Translation for "is incommensurable" to french
Translation examples
Ultimately, it is a matter of incommensurable values: money versus human lives.
En fin de compte, il s'agit de valeurs incommensurables: l'argent, contre des vies humaines.
As the application of universal norms would be impossible if all situations were incommensurably different, the Committee searched for common features while respecting differences.
Comme l'application de normes universelles serait impossible si les situations étaient toutes incommensurablement différentes, le Comité cherche des caractéristiques communes tout en respectant les différences.
Relatively large disparities continue to exist between China's health-care levels and those prevailing internationally, as well as prominent conflicts between the health needs of the masses and the incommensurate demands of coordinated economic and social development.
Des écarts relativement importants continuent de séparer les niveaux de soins médicaux de la Chine de ceux qui prévalent au niveau international; de même, la difficulté de concilier les besoins des masses en matière de santé et les exigences incommensurables d'un développement économique et social coordonné est source de divergences prononcées.
What incommensurable damage does this violence do to the children, the future generation of our societies, who witness it and are often abused themselves?
Quel dommage incommensurable cette violence inflige-t-elle aux enfants, la future génération de nos sociétés, qui y assistent et sont souvent eux mêmes victimes de violence?
Independence, a form of divorce between Puerto Rico and the United States, would lead to unpredictable and incommensurable harm to both parties.
L'indépendance, forme de divorce entre Porto Rico et les États-Unis, entraînerait des dommages insoupçonnés et incommensurables pour chacune des parties.
The cruelty of forced disappearance is incommensurable.
<< La cruauté de la disparition forcée est incommensurable.
After incommensurate sacrifices and with the assistance of the international community, and the United Nations in particular, Central America has embarked on an era of solid peace and democracy that have lasted for several years now and which we hope will endure indefinitely.
Après d'incommensurables sacrifices et avec l'aide de la communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies en particulier, l'Amérique centrale a entamé une ère de paix et de démocratie qui dure depuis plusieurs années et qui, voulons-nous espérer, continuera indéfiniment.
d) Individuals and organizations enter into transactions with large amounts of money incommensurate with or not related to their routine activities or any lawful activities;
d) Des individus ou des organisations font des opérations d'un montant important et sans commune mesure avec leurs activités habituelles ou avec des activités licites;
81. Several entities raised serious concerns regarding the voluntary nature of the gender focal points, noting that the workload signified by their mandate and function is markedly incommensurate with the voluntary designation of responsibilities.
Plusieurs entités se sont dites gravement préoccupées de ce que de tels responsables de la coordination pour la parité des sexes soient de simples volontaires, la charge de travail découlant de leur mandat et de leur fonction étant sans commune mesure avec une telle désignation.
There is every reason for priority to be given the humanitarian area, which the Secretary-General pinpoints in his report, and in particular to his call to pay more attention to crises in Africa, where the scale of human suffering is incommensurate with the humanitarian aid provided.
Tout indique que priorité doit être donnée à l'action humanitaire, ce que le Secrétaire général souligne dans son rapport, et en particulier dans l'appel qu'il a lancé pour qu'une attention plus grande soit accordée aux crises en Afrique, où l'échelle des souffrances humaines est sans commune mesure avec l'aide humanitaire fournie.
She noted that the efforts of the Public Prosecutor's Office have been insufficient and incommensurate with the magnitude of the problem of impunity and that this was evident in problems such as the low level of identification of suspected perpetrators, inadequate examination and handling of evidence and of crime scenes, and serious failings in ensuring the chain of custody and in concluding initial investigations.
Elle a noté que les efforts du Bureau du Procureur général avaient été insuffisants et sans commune mesure avec l'ampleur du problème de l'impunité, comme le montraient le faible taux d'identification des auteurs présumés, l'inadéquation des méthodes d'examen et de préservation des preuves et des lieux de crime et l'incapacité fréquente à assurer la continuité de la chaîne de garde et mener à bien les enquêtes préliminaires.
Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence.
72. Néanmoins, les statistiques fournies par les autorités comme par les organisations non gouvernementales démontrent que très peu d’allégations débouchent sur des poursuites et que, même lorsqu’il y a condamnation, la sanction est sans commune mesure avec la gravité des infractions.
2. In light of the previous recommendation of the Committee (para. 17), as well as reports that punishment measures remain incommensurate with the gravity of the crime of torture, please provide information on any amendments enacted since the examination of the previous periodic report in 2008 to part 1 of article 347-1 of the Criminal Code, in order to ensure that all punishments for acts of torture are commensurate with the gravity of the crime, as required by article 4 of the Convention.
2. À la lumière de la recommandation précédente du Comité (par. 17), ainsi que des informations selon lesquelles les mesures de répression restent sans commune mesure avec la gravité du crime de torture, donner des renseignements sur les modifications adoptées depuis l'examen du précédent rapport périodique en 2008 à la partie 1 de l'article 3471 du Code pénal, afin que toutes les peines prononcées pour des actes de torture soient proportionnelles à la gravité du crime, conformément à l'article 4 de la Convention.
Even when prosecution leads to a conviction, the sentences handed down tend to be incommensurate with the gravity of the offence.
77. Même lorsque les poursuites aboutissent à une condamnation, les peines prononcées sont généralement sans commune mesure avec la gravité de l’infraction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test