Esempi di traduzione.
avverbio
There is no reasonable alternative.
Ему нет разумной альтернативы.
Reasonable accommodation
<<Разумные удобства>>
Reasonable expectations
Разумные требования
A "reasonable means of checking" must be not only physically practicable but also commercially reasonable;
а) "разумные возможности проверки" должны быть не только физически возможными, но также коммерчески разумными;
the defendant's reasonable living expenses (including the reasonable living expenses of the defendant's dependents (if any) and reasonable business expenses;
a) расходов, в разумных пределах, на проживание обвиняемого (включая расходы, в разумных пределах, на проживание лиц, находящихся на иждивении обвиняемого (если таковые имеются)) и деловых расходов в разумных пределах;
Within reasonable timea
В разумные срокиа
I think that's more reasonable Very reasonable
- Это более разумно. - Очень разумно.
Coulson's reasonable.
Коулсон разумный человек.
I'm pretty reasonable.
В разумных пределах.
Pierre. Be reasonable.
Пьер, будь разумным.
By reason, preferably.
Желательно разумным путем.
Gemma, be reasonable.
Гемма, будьте разумны.
I expected to find a more reasonable young woman.
Я считала вас более разумной девицей.
There may, therefore, be good reasons for continuing them.
Могут быть поэтому разумные основания сохранять их.
It was reasonable that he should feel he had been wrong;
Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины.
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
Of these encouragements what are called Drawbacks seem to be the most reasonable.
Среди этих поощрительных мер наиболее разумными представляются так называемые возвратные пошлины.
As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard nor of its reasonableness.
До сих пор она еще не уверена ни в силе своей привязанности, ни в том, насколько она разумна.
Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.
Уикхем, разумеется, запросил больше того, на что мог рассчитывать, но в конце концов ограничился разумными требованиями.
It would be more just, a thousand times more just and reasonable, to jump headfirst into the water and end it at once!
Ведь справедливее, тысячу раз справедливее и разумнее было бы прямо головой в воду и разом покончить!
Talk about the Reasonable Restriction of Underage Sorcery… this was exactly what Dumbledore was afraid of—What’s that at the end of the street?
Вот тебе и разумное ограничение волшебства несовершеннолетних… Этого-то Дамблдор и боялся… Что это там, в конце улицы?
(a) Reasonably developed;
а) достаточно сформировавшимися;
- reasonably developed
- достаточно сформировавшимися
(a) Reasonably tender;
a) достаточно мягкой;
There is no sufficient reason for such delay.
Для такой задержки нет достаточных оснований.
They must be reasonably firm.
Луковицы должны быть достаточно твердыми.
They must be reasonably tender.
Фасоль должна быть достаточно мягкой.
I'm reasonably comfortable.
Мне достаточно комфортно.
That's reason enough.
Это достаточная причина
It's reasonably fresh.
Он достаточно освежает.
Good enough reason?
Достаточно веская причина?
Well, reasonably competent.
Ну, достаточно компетентный.
I was reasonably surprised.
Я достаточно удивился.
The reason of this sudden removal was soon evident.
Причина их столь поспешного приезда вскоре стала достаточно ясной.
This was the first time Buck had failed, in itself a sufficient reason to drive Hal into a rage.
В первый раз Бэк отказывался повиноваться, и этого было достаточно, чтобы привести Хэла в ярость.
The terms are most reasonable, and I trust that your salary will very shortly prove amply sufficient for your expenditure.
Плата самая умеренная, и я надеюсь, жалованье ваше вскорости будет совершенно к тому достаточно.
for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday.
Ибо, хотя он почти не сомневался в исходе дела (притом не без основания, так как Шарлотта его достаточно поощрила), в нем все же после случившегося появилась известная неуверенность.
"No." She shrugged. "There's good political reason—as long as my Duke remains unmarried some of the Great Houses can still hope for alliance. And .
– Нет, почему же? – Она пожала плечами. – На то есть достаточно веская политическая причина – до тех пор, пока мой герцог остается неженатым, у некоторых Великих Домов сохраняется надежда на породнение с ним.
These reasons seem sufficiently to justify drawbacks, and would justify them, though the whole duties, whether upon the produce of domestic industry, or upon foreign goods, were always drawn back upon exportation.
