty often inherent in recovery actions relates to the need to assemble lawyers and investigators from various jurisdictions and to coordinate their efforts to unravel what can be complicated financial transactions.
37. Une quatrième difficulté souvent inhérente aux actions en recouvrement est la nécessité de faire en sorte que les juristes et les enquêteurs de différents pays s'unissent et coordonnent leur action pour démêler des opérations financières parfois complexes.
Therefore, unravelling the complexity of land tenure is of the utmost importance in continuing Liberia's progress towards peace, development and security.
C'est pourquoi il importe au plus haut point de démêler la complexité du régime foncier pour que le Libéria puisse continuer de progresser sur la voie de la paix, du développement et de la sécurité.
The 2004 implementation of the Enterprise Resource Planning (ERP) PeopleSoft system is expected to help to unravel bureaucratic tangles.
La mise en place en 2004 du système PeopleSoft de planification des ressources devrait contribuer à démêler l'écheveau bureaucratique.
Do you really want to unravel that?
Tu veux vraiment démêler ça?
And it unraveled everything.
Et ça a tout démêlé.
The sweater unravels.
L'écheveau se démêle.
Come on, unravel these.
Démêle-moi ca. .
I'm still unraveling it.***
Je suis toujours en train de la démêler.
It's started to unravel, hasn't it?
Ça commence à se démêler, n'est-ce pas ?
Unravels their DNA.
Il démêle leur ADN.
Is he unraveling or evolving his M.O.?
Est-ce qu'il démêle ou développe son M.O. ?
It unravels a little.
Ça se démêle tout doucement.
Probably thought I'd unravel. Second-guess myself.
Pensant le démêler.
verb
10. Mr. MORSHED (Bangladesh) agreed with the representative of Hungary that the draft articles constituted a sort of "package deal" representing a hard-won compromise that should not be unravelled.
10. M. MORSHED (Bangladesh) pense avec le représentant de la Hongrie que le projet d’articles constitue un tout traduisant un consensus auquel il a été difficile de parvenir et qu’il ne faut pas défaire.
But they are not invulnerable. Inadequate verification, non-compliance, aberrant behaviour, budget fatigue, reform fatigue failure of political will — all of these things have the potential to unravel and to undermine what we have built together.
Mais ils ne sont pas invulnérables : vérification insuffisante, refus de se conformer, comportement aberrant, lassitude face aux questions budgétaires, lassitude face à la réforme, absence de volonté politique —, autant d'aspects étant en mesure de défaire et de saper ce que nous avons édifié ensemble.
The “grand bargain” struck at Rio may unravel.
Le grand accord conclu à Rio peut se défaire.
Some investors may have taken large positions without understanding them well and a shock may cause this market to unravel.
Certains investisseurs peuvent s'être largement engagés sur le marché de ces instruments sans bien les comprendre et un choc pourrait voir ce marché se défaire.
These incidents occurred at the beginning of the crisis. The purpose of the crisis is to destroy Syria, unravel its social fabric and dismantle its infrastructure.
Ces incidents se sont produits au début de la crise qui vise à détruire la Syrie, à défaire son tissu social et à démanteler ses infrastructures.
Any significant change in one provision would lead to the unravelling of the compromise package and would seriously undermine the likelihood that the Convention will be widely adopted.
Toute modification substantielle d'une disposition reviendrait à défaire le compromis global et compromettrait sérieusement les chances de voir la Convention largement adoptée.
It is essential that the Doha Round, with development at its core, be successfully concluded, without, however, any unravelling of the July 2008 convergence package.
Il est important que le Cycle de Doha qui met l'accent sur le développement connaisse le succès, cependant sans défaire à aucun degré l'ensemble de convergences de juillet 2008.
The decade-long hiatus in the Conference on Disarmament negotiations threatens to unravel the system of multilateral disarmament negotiations.
Une décennie d'interruption des négociations de la Conférence du désarmement menace de défaire le système des négociations multilatérales sur le désarmement.
There is also evidence that some of the gains we made through decades of hard work are unravelling.
Il apparaît par ailleurs que des acquis qui représentent de nombreuses années de travail ardu sont en train de se défaire.
However, it would be a mistake to unravel the existing multilateral non-proliferation and disarmament arrangements, which continued to play an important role in non-proliferation endeavours.
Cependant, ce serait une erreur que de défaire les arrangements multilatéraux existants en matière de non-prolifération et de désarmement, lesquels continuaient à jouer un rôle important dans la lutte contre la prolifération.
And we're starting to see a little bit of unraveling.
Il commence à se défaire.
Dreyfuss wants to unravel the country, the world.
Dreyfuss veut défaire le pays, le monde.
Who can unravel these woes of mine?
Qui peut me défaire de ces chagrins ?
Bob that's going to unravel.
Bob ça va se défaire.
Hold on, it'll come unraveled.
Ne bougez pas, le bandage va se défaire.
