Traduzione per "riparian areas" a russo
Esempi di traduzione.
This provides healthy riparian areas, helps control erosion and over-bank flow velocities, and protects water quality.
Эти меры содействуют улучшению состояния прибрежных районов, борьбе с эрозией, снижению скорости разлива во время паводка и повышению качества воды.
(ii) Enhance vegetative cover (through reseeding, promotion of higher plant establishment, reforestation and protection of riparian areas);
ii) способствуют расширению растительного покрова (путем осуществления посевов, увеличения густоты засадки растений, восстановления лесных посадок и охраны прибрежных районов);
Groundwater is also tapped through hand-dug wells that extend from riparian areas to depths of over 100 m, on higher ground.
Забор подземных вод также производится через вырытые вручную колодцы, которые имеются как в прибрежных районах, так и на возвышенностях, где они уходят на глубину более 100 метров.
Finds that Costa Rica has the right of navigation on the San Juan river with official vessels used solely, in specific situations, to provide essential services for the inhabitants of the riparian areas where expeditious transportation is a condition for meeting the inhabitants' requirements;
устанавливает, что Коста-Рика имеет право на плавание по реке СанХуан официальных судов, используемых в специфических ситуациях сугубо для оказания насущных услуг жителям прибрежных районов, когда условием удовлетворения потребностей этих жителей является быстрая транспортировка;
The programme proposes a fee for service concept, where the landowner is paid a fair price for the environmental benefits that he or she creates and maintains through a variety of land management tools, such as natural and ecologically sensitive lands, riparian areas or wetlands.
Программа предлагает ввести <<плату за услуги>>, т.е. выплачивать землепользователям надбавку за экологические блага, которые они создают и поддерживают с помощью различных методов землепользования: обработка природных и экологически чувствительных земель, возделывание земель в прибрежных районах и сильно увлажненных земель.
The Court considers that Czechoslovakia, by unilaterally assuming control of a shared resource, and thereby depriving Hungary of its right to an equitable and reasonable share of the natural resources of the Danube — with the continuing effects of the diversion of these waters on the ecology of the riparian area of the Szigetköz — failed to respect the proportionality which is required by international law ...
Суд считает, что Чехословакия, взяв под контроль в одностороннем порядке общий ресурс и лишив таким образом Венгрию ее права на справедливую и разумную часть природных ресурсов Дуная - учитывая длящееся воздействие отвода дунайских вод на окружающую среду прибрежного района Сигеткëз - не удовлетворила требование соразмерности, выдвигаемое международным правом...
In determining whether the effects of the countermeasure were commensurate with the injury suffered, it found that Czechoslovakia, by unilaterally assuming control of a shared resource, thereby depriving Hungary of its right to an equitable and reasonable share of the natural resources of the Danube -- with the continuing effects of the diversion of those waters on the ecology of the riparian area of Szigetkoz -- had failed to respect the proportionality required by international law.
При определении того, соразмерны ли последствия встречной меры понесенному ущербу, Суд пришел к заключению, что Чехословакия, взяв на себя односторонний контроль за совместным ресурсом и лишив тем самым Венгрию ее права на справедливую и обоснованную долю в использовании природных ресурсов реки Дунай с продолжающимися последствиями отвода этих вод для экологии прибрежного района Жигеткож, не выполнила требования в отношении соразмерности, предусмотренного международным правом.
In relation to that case, the Argentine delegation recalls that Argentina had initiated the proceedings before the International Court of Justice in connection with the violation by Uruguay of its procedural and substantial obligations under the Statute of the River Uruguay of 1975 in authorizing, unilaterally and without prior consultation, the construction of two pulp mills and a port terminal on the left bank of the River Uruguay in disregard of its obligations in terms of information and prior consultation provided for in the Statute, as well as in connection with the considerable harm done to the River Uruguay and its riparian areas as a result of the functioning of one of mills, the Orion plant, although the other mill, that of the Empresa Nacional de Celulosas de España, was not, in the end, constructed.
В связи с этим делегация Аргентины напоминает о том, что Аргентинская Республика инициировала возбуждение Международным Судом этого дела в связи с нарушением Уругваем его процедурных и существенных обязательство по Статуту реки Уругвай 1975 года фактом санкционирования в одностороннем порядке и без предварительных консультаций строительства двух целлюлозных заводов и портового терминала на левом берегу реки Уругвай в нарушение своих предусмотренных в Статуте обязательств о предоставлении информации и проведении предварительных консультаций, а также в связи со значительным ущербом, нанесенным реке Уругвай и ее прибрежным районам в результате деятельности одного из заводов, <<Орион (Ботниа)>>, при том, что другой завод -- <<Национальный Испанский целлюлозный завод>> (Empresa Nacional de Celulosas de España) в итоге так и не был построен.
As regards the navigational rights of Costa Rica on the San Juan river under the 1858 Treaty, in that part where navigation is common, the Court ruled that Costa Rica had the right of free navigation on the San Juan river for the purposes of commerce; that the right of navigation for the purposes of commerce enjoyed by Costa Rica included the transport of passengers; that the right of navigation for the purposes of commerce enjoyed by Costa Rica included the transport of tourists; that persons travelling on the San Juan river on board Costa Rican vessels exercising the right of free navigation of Costa Rica were not required to obtain Nicaraguan visas; that persons travelling on the San Juan river on board Costa Rican vessels exercising the right of free navigation of Costa Rica were not required to purchase Nicaraguan tourist cards; that the inhabitants of the Costa Rican bank of the San Juan river had the right to navigate on the river between the riparian communities for the purposes of the essential needs of everyday life which required expeditious transportation; that Costa Rica had the right of navigation on the San Juan river with official vessels used solely, in specific situations, to provide essential services for the inhabitants of the riparian areas where expeditious transportation was a condition for meeting the inhabitants' requirements; that Costa Rica did not have the right of navigation on the San Juan river with vessels carrying out police functions; that Costa Rica did not have the right of navigation on the San Juan river for the purposes of the exchange of personnel of the police border posts along the right bank of the river and of the re-supply of those posts with official equipment, including service arms and ammunition.
В отношении предусмотренных Договором 1858 года судоходных прав Коста-Рики на реке СанХуан на том участке, где судоходство является общим, Суд установил следующее: Коста-Рике принадлежит право свободного судоходства по реке СанХуан в коммерческих целях; право свободного судоходства в коммерческих целях, которым пользуется Коста-Рика, включает перевозку пассажиров; право свободного судоходства в коммерческих целях, которым пользуется Коста-Рика, включает перевозку туристов; лицам, которые следуют по реке СанХуан на борту коста-риканских судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, не требуется получать никарагуанские визы; лицам, которые следуют по реке СанХуан на борту коста-риканских судов, осуществляющих принадлежащее Коста-Рике право свободного судоходства, не требуется покупать никарагуанские карточки туриста; жители коста-риканского побережья реки СанХуан имеют право заниматься судоходством по реке между прибрежными сообществами в связи с насущными повседневными нуждами, вызывающими необходимость в быстрой транспортировке; Коста-Рика имеет право на плавание по реке СанХуан официальных судов, используемых в специфических ситуациях сугубо для оказания насущных услуг жителям прибрежных районов, когда условием удовлетворения потребностей этих жителей является быстрая транспортировка; Коста-Рика не имеет права на плавание по реке СанХуан судов, выполняющих полицейские функции; Коста-Рика не имеет права на судоходство по реке СанХуан для целей смены дежурных на полицейских пограничных постах по правому берегу реки и доставки на эти посты служебного оснащения, включая табельное оружие и боеприпасы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test