Exemples de traduction
verbe
И они побуждают все государства присоединиться к этой инициативе.
They urged all States to join that initiative.
И я настоятельно побуждаю вас как можно лучше востребовать его.
The Secretary-General urged the High Contracting Parties to make full use of it.
Она побуждает все страны заключить с Агентством дополнительный протокол.
It urged all States to conclude an additional protocol with the Agency.
Соединенные Штаты будут и впредь побуждать Китай воздерживаться от дальнейших испытаний.
The United States will continue to urge China to refrain from further testing.
Его рекомендации побуждают нас углубленно рассмотреть их, чтобы сделать их более последовательными и определить приоритеты.
Its recommendations urge us to consider them in depth, to make them more consistent and to identify priorities.
11. побуждает парламенты рекомендовать воздерживаться от преднамеренного использования детей в сопровождающихся насилием демонстрациях;
11. Urges parliaments to discourage the premeditated use of children in violent demonstrations;
Программа будет и впредь настоятельно побуждать афганские группировки принимать более широкие меры по обеспечению контроля над наркотиками.
The Programme will continue to urge the Afghan factions to implement wider enforcement.
Поэтому они побуждают и стимулируют заключенных к участию в трудовой деятельности с учетом их профессиональных способностей.
For that reason they urged and encouraged them to work, on the basis of any occupational skills they might possess.
Отделение побуждает и поощряет подателей жалоб как можно скорее обращаться со своими жалобами в компетентные органы.
The Office shall urge and encourage complainants to lodge their complaints with the competent authorities as quickly as possible.
Он побуждал вас к действиям?
Did he urge you to do anything?
Наш собственный еврейский совет побуждает к сотрудничеству.
Our own Jewish council urges cooperation.
Леди Кэтрин побуждала меня искать характер.
Lady Catherine urged me to seek out spirit.
Не хотелось бы побуждать тебя к уходу.
I won't urge you to go ashore.
Что побуждало вас к насилию в прошлом?
What triggered the urge to rape in the past?
Фанатики и философы побуждали представителей бесчисленных племен тысячами погибать во имя своих непонятных богов.
A labyrinth of tribes urged on by zealots and philosophers to die by the thousands for their strange gods.
Я бы побуждал тебя принять глупое, упрямое решение, которое разрушит твою жизнь и оставит тебя жалким и одиноким.
I would be urging you to make a stupid, stubborn decision that blows up your life and leaves you lonely and miserable.
¬ книге написаны устрашающие вещи, ведь этот гимн побуждает одних христиан убивать других, хот€ каждый противник уверен что бог на его стороне.
It makes for chilling reading particularly here in a place where Christians were urged on to kill other Christians equally reassured that God was on their side.
Единственная опасность - охота за демоном тщеславия, который побуждает нас верить, что чудеса - наши собственные, а те, кто открывает их, являются их создателями.
The only danger is to fall prey to the demon of vanity who urges us to believe that the marvels are our own and those who discover them, their creators.
«Так познай же ее сейчас!» – побуждал себя он.
Then know it now, he urged himself.
Еще сто метров, побуждал он себя.
Another hundred meters, he urged himself.
Она остановилась. Я побуждал ее продолжать.
She stopped talking. I urged her to go on.
Затем, словно бы побуждаемый к этому песней, он начал испражняться.
Then, as though urged by the song, it defecated.
– Да, в этом видится какой-то знак, – сказал я, побуждаемый эрекцией.
“That does seem like a sign,” I said, at the urging of my erection.
К чему сами же американцы нас и побуждают.
Which, of course, the Americans themselves have been urging us to do.
«Имон побуждает выпускников идти на общественную службу…»
Eamon Urges Public Service Careers for Grads...
— Идите! — побуждал его шофер шепотом на ухо. — Быстрее!
“Walk!” the chauffeur urged into his ear. “Quickly!”
