Traduzione per "приятный запах" a inglese
Приятный запах
sostantivo
Esempi di traduzione.
sostantivo
Приятный запах доносился из кухни.
    An appetizing aroma drifted from the kitchen.
На мостике ее догнал острый, но приятный запах.
A savory aroma followed her onto the bridge.
Незаквашенный хлеб источает тонкий, приятный запах.
Unleavened bread exudes a subtle, appealing aroma.
Ощущая приятный запах жженой пряности, Лиет начал говорить.
With the pleasing aroma of burning spice in his nostrils, Liet-Kynes began to speak.
Вечером Шавва изучала образцы коры, с наслаждением вдыхая приятный запах.
That evening, she made an infusion of the bark, sniffing appreciatively of its aroma.
Войдя в “Гольденер Хирш”, он почувствовал приятный запах мебельного воска – аромат комфорта и покоя.
He entered the Goldener Hirsch, breathed suddenly the pleasant scent of furniture wax, the aroma of comfort and tranquillity.
Стеллаж освещался мягким зеленоватым светом, от пакетов с травами исходил приятный запах леса, наполняющий все помещение.
These were bathed by a faint green light that came from no apparent source, and they filled the room with a woody, pungent aroma.
Больница представляла собой грубое некрашеное строение, сложенное из неструганых бревен, которые все еще источали приятный запах ели.
It was a structure rough and unadorned, unpainted, and sweetly smelling with the aroma of the spruce trees from the heart of which its unplaned lumber was cut.
Он был готов часами находиться в гардеробной, давая советы и высказывая замечания на своем йоркширском диалекте, до тех пор пока его мягко, но настойчиво не выпроваживали. Когда чемоданы были открыты, по всей комнате распространился приятный запах камфоры. Под шуршащей папиросной бумагой скрывались несметные сокровища.
and he lingered in the dressing-room, proffering counsel and encouragement in the broadest of Yorkshire dialects until kindly but firmly dismissed. A pleasing aroma of camphor pervaded the air as soon as the lids were raised from the trunks, and the removal of a covering of silver paper disclosed treasures innumerable.
Поликарпо из Баганейры, дрессировщик зверей, теряет интерес к автобусу из Сантьяго, подпрыгивающему на дороге и кашляющему, как португалец-астматик, Поликарпо из Баганейры очень хорошо свертывает папиросы, хотя на руке не хватает трех пальцев, теперь в табаке полно палок, следует разложить его на газете и вытащить палочки, сожжешь их в пепельнице – приятный запах, насыщает воздух своим ароматом, в автобусе из Сантьяго всегда двое-трое попов, едят сушеные финики и дыни, попам пристало сладкое, актеры тоже сладкоежки, Поликарпо из Баганейры говорит, что может выучить лягушку, но я сомневаюсь, лягушек очень трудно выучить, они глупые и ленивые, что хуже всего; женщины могут выучить их, напоив уксусом, трудность в том, что теперь они нахальны и строптивы, Поликарпо из Баганейры втихомолку посмеивается над своими бедами, ему очень нравится Сладкая Чонина, супруга кондитера Мендеса, но она и не смотрит на него, Антон Гунтимиль, муж Фины Рамонде, умер, распластанный товарняком на вокзале Оренсе, ну, не распластанный, а разрезанный пополам, Антон Гунтимиль был заика и почти дурак, так всегда говорила жена.
Policarpo la Bagañeira has lost the taste for watching the Santiago omnibus pass by, jolting along the road and spluttering like an asthmatic Portuguese, although he’s missing three fingers from his right hand, Policarpo la Bagañeira can still roll a neat cigarette, packets of tobacco are full of threads nowadays, the best thing is to dump it out on a newspaper and remove the threads, if you burn them in an ashtray they scent the air, perfume it with their aroma, on the Santiago omnibus there are always two or three priests nibbling dried figs and apricots, sweet things are proper to priests, comics have a sweet tooth too, Policarpo la Bagañeira claims he can train frogs but I don’t believe a word of it, frogs are difficult creatures to train for they’re part sly and part stupid, which is as bad as they come, you can train women by giving them vinegar to drink, the problem is they won’t let you, nowadays they’re a brazen, rebellious lot, Policarpo la Bagañeira chortles softly at his own jokes, he fancies Sweet Choniña, Méndez the confectioner’s wife, but Sweet Choniña wouldn’t give him a second look. Antón Guntimil, Fina Ramonde’s late husband, was crushed to death by a freight train in Orense station, well, not really crushed, more sliced in two, Antón Guntimil had a stutter and was something of a simpleton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test