Эти соображения, как кажется, достаточно оправдывают возврат пошлин и притом оправдывают даже в том случае, если пошлина возвращается всегда целиком при вывозе продуктов отечественной промышленности или иностранных товаров.
Hermione bore up reasonably well on those nights when they managed to scavenge nothing but berries or stale biscuits, her temper perhaps a little shorter than usual and her silences dour.
Гермиона в те вечера, когда им приходилось довольствоваться лишь ягодами да заплесневелым печеньем, тоже вела себя достаточно прилично, разве что становилась немного вспыльчивее или погружалась в мрачное молчание.
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint stock company; because, in this case, the demand for what it was to produce would readily and easily be supplied by private adventures.
Если умеренный капитал достаточен, большая полезность предприятия не может служить достаточным основанием для учреждения акционерной компании, потому что в таком случае спрос на то, что она должна производить, может быть незамедлительно и легко удовлетворен отдельными предпринимателями.
The price both of the great and small cattle which are fed on improved and cultivated land must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer has reason to expect from improved and cultivated land.
Цена как крупного, так и мелкого скота, разводимого и откармливаемого на улучшенной и культурной земле, должна быть достаточна для оплаты ренты и прибыли, которые вправе ожидать полу чить с такой земли ее владелец и фермер.
reasonably well-formed,
- довольно хорошо сформировавшимся,
The reason for that is quite simple.
Причина этого довольна проста.
The reason behind this principle is fairly obvious.
Подоплека этого принципа довольно-таки очевидна.
These costs may be relatively high for two reasons.
Эти затраты могут быть довольно высокими по двум причинам.
Regulation and monitoring of that sector was reasonably successful.
Регулирование и мониторинг этого сектора дают довольно неплохие результаты.
The participants confirmed that the forms and instructions were reasonably clear.
По мнению участников, формы и инструкции были довольно четкими.
165. The reasons for the disparities in incarceration rates are complex.
165. Причины таких различий объяснить довольно непросто.
The officials affirmed that the arms trade was reasonably well regulated in the United Kingdom.
Как выяснилось, этот вопрос довольно хорошо регулируется в Соединенном Королевстве.
It's a pretty good reason.
Довольно хороший довод.
You have reason enough.
У вас довольно причин.
Mm. My chair... is reasonably comfortable.
Мое кресло... довольно удобное.
Er... that sounds perfectly reasonable...
Ммм... Звучит довольно-таки приемлемо...
She looks reasonably well-preserved.
Она выглядит довольно хорошо сохранившейся.
Quite good at squash, reasonable...
Неплох в сквоше... Довольно сносно.
“This is, in the main, fairly straightforward,” Dumbledore went on. “You add a reasonable amount of gold to your account at Gringotts, and you inherit all of Sirius’s personal possessions.
— В целом, тут все очень просто, — продолжал Дамблдор. — К твоему банковскому счету в «Гринготтсе» прибавится еще некоторое, довольно значительное, количество золота, а кроме того, к тебе переходит вся личная собственность Сириуса.
“No,” she said sadly, “I’ve been trying, Harry, but I haven’t found anything… there are a couple of reasonably well-known wizards with those initials—Rosalind Antigone Bungs… Rupert “Axebanger” Brookstanton… but they don’t seem to fit at all.
— Нет, — удрученно ответила она. — Я старалась, Гарри, но так ничего и не нашла… Есть парочка довольно известных волшебников с подходящими инициалами — Розалинда Антигона Бочкис и Руперт «Ампутатор» Брукстэнтон, но они нам не подходят.
Albus Dumbledore Though he already knew it by heart, Harry had been stealing glances at this missive every few minutes since seven o’clock that evening, when he had first taken up his position beside his bedroom window, which had a reasonable view of both ends of Privet Drive.
Альбус Дамблдор». Гарри выучил письмо наизусть, но все равно украдкой поглядывал на него каждые пять минут, начиная с семи часов вечера, когда он занял свой пост у окна, из которого открывался довольно приличный вид в обе стороны Тисовой улицы.
Why, they'd steal the very-why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!
Как они только не украли… можете себе представить, как меня трясло от страха вчера, когда стало подходить к полуночи! Вот вам бог свидетель, я уже начала бояться, как бы они детей не украли! Вот до чего дошла, последний рассудок потеряла! Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!