Он слышал смех Саманты, побуждающей его, насмехающейся над ним.
He heard Samantha’s laughter, urging him on, mocking him.
Стеррен постоянно побуждал Вонда использовать как можно больше Силы, и это было совсем не трудно.
Sterren had steadily urged Vond to use as much power as possible — not that he had needed much urging.
verbe
- лица, подстрекающие или побуждающие к совершению таких преступлений.
- Inciting or inducing someone to commit such offences.
А. Политические программы, поощряющие расовую дискриминацию или побуждающие к ней
A. Political programmes which incite or encourage racial discrimination
Политические платформы, поощряющие расовую дискриминацию или побуждающие к ней
Political platforms which promote or incite racial discrimination
Мы должны противостоять тем, кто поощряют экстремизм или побуждает к нему.
We must act against those that incite and promote extremism.
b) побуждать кого-либо к совершению деяний, упомянутых в подпункте (a);
b. incite anyone to commit an act mentioned in subparagraph a;
Указания, побуждающие к дискриминации, или подстрекательство к дискриминационному обращению также считаются проявлениями дискриминации.
An instruction for discrimination or incitement for discrimination is also deemed to be discrimination.
(1) Любое лицо, которое заставляет, побуждает или позволяет ребенку:
(1) Any person who causes, incites or allows any child:
- ликвидация из учебной программы материалов, побуждающих к насилию или рождающих стереотипные представления о женщинах;
- elimination of messages that incite violence or present stereotyped images of women;
Мы, писатели, называет это "Побуждающим Обстоятельством"
We writers call this "The Inciting Incident."
Ну, я не думаю, что они побуждают к анархии.
Well, I don't think they incite Anarchy.
И теперь тут происходит собьıтие, побуждающее к действиям.
And now this is where the inciting incident happens.
Вы побуждаете его принять меры предосторожности,.. ...и они-то его и губят.
You incite him to take precautions and these precautions will destroy him.
Пока же моя слабая плоть побуждает меня непрерывно взывать к вашему милосердию и прощению за мои оскорбления, и пусть Господь бережет, хранит и защищает вас...
"Yet the frail flesh incites me "continually to call to Your Grace for mercy "and grace for my offences,
– Так что выпитая цветком-вампиром кровь побуждает к насилию?
And the vampire-blood incites to violence?
— Да, они охотно следуют за своими лордами, побуждаемые искренним негодованием и большим количеством молодого вина.
 "Oh, they follow their Lords quickly enough, incited with indignation and lots of new wine.
И перед моим мысленным взором замелькали образы, воспоминания, мгновения – все то, что побуждает души действовать и созидать.
I saw images, memories, moments, the stuff that can incite souls to action and creation.
побуждающим своих любителей всего лишь невинно мочиться, простодушно толстеть?
the drink that does nothing worse than incite its fans to urinate in all innocence, to gain weight in all frankness?
Человек, пьющий из кружки в свете ламп и, вероятно, наслаждающийся вечерней прохладой, побуждал к паузе.
A man drinking from a mug, under a light, and apparently enjoying the cool night air, is an incitement to pause.
К этим встречам, впрочем, кроме своей страсти к самопожертвованию, побуждала ее еще затаенная ревность, от которой она страдала в сильнейшей степени.
This she was incited to do, not only by the strength of her devotion, but by a certain secret jealousy from which she suffered.
Он подался назад, уходя от ее соблазнительных рук, поглаживая ее, лаская быстрыми, интимными движениями, которые побуждали ее выгибаться, прося еще.
He held back, twisting his body away from her inciting hands, while he stroked and petted her, bestowing fleeting, intimate caresses on her that had her arching for more.
Не просто плотские желания побуждают деревенских женщин становиться ведьмами, а тайная надежда на то, что, нарушая сексуальные табу и участвуя в «демонических» оргиях, они каким-то образом смогут изменить свое собственное состояние.
