Traduzione per "as endured" a russo
Esempi di traduzione.
How much longer are they expected to endure?
Как долго еще они могут это выдержать?
When she could endure no more she ran away.
Тогда она не выдержала и сбежала.
Cuba has endured almost four decades of blockade and acts of aggression.
Куба уже выдержала почти четыре десятилетия блокады и актов агрессии.
Moreover, he had had to endure those conditions for almost nine months.
Кроме того, он должен был выдержать эти условия в течение почти девяти месяцев.
There is an "enduring logic of industrial success" that favours large firms (Chandler 1990).
Существует "выдержавшая испытания временем" логика промышленного успеха, ставящая в привилегированное положение крупные фирмы (Chandler 1990).
By contrast, we must endure the complications of the new rules and harmonization standards that have come into force.
По контрасту мы должны выдержать сложности новых правил и стандартов гармонизации, которые вступили в силу.
In this regard, we would like to emphasize the important and enduring contribution to human civilization made by Islamic civilization.
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важный и выдержавший проверку временем вклад исламской цивилизации в общечеловеческую цивилизацию.
We are proud of the democratic nature of that experience which endured, even under the special conditions of the national liberation phase.
Мы гордимся демократическим характером этого опыта, который выдержал испытания даже в особых условиях национального освободительного движения.
The Charter of the United Nations has endured for 50 years and provided inspiration for many seminal achievements.
Устав Организации Объединенных Наций выдержал испытание 50 лет и являлся источником вдохновения для многих выдающихся достижений.
Her country had endured nearly 20 years of conflict involving acts of terrorism and looked forward to seeing the outcome of the report.
Ее страна выдержала около двадцати лет конфликтов, сопровождавшихся террористическими актами, и хочет ознакомиться с выводами доклада.
her kind cannot endure!
этаким не выдержать!
Who would wish me, not only to be sentenced, but to endure the sentence to the end?
Кому именно нужно, чтоб я был не только приговорен, но и благонравно выдержал срок приговора?
You might have lived by the spirit and reason, but you'll end up on the Haymarket... But you can't endure it, and if you remain alone, you'll lose your mind, like me.
Ты могла бы жить духом и разумом, а кончишь на Сенной… Но ты выдержать не можешь, и если останешься одна, сойдешь с ума, как и я.
He could in no way imagine, for example, that one day he would finish thinking, get up, and—simply go there...Even his recent trial (that is, his visit with the intention of making a final survey of the place) was only a trying out and far from the real thing, as if he had said to himself: “Why not go and try it—enough of this dreaming!” and he was immediately unable to endure it, spat, and fled, furious with himself.
Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и — просто пойдет туда… Даже недавнюю пробу свою (то есть визит с намерением окончательно осмотреть место) он только пробовал было сделать, но далеко не взаправду, а так: «дай-ка, дескать, пойду и опробую, что мечтать-то!» — и тотчас не выдержал, плюнул и убежал, в остервенении на самого себя.
Or that if I pose the question: is man a louse?—it means that for me man is not a louse, but that he is a louse for the one to whom it never occurs, who goes straight ahead without any questions...Because, if I tormented myself for so many days: would Napoleon have gone ahead or not?—it means I must already have felt clearly that I was not Napoleon...I endured all, all the torment of all this babble, Sonya, and I longed to shake it all off my back: I wanted to kill without casuistry, Sonya, to kill for myself, for myself alone!
Или что если задаю вопрос: вошь ли человек? — то, стало быть, уж не вошь человек для меня, а вошь для того, кому этого и в голову не заходит и кто прямо без вопросов идет… Уж если я столько дней промучился: пошел ли бы Наполеон или нет? — так ведь уж ясно чувствовал, что я не Наполеон… Всю, всю муку всей этой болтовни я выдержал, Соня, и всю ее с плеч стряхнуть пожелал: я захотел, Соня, убить без казуистики, убить для себя, для себя одного!
I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel!
Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче… (При неудаче всё кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там всё бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой… Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я — подлец!
My country and its people are enduring bloodshed and death.
Моя страна и ее народ стойко переносят кровопролитие и смерть.
They are prepared to endure hardship and live on the promise of a more secure future.
Они готовы переносить тяготы и жить ожиданием обещанного им более безопасного будущего.
44. The Palestinian people endured crippling sanctions owing to the ongoing illegal blockade of Gaza.
44. Палестинский народ стойко переносит разрушительные санкции вследствие продолжающейся незаконной блокады Газы.
For years these tens of millions suffered, endured, accepted hardships and sacrificed, and now they ask for their reward.
В течение долгих лет десятки миллионов людей боролись, страдали, трудились, переносили испытания и приносили жертвы.
Millions still lived in abject poverty, endured the horror of armed conflict, or suffered under foreign occupation.
Миллионы все еще живут в крайней нищете, переносят ужасы вооруженных конфликтов или страдают под иностранной оккупацией.
It is already more than 10 years that our people have endured suffering and deprivation, taking shelter in tent camps.
Вот уже более 10 лет наши люди переносят страдания и лишения, спасаясь в палаточных лагерях.
Upon arrival in prison, the detainee had a conversation with an official, who made certain that the individual could endure incarceration.
По прибытии в учреждение с заключенным проводит собеседование один из служащих, который должен удостовериться в том, что тот может переносить содержание в заключении.
The report also notes the increased suffering endured by women as a result of the deteriorating security and economic situation.
В докладе также отмечается усугубление страданий, которые приходится переносить женщинам в результате ухудшения ситуации в области безопасности и экономического положения.
She had always been shy, and it was burdensome for her to endure conversations and explanations;
Она и всегда была застенчива и с тягостию переносила разговоры и объяснения;
“I repeat,” Raskolnikov cried furiously, “that I can no longer endure...” “What, sir? The uncertainty?” Porfiry interrupted. “Don't taunt me!
— Повторяю вам, — вскричал в ярости Раскольников, — что не могу дольше переносить… — Чего-с? Неизвестности-то? — перебил Порфирий. — Не язвите меня!
Still, if the courage of Agathocles in entering into and extricating himself from dangers be considered, together with his greatness of mind in enduring and overcoming hardships, it cannot be seen why he should be esteemed less than the most notable captain. Nevertheless, his barbarous cruelty and inhumanity with infinite wickedness do not permit him to be celebrated among the most excellent men.
Так что, если судить о нем по той доблести, с какой он шел навстречу опасности, по той силе духа, с какой он переносил невзгоды, то едва ли он уступит любому прославленному военачальнику, но, памятуя его жестокость и бесчеловечность и все совершенные им преступления, мы не можем приравнять его к величайшим людям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test