Traduzione per "неопределенный срок" a inglese
Неопределенный срок
Esempi di traduzione.
Посредник Республики представляет собой "независимое должностное лицо" и назначается на неопределенный срок.
The Mediator of the Republic is an "independent authority"; he is appointed for an indefinite term of office.
Он был приговорен к неопределенному сроку заключения и в марте 1993 года по-прежнему находился под стражей.
According to reports, he was sentenced to an indefinite term and in March 1993 was still being detained.
Приговоры или меры наказания, предусматривающие лишение свободы на пожизненный, неограниченный или неопределенный срок, запрещены КРМ.
Sentences or measures involving deprivation of freedom of perpetual character or unlimited or indefinite term are prohibited under constitution.
Объединения, которые преследуют цели развития культуры и политического образования - это организации, создаваемые на неопределенный срок, но не являющиеся политическими партиями или гражданскими избирательными комитетами, основной целью деятельности которых является рассмотрение, изучение и анализ проблем национального характера".
Associations with cultural and political education objectives are organizations with an indefinite term of existence which, without being a political party or a civic electoral committee, have as their essential aim the understanding, study and analysis of national issues.
16. Закон № 15/1998 о судебных органах устанавливает квалификационные требования в отношении девяти судей Верховного суда, назначаемых на неопределенный срок, и общие права и обязанности судей, которые должны действовать независимо и в строгом соответствии с законом, а также избегать коллизии интересов.
16. Act No. 15/1998 on the Judiciary set out the eligibility requirements for the nine Supreme Court justices appointed for an indefinite term, and the general rights and duties of judges, who must act independently and strictly according to the law and avoid conflicts of interest.
170. Разница в процентах работающих женщин и мужчин, заключивших трудовые контракты на неопределенный срок, отсутствует; однако, что касается заключения трудовых контрактов на срок от 1 до 3 лет или на срок до 1 года, доля работающих женщин на 10 - 15 процентов выше соответствующего показателя для работающих мужчин.
170. There is no difference between the rates of female workers and male workers signing indefinite-term labour contracts; however, with regard to labour contracts of 1 to 3 years or less than 1 year, the percentages of women workers are 10-15% higher than those of men.
c) Конвенция об учреждении Международной пограничной комиссии для решения вопросов, возникающих в отношении реки Рио-Гранде и реки Колорадо, подписанная в Вашингтоне, округ Колумбия, 1 марта 1889 года, и Конвенция, устанавливающая неопределенный срок действия положений Конвенции от 22 декабря 1899 года, подписанная в Вашингтоне, округ Колумбия, 21 ноября 1900 года;
(c) Convention establishing an International Boundary Commission to resolve questions arising in the course of the Rio Grande and the Colorado River, signed at Washington, D.C., on 1 March 1889, and the Convention setting an indefinite term to that stipulated in the Convention of 22 December 1899, signed at Washington, D.C., on 21 November 1900;
121. МПВК-Север: Конвенция об учреждении Международной пограничной комиссии для решения вопросов, возникающих в отношении русла реки РиоГранде и реки Колорадо, от 1 марта 1889 года и Конвенция, устанавливающая неопределенный срок действия положений Конвенции от 22 декабря 1899 года, для обзора и вынесения решений по делам, представленным Международной пограничной комиссии, являются конвенциями, согласно которым на временной и окончательной основе, соответственно, была учреждена МПВК.
121. IBWC-North: the Convention for the establishment of an International Boundary Commission to resolve questions raised by the course of the Rio Grande and the Colorado Rivers, dated 1 March 1889, and the Convention setting an indefinite term to that stipulated in the Convention of 22 December 1899, for the review and judgement of cases submitted to the International Boundary Commission, were the conventions whereby, on a provisional basis and a definitive basis, respectively, IBWC was established.
В этом Законе о внесении частичных поправок четко указывается, что целью Закона о временном найме работников является защита работников, занятых на непостоянной основе, и предусматривается защита работников, занятых на непостоянной основе, а также стабилизация их занятости посредством введения таких новых положений, как запрещение направления на временную работу на срок 30 дней или менее в принципе, поощрение перехода от найма некоторых работников, занятых на непостоянной основе, на определенный срок к найму на неопределенный срок и рассмотрение возможности обеспечить баланс между работниками, занятыми на непостоянной основе, и работниками, непосредственно нанимаемыми клиентами.
