Translation for "call into question" to finnish
Call into question
verb
Translation examples
Furthermore, the fact that Mr P1 was not a native English speaker cannot, in general, call into question the reliability of his notes.
Sillä, että P1:n äidinkieli ei ollut englanti, ei voida saattaa kyseenalaiseksi hänen muistiinpanojensa uskottavuutta yleisesti.
376 In the second place, the applicants cite various extracts from the statements of Chiquita and of Mr C1 in order to support their claim that those statements call into question the Commission’s concl
376 Toiseksi kantajat lainaavat eri otteita Chiquitan ja C1:n lausumista tukeakseen väitettään siitä, että näillä lausumilla voidaan saattaa kyseenalaiseksi komission päätelmät ja että lausumat ovat sitä vastoin yhtäpitävät Pacificin esittämien vaihtoehtoisten selitysten kanssa.
The holder shall not advertise or make any statement or use any label or logo in a way which is false or misleading or which results in confusion with, or calls into question the integrity of, the EU Ecolabel.
Haltijan on pidättäydyttävä kaikesta virheellisestä tai harhaanjohtavasta mainonnasta ja kaikesta sellaisen merkinnän tai tunnuksen käytöstä tai sellaiseen vetoamisesta, joka aiheuttaa sekaannusta EU-ympäristömerkin kanssa tai joka saattaa kyseenalaiseksi sen eheyden.
38 The General Court added, in paragraphs 30 and 31 of the judgment under appeal, that the foregoing conclusion is not called into question by the observations submitted by the Commission in response to a question put to it concerning the consequences to be drawn, in the present case, from the judgments of the Court of Justice of 4 September 2014, Spain v Commission (C‑192/13 P, EU:C:2014:2156), and of 4 September 2014, Spain v Commission (C‑197/13 P, EU:C:2014:2157), delivered during the proceedings before the General Court.
38 Unionin yleinen tuomioistuin totesi valituksenalaisen tuomion 30 ja 31 kohdassa lisäksi, ettei edellä esitettyä toteamusta voida saattaa kyseenalaiseksi huomautuksilla, jotka komissio oli esittänyt vastauksena unionin tuomioistuimen sille esittämään kysymyksee
263 Accordingly, the applicants’ argument that the very fact that the memorandum indicated that PFCI’s steering ‘has been totally inexistent’ is in direct contradiction with the Commission’s statements regarding the implementation of an agreement between Chiquita and PFCI to coordinate their behaviour on the market cannot call into question the reliability of the notes on the lunch of 28 July 2004.
263 Näin ollen 28.7.2004 järjestettyä lounasta koskevien muistiinpanojen uskottavuutta ei voida saattaa kyseenalaiseksi kantajien väitteillä, joiden mukaan se, että pöytäkirjassa todetaan PFCI:n vaikutuksen ”olleen täysin olematonta”, on täydellisessä ristiriidassa komission lausumien kanssa, joiden mukaan Chiquitan ja PFCI:n välillä oli pantu täytäntöön niiden markkinakäyttäytymisen yhteensovittamiseen tähdännyt sopimus.
In my opinion, the mere existence of a criminal record cannot, in itself, justify the national decisions in the cases in the main proceedings or call into question the test of ‘denial of the genuine enjoyment of the substance of the rights attaching to the status of citizen of the Union’ unless the national court ascertains whether those decisions are compatible with the principle of proportionality, in particular in so far as concerns their consequences for the situation in which Mr Rendón Marín and CS and their respective children, who are citizens of the Union, find themselves, in the light of EU law.
Pelkällä rikosrekisterin olemassaololla itsessään ei nähdäkseni voida perustella pääasioissa kyseessä olevia kansallisia päätöksiä eikä saattaa kyseenalaiseksi ”mahdollisuuden käyttää pääosaa oikeuksista, joita on kansalaisen aseman perusteella” viemiseen liittyvää arviointiperustetta ilman, että ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin tutkii, ovatko nämä päätökset suhteellisuusperiaatteen mukaisia erityisesti siltä osin, kuin kyse on päätösten seurauksista Rendón Marínin ja CS:n sekä heidän lastensa, jotka ovat unionin kansalaisia, tilanteelle unionin oikeuden kannalta.
6 Indeed, the Court has already had occasion to observe that, in order to ensure stability of the law and legal relations, as well as the sound administration of justice, it is important that judicial decisions which have become definitive after all rights of appeal have been exhausted or after expiry of the time-limits provided to exercise those rights can no longer be called into question (Case C‑224/01 Köbler [200
36 Yhteisöjen tuomioistuimella on jo ollut tilaisuus täsmentää, että sekä oikeusrauhan ja oikeussuhteiden vakauden että hyvän lainkäytön varmistamiseksi on tärkeää, että kaikkien käytettävissä olevien oikeussuojakeinojen käytön tai näitä oikeussuojakeinoja varten säädettyjen määräaikojen umpeenkulumisen jälkeen lopullisiksi tulleita tuomioistuinten päätöksiä ei voida enää saattaa kyseenalaisiksi (asia C-224/01, Köbler, tuomio 30.9.2003, Kok., s. I-10239, 38 kohta; asia C-234/04, Kapferer, tuomio 16.3.2006, Kok., s. I-2585, 20 kohta ja asia C-2/08, Fallimento Olimpiclub, tuomio 3.9.2009, 22 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa).
202 Secondly, although the brevity of the notes in question, which are composed of key words, and the fact that their author died in July 2006 (recital 18 of the contested decision) — that is to say, a short time after the inspection carried out by the Guardia di Finanza at his home on 30 May 2006, in the course of which the documents in question were found, and before the transmission of those documents to the Commission in July 2007 — and therefore could not explain their content, indeed requires a certain amount of caution in the interpretation of those notes, those circumstances cannot generally call into question the reliability of those notes.
202 Toiseksi vaikka se seikka, että kyseiset avainsanoja käyttämällä tehdyt muistiinpanot ovat lyhyet ja että niiden tekijä kuoli heinäkuussa 2006 (riidanalaisen päätöksen 18 perustelukappale) eli pian Guardia di Finanzan hänen kotiinsa 30.5.2006 tekemän tarkastuksen, jonka aikana kyseiset asiakirjat löydettiin, jälkeen ja ennen niiden toimittamista komissiolle heinäkuussa 2007, eikä ole siten voinut selittää niiden sisältöä, edellyttää toki tiettyä varovaisuutta näitä muistiinpanoja tulkittaessa, näillä seikoilla ei voida saattaa kyseenalaiseksi niiden uskottavuutta yleisesti. 203 Tässä yhteydessä on palautettava mieliin, että kyseiset seikat koskevat salaista toimintaa, mikä tarkoittaa salaisia tapaamisia ja kirjallisen materiaalin vähentämistä minimiin.
published a notice in the Official Journal of the European Union stating that there are grounds for reasonable doubt concerning the application of the preferential arrangements or Pakistan's compliance with Article 2 which may call into question its right to continue enjoying the benefits granted by this Regulation;
julkaissut Euroopan unionin virallisessa lehdessä ilmoituksen, jossa todetaan, että on syytä epäillä, että Pakistan ei sovella etuuskohtelua asianmukaisesti tai ei noudata 2 artiklaa, minkä vuoksi on kyseenalaista, onko sillä enää oikeutta tässä asetuksessa myönnettyihin etuihin;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test