It was not mere carnal desire that incited country women to become witches. It was the obscure hope that, by breaking the sexual taboos and partaking of “demonic” orgies, they somehow could transmute their own condition.
Платон, Аристотель (говорят, что он суховат, но те, у кого есть чувство юмора, найдут в нем немало забавного), Плотин, Спиноза и кое-кто из современных философов, в их числе Брэдли и Уайтхед тешат меня и побуждают к размышлениям.
Plato, Aristotle (who they say is dry, but in whom if you have a sense of humour you can find quite a lot to amuse you), Plotinus and Spinoza, with sundry moderns, among whom Bradley and Whitehead, never cease to entertain me and incite me to reflection.
verbe
Мотивы и стимулы, побуждающие компании размещать инвестиции за рубежом
Motives and drivers for companies to invest abroad
26. Факторы, побуждающие предприятия идти на СиП, различаются между секторами.
Motivations of enterprises vary according to sectors.
Знание может быть самым важным фактором, побуждающим к экологической деятельности.
Awareness can be the most significant factor in motivating environmental action.
32. В ходе кампании преследовались две цели: информировать и побуждать к действию.
32. The campaign had two objectives: to inform and to motivate.
Боязнь изнасилований является одной из причин, побуждающих людей бежать от насилия.
Fear of rape is a driving motivation for families fleeing the violence.
130. К числу факторов, побуждающих детей посещать школу, относится перспектива трудоустройства.
The prospect of employment is among the means of motivating school attendance.
Она информирует, просвещает, мотивирует и побуждает парламентариев становиться реальными факторами перемен.
It informs, educates, motivates and involves parliamentarians to be real agents of change.
Побуждающими мотивами миграции являются различные причины, в том числе и изменение климата.
Migration is motivated for different reasons, one being climate change.
Мы находимся здесь не для того, чтобы оспаривать мотивы, побуждающие членов занимать национальные позиции.
We are not here to impugn the motives which cause members to take national positions.
побуждать женщин активнее участвовать в принятии политических и экономических решений.
:: Women need to be motivated to play a greater role in political and economic decision-making.
И это... побуждает меня...
And that this motivates me.
Разве пророчество не побуждает тебя к этому?
Doesn't the prophecy motivate you?
Обещание денег побуждает их действовать эффективно.
The promise of money motivates them to be efficient.
Побуждай их действовать, чтобы вы могли вернуться домой.
Motivate them, Do whatever you need to do To get yourself back home.
То есть, просто чтобы было понятно присяжным, вы - не тот человек, которого побуждают материальные нужды.
Now, just so that the jury understands that you' re not a man motivated by material needs.
О том что они чувствовали внутри, что их побуждает, что есть их жизнь, что для них важно.
Like what they felt inside, what motivated them, what was their life about, what was important to them. It was sort of like, wow.
Эти области побуждают мать заботиться о своем ребенке, наслаждаться простым взаимодействием и быть более эффективными в таких вещах как рассуждение, планирование и оценка.
These areas motivate a mom to, uh... to care for her infant, to enjoy the simple interactions, and to be more effective at skills like reasoning, planning, and judgment.
К такому завоеванию их побуждала мысль о золотых и серебряных рудниках;
The motive which excited them to this conquest was a project of gold and silver mines;
Если бы норма процента не превышала этого размера, только благотворительность или дружба могли бы побуждать давать взаймы.
Were it not more, charity or friendship could be the only motive for lending.
Но надежда найти там золотые сокровища являлась единственным мотивом, побуждавшим предпринять этот шаг;
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted him to undertake it;
Помыслы о своей собственной частной прибыли являются единственным мотивом, побуждающим владельца всякого капитала вкладывать его в земледелие, в мануфактуры или в какую-либо особую отрасль оптовой или розничной торговли.
The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade.