Why unravel her?
Pourquoi la défaire ?
The knowledge to unravel events.
Le savoir pour défaire les évènements.
So our case against Walton unravels?
Défaire notre affaire contre Walton ?
could unravel with such speed.
puissent se défaire à cette vitesse.
Simply because miss Randolph's case is unraveling
Son dossier a beau se défaire
A more operational typology is needed to help unravel the bundle of issues involved in the transfer process.
Il faut adopter une approche plus opérationnelle si l'on veut éclaircir les nombreux problèmes que soulève le transfert des techniques.
Jack Crawford's beliefs about you might unravel.
Les croyances de Crawford sur vous pourraient s'éclaircir.
... trying to unravel the mystery.
... pour tenter d'éclaircir le mystère.
DAVID: It's unraveling, Mel.
C'est en train de s'éclaircir, Mel.
Lucky for me, I'm quite gifted at unraveling the truth.
Heureusement, je suis plutôt doué pour éclaircir la situation.
It unravelled seven months ago.
Ça s'est éclairci il y a sept mois.
And now the deceptions are beginning to unravel and be exposed.
Maintenant, les mystères commencent à être éclaircis.
God knows, a whole world of shit is going to unravel.
Dieu sait, que tout un monde merdique va s'éclaircir.
I'm about to unravel the mystery of your arrival!
Je vais éclaircir ton mystère !
When does the plot, uh, start to unravel here?
Elle va s'éclaircir cette histoire ? C'est qui, ce black ?
And once they were found, everything unraveled.
Et une fois qu'ils ont été trouvés, tout s'est éclairci.
verb
It was important to unravel what had been called the "patriarchal knot" in order to address the multiplicity of systems underlying that subordination.
Il importe de dénouer ce qui a été désigné comme le << nœud patriarcal >> afin de faire face à la multiplicité des systèmes à l'origine de cette sujétion.
While commodity prices are expected to remain volatile and above historic levels, a temporary but very sharp decline in commodity prices due to the unravelling of speculative positions cannot be excluded.
S'il est prévu que les cours des produits de base resteront volatils et supérieurs aux niveaux historiques, une baisse temporaire mais très prononcée des cours de ces produits due au dénouement de positions spéculatives ne peut être exclue.
In my letter, I expressed extreme concern over the unravelling of the peace process in Angola and urged Mr. Savimbi to complete all pending tasks under the Lusaka Protocol without further delay.
Dans ma lettre, j'ai exprimé mon extrême préoccupation au sujet du dénouement du processus de paix en Angola, et j'ai exhorté M. Savimbi à achever toutes les tâches non exécutées du Protocole de Lusaka sans nouveau retard.
They have accompanied us into the twenty-first century and now we must unravel this tangled web and relax these taut lines.
C'est ainsi que nous commençons le XXIe siècle et qu'il nous appartient maintenant de dénouer ces liens enchevêtrés et de relâcher les tensions.
Worse, concern is being voiced increasingly that the intricately woven fabric of disarmament treaties might unravel, putting at risk some of the pillars of the international security architecture like the Non—Proliferation or the ABM Treaties.
Qui pis est, le risque de voir se dénouer la trame si étroitement tissée des traités de désarmement et, par là-même, s'effondrer certains éléments de l'architecture de la sécurité internationale, comme le Traité sur la non-prolifération et le Traité concernant la limitation des systèmes de missiles antimissiles, suscite des inquiétudes de plus en plus vives.
Come on. We'll be as quick as possible. But we've a psychological mess to unravel.
- Nous avons tout de même un gros nœud psychologique à dénouer.
The Scarf totally unraveled.
Le Foulard est complètement dénoué.
The police are investigating, but... I have created a character to unravel one of my cases
La police enquête, mais... j'ai créé un personnage pour dénouer une de mes affaires
This story could have ended in a pool of blood, unravels delicious way.
Cette histoire qui aurait pu finir dans une mare de sang, se dénoue de manière délicieuse.
- to help you unravel this drama, okay?
- pour t'aider à dénouer ce drame, vu ?
Riggs, giron, start unraveling the detonator wire. Come on.
Riggs, Giron, commencez à dénouer la fil du détonateur.
I knew I could unravel you.
Je savais que je pourrais te dénouer.
What will happen to the cosmos if we unravel the Nodes of Time?
Si on dénoue les Nœuds du Temps, Qu'adviendra-t-il au cosmos ?
Then the case began to unravel.
Puis l'affaire a commencé à se dénouer.
The only way to unravel this is to investigate Wigmore.
La seule façon de dénouer ceci est d'enquêter autour de Wigmore.
May they return with the eldest son of Aegeus to me quickly, so that I can unravel the mysteries of the Lexicon and deliver my loved ones.
Qu'ils reviennent avec le fils aîné d'Aegeus à moi rapidement, afin que je puisse effiler les mystères du Lexique et délivre mes aimés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test