Colia Ivolgin, for some time after the prince's departure, continued his old life. That is, he went to school, looked after his father, helped Varia in the house, and ran her errands, and went frequently to see his friend, Hippolyte. The lodgers had disappeared very quickly--Ferdishenko soon after the events at Nastasia Philipovna's, while the prince went to Moscow, as we know. Gania and his mother went to live with Varia and Ptitsin immediately after the latter's wedding, while the general was housed in a debtor's prison by reason of certain IOU's given to the captain's widow under the impression that they would never be formally used against him.
Коля Иволгин, по отъезде князя, сначала продолжал свою прежнюю жизнь, то есть ходил в гимназию, к приятелю своему Ипполиту, смотрел за генералом и помогал Варе по хозяйству, то есть был у ней на побегушках. Но жильцы быстро исчезли: Фердыщенко съехал куда-то три дня спустя после приключения у Настасьи Филипповны и довольно скоро пропал, так что о нем и всякий слух затих; говорили, что где-то пьет, но не утвердительно. Князь уехал в Москву; с жильцами было покончено. Впоследствии, когда Варя уже вышла замуж, Нина Александровна и Ганя переехали вместе с ней к Птицыну, в Измайловский полк;
2. A reasonable level of costs
2. Приемлемый уровень расходов
:: Prices are reasonable and stable.
:: цены держатся на приемлемом и стабильном уровне.
Also a more general approach could be reasonable.
Может оказаться приемлемым и более общий подход.
(iii) The determination of reasonableness of accommodation;
iii) определение критериев приемлемых жилищных условий;
For that reason, she argues that her communication is admissible.
По этой причине она утверждает, что ее сообщение является приемлемым.
For these reasons we consider the communication admissible.
По этим причинам мы считаем данное сообщение приемлемым.
Definitions of "a reasonable time frame" were:
15. Определения "приемлемых временных рамок" включали:
The supply of treated water remained at a reasonable standard.
Снабжение очищенной водой оставалось на приемлемом уровне.
But does that sound reasonable?
Это приемлемая сумма?
Well... reasonable to you.
Ну... приемлемую для вас.
It's good to set reasonable expectations.
Лучше установить приемлемые ожидания.
It's cozy and reasonably priced.
Там уютно и цены приемлемые.
- Right. Your rejection was reasonable.
Твоя негативная реакция была вполне приемлема.
Is this restaurant reasonably priced?
А цены в этом ресторане приемлемые?
Is that rule reasonable enough for you?
Это правило приемлемо для вас?
I thought it was a reasonable price.
- Ну, я счёл цену приемлемой.
R is a velocity measure, defined as a reasonable speed of travel that is consistent with health, mental wellbeing and not being more than say five minutes late.
R – это единица измерения скорости, которую можно определить как скорость перемещения, приемлемую для сохранения морального и физического здоровья при опоздании не больше, чем, скажем, на пять минут.
However, other more reasonable space-times that are allowed by general relativity and which permit travel into the past have since been found.
Однако за минувшие годы ученые, анализирующие уравнения Эйнштейна, нашли другие структуры пространства-времени, приемлемые с точки зрения общей теории относительности и допускающие путешествие в прошлое.
The system offers universal coverage at a reasonable level of spending.
Эта система предлагает страхование для всех при умеренных затратах.
The financial sustainability of the system is achieved by charging users reasonable fees.
Самоокупаемость системы обеспечивается за счет взимания с пользователей умеренной платы.
The administrative process in the courts is available for a reasonable State fee.
За рассмотрение дел в порядке административного судопроизводства взимается умеренный государственный сбор.
- The leasing of factory facilities to investors at very reasonable rates.
- сдача фабричных зданий и сооружений в аренду инвесторам по очень умеренным ставкам;
They obtain construction material at reasonable prices for the housing cooperative sector.
Они получают строительные материалы по умеренным ценам, установленным для жилищного кооперативного сектора.
Land is being bought at the rate of 30 communities a year at reasonable market prices.
Ежегодно землю по умеренным рыночным ценам приобретают в среднем 30 общин.
Seem awfully reasonable.
И цены очень умеренные.