Таким образом, римская колония как по методу ее создания, так и по мотивам, побуждавшим учреждать ее, была совершенно отлична от колонии греческой. Соответственно этому совершенно несходное значение имеют слова, которыми эти учреждения обозначались на латинском и греческом языках.
A Roman colony therefore, whether we consider the nature of the establishment itself or the motives for making it, was altogether different from a Greek one. The words accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings.
Те же соображения, тот же самый интерес, которые определяют в данном случае образ действия одного торговца, будут определять и образ действий всякого другого и побуждать их всех продавать свой хлеб по цене, наиболее соответствующей, по их крайнему разумению, недостатку или обилию его в данном году.
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
Что побуждает ее к жизни?
What motive would it have to stay alive?
Мне непонятно, что побуждает к действию вас.
I wonder what motivates you.
Дисциплина и руководство подхлестывают их и побуждают работать лучше.
They are stimulated and motivated by discipline and direction.
Должен заметить, что у меня есть несколько побуждающих мотивов.
I must reply that my motives are various.
Ее побуждает только желание не отказать и сделать приятное maman.
Her only motive is to avoid refusing and to please maman.
Ничто так не побуждает бедняков к действиям, как созерцание чужого богатства.
Nothing motivates the impoverished more than the sight of riches.
Просто побуждаемая любопытством толпа, насколько я могу судить.
Just a rabble motivated by plain curiosity as far as I can tell.
История была драматична и побуждала каждого студента к напряженной сосредоточенности.
It was a dramatic story and it served to motivate every student into the habit of intent concentration.
и какие причины побуждают тебя к этому бессмысленному жертвоприношению? Я не мог сказать.
and what motive is there to prompt you to such a useless sacrifice?" I could not tell her.
Сомнение — вот что всего дороже, ибо сомнение побуждает нас неустанно вопрошать себя.
Doubt is the gift we must cherish, for it forces us to question our motives constantly. It
verbe
Что побуждало соседей убивать друг друга?
Under what circumstances could neighbours be induced to murder each other?
Меры государственной политики могут побуждать к такому использованию этих средств.
Government policy measures could induce such use.
Применение этой процедуры часто побуждало государства представлять доклады.
The application of this procedure had often induced States to submit reports.
b) не помогать, не поощрять и не побуждать кого бы то ни было к передаче кассетных боеприпасов.
(b) Assist, encourage or induce anyone to transfer cluster munitions.
Предполагается, что оговаривание выплаты пособий определенными условиями побуждает людей к желательным изменениям в поведении.
Conditioning transfers is supposed to induce desirable changes in behaviour.
Значительное бремя внешней задолженности и девальвации валют побуждают к наращиванию экспорта.
Large foreign debt burdens and currency devaluations created inducements to increase exports.
Судья побуждал свидетеля обвинения к даче показаний против автора и его сообвиняемых.
The prosecution witness was induced by the judge to testify against the author and his co-defendants.
:: Иногда структура самой пирамиды является стимулом и побуждает жертв рекомендовать программу.
:: At times the structure of the pyramid is itself the incentive and induces victims to provide references for the programme.
Рим побуждает одержимость.
Rome is inducing this possession.
Энергия, которая побуждает клетки соединяться...
The energy which induces cells to join together...
Побуждает людей стрелять в высокопоставленных персон.
Induces people to shoot persons in high places.
Ваша андалузская порода побуждает меня к шумным действиям...
Your Andalusian nature induces me to noisy gestures...
Ещё одно руководство, где найти побуждающие к сексу, дешёвые и доступные наркотики.
That's a great idea: another guide to where you can find cheap, empty, unfulfilled, drug-induced sex.
Ладно, я не собираюсь здесь сидеть и выслушивать теории о том, как гипноз... - Эбби. - побуждает убийцу к...
Okay, I'm not going to sit here and listen to how hypnosis-induced murder caused this.
Это называется "побуждать к совершению преступления"... и, по словам Уолтера, для нас всех это кончится федеральной тюрьмой.
