Translation for "sub clauses" to finnish
Translation examples
ensure that none of its directors, officers, employees, agents or advisers does any act which, if done by that Party, would be a breach of the provisions of sub-clauses 16.1.1 to 16.1.4 above.
varmistaa, että kukaan sen johtajista, päälliköistä, työntekijöistä, edustajista tai neuvonantajista ei tee mitään sellaista, joka kyseisen osapuolen tekemänä rikkoisi yllä olevien alalausekkeiden 16.1.1–16.1.4 määräyksiä.
Goods, other than defective Goods returned under sub-Clauses 13.1 or 13.2, returned by the Customer and accepted by the Supplier may be credited to the Customer at the Supplier’s sole discretion and without any obligation on the part of the Supplier.
Muut kuin vialliset tavarat, jotka palautettiin alalausekkeen 13.1 tai 13.2 mukaisesti ja jotka asiakas palautti ja jotka toimittaja hyväksyi, voidaan hyvittää asiakkaalle toimittajan harkintavallan mukaan ja ilman, että toimittajalle syntyisi mitään velvoitteita.
3.5.1 Subject to the sub-clauses below and without prejudice to Unibet’s right to seek redress under any applicable legislation, regulation, enactment or policy, or under any other provision of the Unibet Rules, Unibet shall have the right to block a Unibet Account when a chargeback has been requested in relation to that Unibet Account.
3.5.1 Alla olevien alalausekkeiden mukaisesti ja vahingoittamatta Unibetin oikeutta hakea hyvitystä minkään sovellettavan lainsäädännön, säädöksen, säätelyn tai käytännön alaisena tai minkään muiden Unibetin sääntöjen ehtojen alaisena, Unibetillä on oikeus estää Unibet-tili, jos kyseiseen tiliin liittyen on pyydetty korttitapahtuman peruutusta.
to such extent only as is necessary for the purposes contemplated by these Terms and Conditions and the Contract, or as required by law, and in each case subject to that Party first informing the person, party or body in question that the Confidential Information is confidential and (except where the disclosure is to any such body as is mentioned in sub-Clause ii above or any employee or officer of any such body) obtaining and submitting to the other Party a written undertaking from the person in question, as nearly as practicable in the terms of this Clause 16, to keep the Confidential Information confidential and to use it only for the purposes for which the disclosure is made; and
siinä määrin, kun on tarpeen näiden ehtojen ja sopimuksen puitteissa tai lain vaatimissa määrin ja joka tapauksessa vain silloin, kun osapuoli kertoo ensin kyseessä olevalle henkilölle, osapuolelle tai taholle, että luottamukselliset tiedot ovat salassa pidettäviä, ja (poikkeuksena tapaukset, joissa luovuttaminen tapahtuu jollekin sellaiselle taholle, joka on mainittu alalausekkeessa ii yllä tai joll
the Supplier reasonably apprehends that any of the events mentioned above is about to occur in relation to the Customer and notifies the Customer accordingly. If sub-Clause ii applies then, without prejudice to any other right or remedy available to the Supplier, the Supplier shall be entitled to cancel the Contract or suspend any further deliveries under the Contract without any liability to the Customer, and if the Goods have been delivered but not paid for the price shall become immediately due and payable notwithstanding any previous agreement or arrangement to the contrary.
Toimittaja saa kohtuudella vaikutelman, että mikä tahansa yllä mainituista tapahtumista on toteutumassa asiakkaan kohdalla, ja ilmoittaa asiasta asiakkaalle. Jos alalauseke ii pätee, niin – toimittajan käytettävissä olevan korjauskeinon tai oikeuden vaarantumatta – toimittajalla on oikeus irtisanoa sopimus tai keskeyttää kaikki lisätoimitukset sopimuksen puitteissa ilman mitään velvollisuuksia asiakasta kohtaan. Mikäli tavarat on toimitettu mutta niitä ei ole vielä maksettu, niiden maksu erääntyy välittömästi ja ne on maksettava huolimatta mahdollisista edeltävistä sopimuksista tai menettelyistä, joissa oli sovittu päinvastaisesti.
