Translation for "punctuations" to finnish
Translation examples
The punctuation minimum may include punctuation marks used on the letter.
Välimerkin vähimmäismäärä voi sisältää välimerkkejä, joita käytetään kirjeessä.
Other text and punctuation:
Muu teksti ja välimerkit:
Text, grammar and punctuation are preserved.
Teksti, kielioppi ja välimerkit säilyvät.
Use punctuation or other non-alphanumeric characters.
Käytä välimerkkejä tai muita erikoismerkkejä.
Use combinations of letters, punctuation, and numbers.
Käytä kirjaimien, välimerkkien ja numeroiden yhdistelmää.
Speak punctuation: Set the rotor to Punctuation, then swipe up or down to to select how much you want to hear.
Välimerkkien puhuminen: Valitse roottorissa Välimerkit ja valitse pyyhkäisemällä ylös- tai alaspäin, kuinka paljon haluat kuulla.
(Note that the number of tokens also includes punctuation.)
Saneiden määrä sisältää myös välimerkit.
correcting spelling, grammatical, punctuation and mechanical errors;
tavutus-, kielioppi-, välimerkki- ja mekaanisten virheiden korjaus;
The comma ( , ) is a punctuation mark that appears in several variants in different languages.
Kaksoispiste (:) on typografinen välimerkki, joka toimii erottimena useissa kirjoitetuissa kielissä.
Irony punctuation is any proposed form of notation used to denote irony or sarcasm in text.
Ironiavälimerkki on välimerkki, jota on ehdotettu erottamaan tekstiin sisältyvä ironia tai sarkasmi.
One of the most frequent of these was a special type of punctuation, the sof passuq, symbol for a full stop or sentence break, resembling the colon (:) of English and Latin orthography.
Yleisin näistä oli erityinen välimerkki, sof passuq, lause-erotin, joka muistuttaa suomen kaksoispistettä (:).
Bengali punctuation marks, apart from the downstroke । daṛi – the Bengali equivalent of a full stop – have been adopted from western scripts and their usage is similar.
Bengalin välimerkit, lukuun ottamatta daŗi-merkkiä (|), bengalin vastinetta pisteelle, on omaksuttu länsimaisista kirjoitusjärjestelmistä ja niitä käytetään samoin tavoin.
The basic rule can be described as follows: Final -n(n) is deleted before another consonant. (between words) den + Ball → de Ball ("the ball"), wann + mer ginn → wa mer ginn ("when we go") (in compound words) Dammen + Schong → Dammeschong ("women's shoes") It is not deleted, however: before the consonants n, d, t, z, or h den Tuerm ("the tower"), wann hien drénkt ("when he drinks") Gromperenzalot ("potato salad"), fënnefandrësseg ("thirty-five") before a vowel den Apel ("the apple"), wann ech ginn ("when I go") Ouerenentzündung ("ear infection") at the end of a sentence or before a punctuation mark Ech hunn (wéi gëschter) vill geschafft.
Sääntöä voi määritellä näin: Lopullinen -n(n) katoaa ennen konsonanttia: (sanojen välissä) den + Ball → de Ball (”määräinen artikkeli + pallo”), wann + mer ginn → wa mer ginn (”kun me menemme”) (yhdyssanoissa) Dammen + Schong → Dammeschong (”naisten kengät”) Sitä ei kuitenkaan poisteta näissä olosuhteissa: ennen konsonantteja n, d, t, z, tai h. den Tuerm (”määräinen artikkeli + torni”), wann hien drénkt (”kun hän juo”) Gromperenzalot (”perunasalaatti”), fënnefandrësseg (”35”) ennen vokaalia den Apel (”määräinen artikkeli + omena”), wann ech ginn (”kun minä menen”) Ouerenentzündung (”korvatulehdus”) lauseen lopussa tai ennen välimerkkiä Ech hunn (wéi gëschter) vill geschafft. (”Minä olen (kuten eilenkin) tehnyt paljon työtä.”)
Mrs. Guionic was in charge of the French syntax and punctuation while Simone Leclerc, who did not speak English, was involved with the translation's spiritual flavor.
Lysie Guionicin vastuulla oli ranskan syntaksi ja välimerkkien käyttö, kun taas Simone Leclerc, joka ei ollut englannintaitoinen, valvoi käännöksen hengellistä tuntua.
But some do, and if a translation comes with less than impeccable grammar, and if it is infested with incorrect punctuation, the work will be regarded as inferior and may cause potential readers to reject the greatest book on the planet.
Mutta jotkut kuitenkin hallitsevat, ja jos käännös on kieliopiltaan jotakin muuta kuin moitteetonta ja jos sitä vaivaa virheellinen välimerkkien käyttö, työ katsotaan ala-arvoiseksi, ja se voi saada jotkut potentiaaliset lukijat torjumaan planeettamme suurenmoisimman kirjan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test