That inconstitutes "inducement to commit a crime"... and Walter says we'll all wind up in federal prison.
Определенная часть мозга побуждает различные духовные... доступ к которым может быть открыт с помощью галлюциногенных грибов.
There's some part of the brain which induces some sort of spiritual... Which may be accessed by magic mushrooms.
- Милорды, прошу вас, ...что побуждает вас обсуждать всё это теперь, когда ...подобные меры уже приняты, ...а принц в безопасности в Виндзоре, ...согласно приказу Его Величества?
- My Lords, pray, what induces you to discuss such things now, when all such provisions are already made and the Prince is secure at Windsor, by His Majesty's orders? - Aye.
Покровительство чиновников делает раба менее безответственным в глазах его хозяина, который благодаря этому побуждается относиться к нему с некоторым вниманием и более мягко обращаться с ним.
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
Я обнаружил, что страшная усталость побуждает человека высказываться честно, не испытывая смущения.
I found that such terrible Fatigue was a great Inducement to Honesty without Embarrassment.
Главным образом, мои восторженные письма с севера побуждали массу покупать наши бумаги.
It was my reports from the north which chiefly induced people to buy.
Эта вот полнота и ведет человека от одной лжи к другой либо побуждает его обнадеживать людей.
It was his vitality that led a man from lie to lie, or induced him to hold out hopes to others.
Импульсы проникали через шлем и черепную коробку в мозг и побуждали к непосредственному восприятию того, что происходило с боевой ракетой, выпущенной из орудия.
The helmet's contact rested on the base of the skull and induced direct perception to the brain.
И тем не менее этот человек сам произнес эти слова, никто из них его не подталкивал и не побуждал к этому: «Что еще вы от меня хотите?
And yet the man had spoken the words himself, with none of them to goad or induce them: What else would you have me do?
Едва ли необходимо перечислять здесь разнообразные, но чрезвычайно веские соображения, побуждающие меня поместить ваше имя перед нижеследующим произведением.
It is scarcely necessary to mention the various and concurring reasons which induce me to place your name at the head of the following work.
– Позволь, – перебил с улыбкой Сергей Иванович, – личный интерес не побуждал нас работать для освобождения крестьян, а мы работали.
"Excuse me," Sergei Ivanovich interposed with a smile, "self-interest did not induce us to work for the emancipation of the serfs, yet we did work for it."
Лучше было бы для тебя, чтобы ты остался так же невежествен, как смертные твари, чем, побуждаемый гордыней всезнайства, преклонил бы ухо к льстивым речам еретиков.
Better for you that you were as grossly ignorant as the beasts which perish, that that the pride of knowledge should induce you to lend an ear to the voice of heretics.
Серсонал побуждает принявшего его человека к сотрудничеству, или по крайней мере, они, возможно, так считали. – Но ведь это незаконно! – протестующее вскричал Реннер. Бери рассмеялся.
Serconal would have induced cooperation, or at least they must have thought so.” “That’s illegal!” Renner protested. Bury laughed.
– А теперь, миссис Трентон, я хотел бы в присутствии вашего мужа задать вам один вопрос: может быть, вас побуждали сделать это признание, применяли силу или оказывали давление?
Trenton, I now ask you: Were you offered any inducement to make that statement, or was any force or coercion of any kind employed.
verbe
Мы собрались в Копенгагене, побуждаемые необходимостью облегчить человеческие страдания.
We met at Copenhagen impelled by the need to alleviate human suffering.
Таковы задачи, которые побуждают нас проявить высокий уровень политической готовности в Дохе.
Those are the challenges that will impel us to display a high level of political will at Doha.
Не менее пристальное внимание надлежит уделять и мерам по преодолению нетерпимости, побуждающей эти группы лиц к миграции.
Similar emphasis should be laid on dealing with the intolerance that impels these groups to migrate.
