Traduzione per "город венеция" a inglese
Город венеция
Esempi di traduzione.
Усилиями этой международной организации всемирно известные города Бухара, Хива, Шахрисабз, коллекция восточных рукописей Института востоковедения АН Республики Узбекистан, а также уникальный Коран Османа были включены в <<Перечень всемирного наследия>>, насчитывающий более 690 памятников и исторических мест мира, среди которых Версальский Дворец во Франции, итальянские города Венеция и Флоренция, египетские пирамиды, усыпальница Тадж-Махал в Индии.
The efforts of this international organization have led to the inclusion on the World Heritage List of the world-renowned cities of Bukhara, Khiva and Shahrisabz; the collection of oriental manuscripts of the Institute of Oriental Studies of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan; and the unique Uthman Quran. The World Heritage List includes over 690 monuments and historical sites around the world, including the Palace of Versailles, the Italian cities of Venice and Florence, the Egyptian pyramids and the Taj Mahal in India.
Очарованный Лисби III вспомнил фильм об итальянском городе Венеция на далекой Земле.
Enthralled, Lesbee III remembered motion pictures he had seen of the far-distant Earth city of Venice, Italy.
Меня забрали в далекую страну, в город Венецию, я попал в руки хорошего человека. Он дал мне образование, дал мне богатство. Отец, я жив.
They took me to a far-away place, to the city of Venice, and I fell into the hands of one who made me rich, Father, rich, and gave me learning. I’m alive, sir.
– Может, дома было бы лучше, но я не мог ужиться в семье, Монча, хочу сказать, в моей семье все слюнтяи, я никогда не пытался жить в городе и за это расплачиваюсь, мои родные – законопослушные, скучные, невеселые, не очень добрые, мои родные сплочены только внешне, убивают время, замораживая себя косноязычной болтовней с попами и монахами и нагнетая в себе желчь и брюзжанье, моя семья – как Венеция, Монча, как город Венеция, что живет воспоминаниями и постепенно и безнадежно тонет, того не замечая, в моей семье много лет ничего не замечают, что бы ни происходило, может быть, так лучше.
“Maybe things would have gone better but I couldn’t get used to the family, Mona, I mean my family, they’re all idiots. I never learnt to live in the city and that, too, has it’s price to pay, my family are boring, cheerless, unaffectionate disciplinarians, my family is united only on the surface and they kill time numbing themselves with the sermons of priests and nuns and creating bad humor, bad blood. My family are like Venice, just like the city of Venice, Mona, living on memories yet slowly but relentlessly sinking unawares.
Этот же маршрут занимал умы мореплавателей из итальянских городов Венеции и Генуи.
The Italians of Venice and Genoa were also looking for a new route.
И отдельные поселения постепенно превратились в город Венецию.
And their settlement gradually turned into Venice.
Вечно мучительный, вечно таинственный, вечно безжалостный город, Венеция – мечта, которая снова и снова становится реальной.
Ever tantalizing, ever mysterious, and ever merciless, his city, Venice, the dream made material over and over again.
К тому времени, когда мы подплывали по лагуне к сказочному городу Венеция, на смену лету и осени окончательно пришла зима.
By the time we reached Venice, riding at last across the open water of the lagoon towards that magic city at the end of the day, summer and autumn had withered away to winter, leaving no trace.
Благороднейшие синьоры и достойнейшие мои покровители! Может показаться удивительным, что я, ваш Скотто Мантуано, который имел обыкновение ставить свой помост в самом людном месте площади, у портика Прокураций, ныне, после восьмимесячного отсутствия, вернувшись в прославленный город Венецию, скромно расположился в этом пустынном закоулке.
     Most noble Gent: and my worthy Patrons, it may seeme strange, that I, your Scoto Mantuano, who was euer wont to fixe my Banke in face of the publike Piazza, neare the shelter of the portico, to the Procuratia, should, now (after eight months absence, from this illustrous Citty of Venice) humbly retire my selfe, into an obscure nooke of the Piazza;
– Может, дома было бы лучше, но я не мог ужиться в семье, Монча, хочу сказать, в моей семье все слюнтяи, я никогда не пытался жить в городе и за это расплачиваюсь, мои родные – законопослушные, скучные, невеселые, не очень добрые, мои родные сплочены только внешне, убивают время, замораживая себя косноязычной болтовней с попами и монахами и нагнетая в себе желчь и брюзжанье, моя семья – как Венеция, Монча, как город Венеция, что живет воспоминаниями и постепенно и безнадежно тонет, того не замечая, в моей семье много лет ничего не замечают, что бы ни происходило, может быть, так лучше.
“Maybe things would have gone better but I couldn’t get used to the family, Mona, I mean my family, they’re all idiots. I never learnt to live in the city and that, too, has it’s price to pay, my family are boring, cheerless, unaffectionate disciplinarians, my family is united only on the surface and they kill time numbing themselves with the sermons of priests and nuns and creating bad humor, bad blood. My family are like Venice, just like the city of Venice, Mona, living on memories yet slowly but relentlessly sinking unawares.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test