The Supplier is not obliged to accept orders from any customer or buyer who has not supplied the Supplier with references satisfactory to the Supplier. If at any time the Supplier is not satisfied as to the creditworthiness of the Customer it may give notice in writing to the Customer that no further credit will be allowed to the Customer in which event no further goods or services will be delivered or provided to the Customer other than against cash payment and notwithstanding sub-Clause 8.2 of these conditions, all amounts owing by the Customer to the Suppli
Toimittajalla ei ole velvollisuutta hyväksyä tilauksia keneltäkään asiakkaalta tai myyjältä, joka ei ole toimittanut toimittajalle tämän hyväksymiä suosituksia. Jos toimittaja ei milloin tahansa ole tyytyväinen asiakkaan luottokelpoisuuteen, se voi antaa asiakkaalle kirjallisen ilmoituksen, jossa se kertoo, että asiakkaalle ei anneta enää lisäluottoa. Tällöin mitään lisätavaroita tai -palveluja ei toimiteta asiakkaalle muusta kuin käteismaksusta, ja näiden ehtojen alalausekkeesta 8.2 huolimatta kaikki asiakkaan toimittajalle velkaa olevat summat erääntyvät välittömästi maksettaviksi käteisellä.
If the Customer fails to take delivery of the Goods or any part of them on the Delivery Date and/or fails to provide any instructions, documents, licences, consents or authorisations required to enable the Goods to be delivered on that date, the Supplier shall be entitled upon giving written notice to the Customer to store or arrange for the storage of the Goods and then notwithstanding the provisions of sub-Clause Risk 1.i risk in the Goods shall pass to the Customer, delivery shall be deemed to have taken place and the Customer shall pay to the Supplier all costs and expenses including storage and insurance charges arising from such failure.
Jos asiakas ei ota vastaan tavaratoimitusta tai jotakin toimituksen osaa toimituspäivänä ja/tai ei anna mitään ohjeita, asiakirjoja, lisenssejä, lupia tai valtuutuksia, jotka tarvitaan tavaroiden toimittamiseksi kyseisenä päivämääränä, toimittajalla on oikeus – kun hän on antanut kirjallisen ilmoituksen asiakkaalle – varastoida tavarat tai huolehtia niiden varastoinnista, jolloin, alalausekkeen 1.i ehdoista huolimatta tavaroiden riski siirtyy asiakkaalle, toimituksen katsotaan tapahtuneen ja asiakas maksaa toimittajalle kaikki kulut ja kustannukset, mukaan lukien kyseisestä laiminlyönnistä johtuvat varastointi- ja vakuutusmaksut.
Sub-Clause 2 notwithstanding, legal and beneficial title of the Goods shall not pass to the Customer until the Supplier has received in cash or cleared funds payment in full of the price of the Goods and any other goods supplied by the Supplier and the Customer has repaid all moneys owed to the Supplier, regardless of how such indebtedness arose. Until payment has been made to the Supplier in accordance with these Conditions and title in the Goods has passed to the Customer, the Customer shall be in possession of the Goods as bailee for the Sup
Alalausekkeesta 2 huolimatta tavaroiden laillinen ja todellinen omistajuus ei siirry asiakkaalle ennen kuin toimittaja on vastaanottanut käteisen tai selvitetyt varat tavaroiden ja kaikkien muiden toimittajan toimittamien tavaroiden kokonaishinnasta ja asiakas on maksanut takaisin kaikki rahat, jotka hän oli velkaa toimittajalle riippumatta siitä, miten kyseinen velkaantuneisuus syntyi. Asiakas on toimittajan tavaran vastuunalainen tallettaja niin kauan kuin maksu on suoritettu toimittajalle näiden ehtojen mukaisesti ja tavaroiden omistajuus on siirtynyt asiakkaalle. Asiakkaan on tällöin säilytettävä tavaroita erikseen ja soveltuvassa ympäristössä, varmistettava, että ne voidaan tunnistaa toimittajan toimittamiksi, ja vakuutettava tavarat kaikilta kohtuullisilta riskeiltä.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test