С другой стороны, меньшинство, побуждаемое стремлением к гегемонии и жаждой власти, ставит себя над законом.
On the other hand, a minority, impelled by a desire for hegemony and a thirst for power, believe themselves above the law.
И это должно напоминать нам о наших недостатках и побуждать нас прилагать усилия к тому, чтобы остановить эрозию мандата Конференции.
This should remind us of our shortcomings and impel us to make efforts to stop the erosion of this Conference's mandate.
Обязанности Совета побуждают его к действиям по созданию, когда это необходимо, определенных рамок, в которых другие действующие лица и факторы могут играть свою роль.
The Council's responsibilities impel it to act, when necessary by setting a framework for other actors and factors to fulfil their roles.
Мы считаем, что определенные причины юридического и технического характера побуждают нас к прояснению того, что происходит в отношении этих двух вопросов.
We believe that there are certain legal and technical reasons that impel us to clarify what has taken place concerning these two issues.
Амбиции Индии также побуждают ее приобретать ядерное оружие, и таким образом втягивают Южную Азию в гонку ядерных вооружений.
Indian ambitions have also impelled it to acquire nuclear weapons, thus plunging South Asia into a nuclear arms race.
Центральная роль Совета и его характер в качестве наиболее важного источника международной легитимности побуждают нас к поискам общих политических решений.
The Council's central role and its nature as the paramount source of international legitimacy impel us to seek shared political solutions.
Все люди имеют право на жизнь, достойную человека, и именно твердая убежденность в этом побуждает Нидерланды проводить действенную политику в области прав человека.
Everyone has the right to a life of human dignity, and it is this firm conviction that impels the Netherlands to pursue an active human rights policy.
Да, делая то, что природа побуждает его сделать,
He is, by doing something which nature impels him to do,
Но благородный порыв, побуждающий заняться политикой, часто не ничем не заканчивается.
But the noble impulse which impels a man to enter politics often falls by the wayside.
К сему побуждали его различные соображения;
To this he was impelled by various considerations;
Его натура побуждала его к действию даже в его мыслях.
His nature impelled him toward action even in thought;
- она перегнулась через стол, побуждаемая любопытством.
She leaned across the table, surprised curiosity impelling her excitement.
Однажды он выбрался из снегов на северных пустошах, побуждаемый идти на юг – сам не зная почему.
He drew himself out from under a snowdrift in the northern wastes one day, impelled south without quite knowing why.
Побуждаемой всеми поколениями Клаттуков, чья кровь текла в его жилах, Глауен сел на койку поближе к Лило.
Impelled in equal part by mischief, malice and feckless Clattuc gallantry, Glawen went to sit beside Lilo on the cot.
Побуждаемые страстным желанием найти союзника вне территории СССР, ранним утром они наконец пожали друг другу руки и согласились довериться англо-украинцу.
Impelled by their desire for an ally beyond the borders of the USSR, the two shook hands in the small hours of the morning and agreed to take the Anglo-Ukrainian into their confidence.
В субботу утром, побуждаемый, увы, обещанными миссис О'Рорке десятью процентами комиссионных, я отправился в Уэлин-Гарден-Сити, чтобы предложить ее кассеты мистеру Гарри Гилберту.
On Saturday morning, impelled, I fear, by Mrs O'Rorke's ten-percent promise, I drove to Welwyn Garden City to offer her tapes to Mr Harry Gilbert.
Лучше всего было размышлять о заходах Солнца, о грозовых облаках, звездах, тоненькой изящной дорожке, которую оставляет капелька дождя на оконном стекле; но никого не побуждали к тому, чтобы желать эту дождевую каплю.
The best things to contemplate were sunsets, storm clouds, stars, the gracefully serendipitous trickle of a single raindrop down a windowpane--no one was ever impelled to desire a raindrop.
