Traduzione per "ils applaudissent" a spagnolo
Ils applaudissent
Esempi di traduzione.
— Pourquoi applaudissent-ils maintenant ?
– ¿Por qué aplauden ahora?
Tous rient et applaudissent.
Todos ríen y aplauden.
Tous applaudissent Philomène.
Todos aplauden a Filomena.
Certains de ses camarades l’applaudissent.
Algunos de los chicos aplauden.
Les habitants de Güllen applaudissent.
Los güllenses aplauden.
Le père et le fils applaudissent.
Padre e hijo aplauden.
Les citoyens approuvent et applaudissent.
Lugareños están de acuerdo y aplauden.
Les enfants applaudissent à tout rompre.
Los niños aplauden a rabiar.
que aplausos
Fabio et Pallina applaudissent bruyamment, imités par tout le restaurant.
Fabio y Pallina estallan en aplausos, seguidos de todo el restaurante.
Les filles applaudissent poliment, mais ce qui m’importe, c’est d’abord l’admiration que je lis sur le visage du prince.
Las chicas estaban aplaudiendo educadamente, pero yo no percibía el sonido de sus aplausos.
Quelques personnes applaudissent, et quand ils ont fini je me penche en avant et je dis : « Engagez-vous pour vous battre pour votre liberté. »
Algunos de los presentes se pusieron a aplaudir y, cuando cesaron los aplausos, me acerqué al micrófono y dije: —Enrolaos en el Ejército y luchad por vuestra libertad.
sous le portique, rhéteurs d’occasion, poètes ambitieux, officieux de tout poil tiennent des harangues ; des auditeurs interrompent, éclatent de rire, crient, applaudissent. Apronius est friand de ces menus plaisirs de l’esprit, qui précèdent les voluptés du bain.
oradores públicos, ambiciosos poetas y otros oportunistas arengan bajo el refugio de techo arqueado, interrumpidos por su público con insultos, aplausos o risas. A Apronius le complace ejercitar el intelecto antes de abandonarse a los innumerables placeres físicos de los baños.
Il jongle avec six balles en même temps, les lançant très haut, il les rassemble, s’incline pour remercier ceux qui applaudissent, ouvre la valise et ajoute une balle à son jeu, puis une autre, et il a maintenant huit balles qui montent et descendent en passant par ses mains.
Mueve en el aire seis pelotas al mismo tiempo, lanzándolas muy alto, las recoge, se inclina para agradecer el aplauso, abre la maleta y le añade al juego una pelota más, y luego otra, y ya tiene ocho pelotas subiendo y bajando entre sus manos.
Les applaudissements ont démarré quelque part au fond, peut-être avec Mike Gavin ou Nancy Caskin, je ne sais pas trop, mais ça s’est propagé jusqu’à ce qu’ils applaudissent tous, tous sauf Ted Jones et Susan Brooks. Susan avait l’air trop bouleversée pour applaudir. Elle regardait Gracie Stanner, d’un air rayonnant.
El aplauso surgió de algún lugar al fondo del aula, quizá de Mike Gavin o Nancy Caskin. Se inició allí, y enseguida todos lo secundaron, todos excepto Ted Jones y Susan Brooks, que parecía demasiado apabullada para aplaudir y contemplaba a Grace Stanner con mirada radiante.
Apparemment, elle est venue avec toute une bande d’amis (« des gens de la paroisse », m’explique Phil) et en plein milieu d’un morceau, lors d’une accalmie après le premier paroxysme, alors que déjà quelques spectateurs applaudissent et acclament le groupe, elle se tourne vers l’un de ses amis — un grand type aux hanches étroites, très beau gosse — qui se penche vers elle et pose la main sur son épaule, et elle crie : « Alors ?
Parece que ha venido con un numeroso grupo de amigos («gente de la parroquia», me dice Phil), y en medio de una pieza, después de que haya alcanzado su primer punto culminante y se haya suavizado de nuevo y se produzca un amago de aplausos y silbidos, se vuelve hacia una de esas personas (un tipo alto y guapo, de caderas estrechas) y él se inclina hacia ella y le pone la mano en el hombro, y ella le grita: «¿No te dije que eran buenos?
Quand le concert prit fin et que les applaudissements éclatèrent, quand les lumières se rallumèrent et que le chef d’orchestre ordonna aux musiciens de se lever, puis quand il fit signe au violoncelliste de s’avancer seul afin de recevoir la part d’applaudissements qui lui revenait de droit, la mort, debout dans la loge, souriant enfin, croisa les mains en silence sur sa poitrine et se borna à regarder, que les autres applaudissent, que les autres poussent des cris, que les autres réclament dix fois le chef d’orchestre, elle se contentait de regarder.
Cuando el concierto terminó y el público rompió en exclamaciones, cuando las luces se encendieron y el maestro mandó que la orquesta se levantara, y después cuando le hizo una señal al violonchelista para que se levantara, él solo, para recibir la parte de aplausos que por merecimiento le correspondía, la muerte, de pie en el palco, por fin sonriendo, cruzó las manos sobre el pecho, en silencio, y miró, nada más, los otros que batieran palmas, los otros que dieran gritos, los otros que reclamaran diez veces al maestro, ella sólo miraba.
Emperatriz prend le porte-documents et, suivant son mari, se fraie passage entre les curieux qui applaudissent en les voyant sortir, non, Cris, n’allons nulle part, retournons nous cacher à la Rinconada, le plus tôt possible, Jerónimo n’interviendra pas avant un an et Boy ne supportera pas de rester un an dehors, laissez passer s’il vous plaît, pardon, laissez-nous sortir, ne bouchez pas la porte, non ce n’est pas un cirque, des autographes, comme quoi voulez-vous qu’on en signe, partons Emperatriz, j’ai la voiture à deux pas d’ici.
Emperatriz toma el portadocumentos y siguiendo a su marido se abren paso entre los curiosos, que irrumpen en aplausos al verlos salir, no, Cris, no vamos a ninguna parte, volvamos a escondernos en la Rinconada, mientras más pronto mejor, Jerónimo no se va a meter con nosotros por un año más y Boy no va aguantar un año afuera, con permiso, dejen pasar, dejen salir, no se aglomeren en la puerta, no, no es circo, autógrafos de qué quieren que firmemos, vamos, Emperatriz, tengo el coche a un par de cuadras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test