This Revising Act clearly states that the purpose of the Worker Dispatching Act is to protect dispatched workers, and aims to strengthen protection of dispatched workers and stabilize their employment by newly introducing such provisions as to prohibit day worker dispatching for a fixed term of 30 days or less, in principle, to promote transition of fixed-term employment of certain dispatched workers to indefinite-term employment, and to give consideration to balance between dispatched workers and workers directly hired by clients.
Ценность обещания, даже обещания с неопределенным сроком, глубоко укоренилась в мышлении Одо;
The validity of the promise, even promise of indefinite term, was deep in the grain of Odo's thinking;
Предусматривает трудовые соглашения на неопределенный срок.
Provides for labor contracts for an indefinite period.
Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
This Agreement is concluded for an indefinite period of time.
Соглашение заключено на неопределенный срок.
The Agreement has been concluded for an indefinite period of time.
Как правило, профсоюз создается на неопределенный срок.
Generally speaking, unions are formed for an indefinite period.
1. Настоящий Протокол заключается на неопределенный срок.
1. This Protocol shall be concluded for an indefinite period of time.
Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, может быть расторгнут.
A collective agreement concluded for an indefinite period may be cancelled.
Такая лицензия может быть испрошена на неопределенный срок или на осуществление конкретной операции.
Such licences may be requested for an indefinite period or for a specific transaction.
463. Коллективный договор может быть заключен на определенный или неопределенный срок.
463. A collective agreement may be concluded for a definite or an indefinite period.
Из этого числа 31 человек с ограниченными возможностями был трудоустроен на неопределенный срок.
Out of this number, 31 persons with disabilities were employed for an indefinite period.
Я хочу переехать сюда на неопределенный срок и поселиться в доме для гостей.
I'd like to move down here for an indefinite period, take over the cottage.
– Срочные дела вынуждают меня отлучиться на неопределенный срок.
I am recalled on urgent affairs for an indefinite period.
– Это позволило ему блокировать прошение на неопределенный срок.
This has allowed him to block the order to reveal for an indefinite period.
Если это правда, все развитие Европы будет отложено на неопределенный срок.
If that's true, we'll see a hold on all developments there for an indefinite period."
– Допустить использование Слез против фейри – это значит быть осужденным на пытку на неопределенный срок.
To allow the Tears to be used against another fey is to be condemned to torture for an indefinite period.
Остальное оказалось вложенным в акции, однако биржа прекратила операции на неопределенный срок.
The rest was tied up in equity shares, and the Stock Exchange had suspended trading for an indefinite period.
У них не хватает ни людей, ни денег, чтобы установить круглосуточную охрану кого бы то ни было на неопределенный срок без особо веских оснований.
They hadn’t enough men or money to mount a round-the-clock guard on anyone for an indefinite period without a very good reason.
Вскоре после окончания службы члены экипажа затеяли междоусобную драку, и всякая связь с кораблем была прервана на неопределенный срок.
Shortly after the services ended, the crewmen fell to fighting among themselves and all communications with the ship were severed for an indefinite period.
Я пытался говорить весело, но, сказать честно, сейчас я меньше всего нуждался в том, чтобы Клер и ее сын навязались мне на неопределенный срок под предлогом близящегося Дня Благодарения.
I’d tried to sound chirpy, but the truth was that the last thing I needed right now was Claire and her son descending on me for an indefinite period on the pretext that Thanksgiving was coming up.
— Собратья Пауки, должен признаться, что сегодня вечером меня особенно радуют три вещи — я снова вижу всех вас и знаю, что вы благополучно пережили землетрясение, затем снова кушаю восхитительные рейчелзовские блюда, а еще я узнал, что Гарри Радклифф покидает нас на неопределенный срок. Шучу, Гарри, шучу.
“Fellow Spiders, there are three things tonight that give me immense pleasure—seeing you all again and knowing you’ve survived the earthquake, eating Rachel’s food, and hearing that Harry Radcliffe is leaving town for an indefinite period.
Тем временем я спокойно оделся, с грустью подумал, что мечта сходить в ресторан и слопать горячей солянки, а потом чего-нибудь вроде утки в вишневом соусе снова откладывается на неопределенный срок, поставил пару-тройку слабеньких охранных заклятий и вышел из номе… Ах да, из квартиры.
Meanwhile I calmly got dressed, thinking sadly that my dream of visiting a restaurant and grabbing a bowl of hot, spicy soup and a plate of something like duck in cherry sauce would be postponed again for an indefinite period. I set two or three weak protective spells and left my suite…I mean, my apartment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test