That's more reasonable.
Это уже умеренные цены.
So patient, so reasonable.
Такой терпеливый, такой умеренный.
From now on, you get reasonable doses at reasonable times.
С этого момента ты будешь получать умеренные дозы в умеренных количествах.
My rates are very reasonable.
Мои расценки весьма умеренны.
Just driving at a reasonable pace.
Ехал с умеренной скоростью.
No! You are on a reasonable...
- Нет, я даю тебе умеренные...
What the hell does "reasonable" mean?
- Что, чёрт возьми, значит "умеренные"?
Look, all we're asking you to do is be reasonable.
Слушайте, будьте более умеренными.
Because people need reasonably price basics.
Потому что людям нужно основание для умеренных цен.
Double interest is in Great Britain reckoned what the merchants call a good, moderate, reasonable profit;
В Великобритании купцы признают хорошей, умеренной, справедливой прибыль, равную удвоенному обычному проценту;
This superiority, however, will seldom be found to amount to more than a reasonable interest or compensation for this superior expense.
Но лишь редко этот излишек ренты или прибыли превышает умеренный процент или возмещение за указанные добавочные издержки.
After the imposition of a tax of this kind, he can get this reasonable profit only by paying less rent to the landlord.
После установления налога такого рода он может получать такую умеренную прибыль только при уплате землевладельцу меньшей ренты.
I must show you, just in today, and very reasonably priced—” “I’m not buying today, Mr. Borgin, but selling,” said Mr. Malfoy.
У меня есть что показать. Только что получили товар, и цены умеренные! — Сегодня я не покупаю, мистер Горбин, — важно произнес Малфой-старший, — а продаю.
The farmer, however, must have his reasonable profit as well as every other dealer, otherwise he must give up the trade.
Между тем фермер, как и всякий другой торговец, должен иметь умеренную прибыль, ибо в противном случае он должен будет отказаться от своего промысла.
The rent of land, it may be thought, is frequently no more than a reasonable profit or interest for the stock laid out by the landlord upon its improvement.
Можно думать, что земельная рента часто представляет собою лишь умеренную прибыль или процент на капитал, затраченный землевладельцем на улучшение земли.
If the builder did not get his reasonable profit, he would be obliged to quit the trade; which, by raising the demand for building, would in a short time bring back his profit to its proper level with that of other trades.
Если бы строитель не выручал своей умеренной прибыли, он вынужден был бы прекратить свое дело, а это в непродолжительном времени вернуло бы его прибыль на уровень, соответствующий ее уровню в других промыслах, поскольку усилило бы спрос на здания.
avverbio
31. With regard to housing, only nursing and teaching staff are provided with reasonable housing units, while the rest of the employees, especially rubber tappers, live in dilapidated units.
31. Что касается жилья, то сносные жилищные условия обеспечены лишь для медсестринского персонала и учителей, тогда как остальные работники, в частности сборщики каучука, живут в ветхих строениях.
This is partly related to the fact that agricultural productivity is very low and, with rising populations, average farm sizes are getting smaller, thereby creating a situation where it is difficult to make a reasonable living from the land.
Это отчасти связано с тем, что производительность труда в сельском хозяйстве очень низка и при увеличении численности населения средние размеры хозяйств уменьшаются, тем самым порождают ситуацию, когда земля уже вряд ли может обеспечить сносное существование.
- Or a reasonable facsimile thereof.
- Или его сносная копия.
A reasonable theory, but highly unlikely.
Сносная теория, но маловероятная.
That sounds like a very reasonable story.
Ну что, вполне сносная история.
If you observe... perfectly reasonable detail on the front...
Если посмотрите... вполне сносный фрагмент спереди...
Zelig assumes their characters and speaks reasonable French.
Зелиг перенимает их манеры и говорит на сносном французском.
You know, I can teach anybody off the street how to design a reasonable business card or newsletter.
Я могу любого человека с улицы научить как сделать сносный дизайн визитной карточки или газеты.
Couldn't a skilled mortician apply a little hair and makeup to this, make it look like a reasonable facsimile of Vince Bianchi?
А не мог бы какой-нибудь искусный гробовщик наложить сюда парик и макияж, чтобы из этого сносную копию Винса Бианки?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test