Но зеленокожие не отступали. Задние ряды по-прежнему напирали и увесистыми тычками побуждали передних поспешать. Некоторые орочьи трупы продолжали стоять вертикально, поскольку не могли упасть в такой толпе.
Greenskins at the back of the torrent shouldered in to reach their enemies, impelling forward those ahead of them with their shoves. Many corpses remained upright against the Ithakan shields, pinned by bodyweight and unable to topple.
verbe
Она побуждает нас к формированию культуры не войны, а мира.
It prompts us to create a culture of peace and not a culture of war.
Экономическая динамика побуждает их требовать участия в политической жизни.
Their economic dynamism has prompted them to demand political participation.
c) Какие реальные силы побуждают промышленность действовать?
(c) What are the real drivers that prompt industry to take action?
Это побуждает предпринимать меры, направленные на поощрение участия женщин в экономической деятельности.
This prompted taking measures aimed at encouraging women's economic activities.
В городских районах ухудшение окружающей среды также побуждает население мигрировать в другие районы.
In urban areas, environmental strains are also prompting people to move.
- представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко;
- Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco;
Проблема разоружения вызвана теми же причинами, которые побуждают гражданское население вооружаться.
The question of disarmament is intrinsically linked to the factors that prompt the civilian population to acquire weapons.
Страх, который вызывают контрольно-пропускные пункты, побуждает некоторых следовать более длинными и трудными маршрутами.
Fear of checkpoints prompted some to opt for longer and more difficult routes.
Приверженность демократии и законности побуждает нас уделять первоочередное внимание вопросу прав человека.
Our commitment to democracy and the rule of law has prompted us to accord priority to human rights.
И какие заботы побуждают государства сохранять, искать или оставлять открытыми возможности ядерного выбора?
And what are the concerns that prompt States to preserve or seek or keep open the possibilities of a nuclear option?
Злоба это побуждающее чувство; предполагает действие против угрозы.
Anger is an energizing emotion, prompts action against threat.
И, возможно, родство наших душ побуждает меня предложить тебе следующее.
And maybe it's our kindred spirits that's prompting me to make the offer I'm about to make.
Которое, кстати, побуждает меня спросить о том, как прошла твоя встреча с мисс Карни?
Which prompts me to ask about how your reunion with Miss Carney went.
Это все равно, что пассивно-агрессивное маневрирование, которое побуждает меня пописать в один из цветочных горшков Эванса.
It's the same passive-aggressive maneuvering that prompted me to take a leak into one of Mr. Evans' potted plants.
Простите меня, джентльмены, но вы должны понять что правительство Его Величества и британский народ не признают как массовые убийства, так и философию побуждающую к ним.
Forgive me, gentlemen, but you must understand that His Majesty's government and the British people repudiate both the massacre and the philosophy that prompted it.
Ненависть, злоба или месть являются чувствами, побуждающими одного человека наносить вред только личности или репутации другого.
Envy, malice, or resentment are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
До заключения этого соглашения взаимное соревнование и стремление к большому заработку часто побуждали их чрезмерно напрягать свои силы и надрывать свое здоровье усиленным трудом.
Till this stipulation was made, mutual emulation and the desire of greater gain frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
Но скупость и честолюбие у богатых, а у бедных ненависть к работе и любовь к покою и удовольствиям — эти чувства побуждают посягать на собственность, чувства, гораздо более устойчивые в своем действии и гораздо более всеобъемлющие в своем влиянии.
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property, passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
— И? — мягко побуждала к дальнейшему Талла.
"Yes?" Tahl prompted gently.
Только практиком. Что бы ни побуждало, теперь это твое;
Just practical. Whatever prompted the thing, it's yours now;
Подобно тому, как хватательный рефлекс побуждает младенца сжимать кулачок, телепатические способности Регины ван Фрассен побуждают ее к неосознанному спонтанному подавлению психики окружающих.
Just as the grasping reflex prompts the baby to clench his fist, Regina van Frassen's telepathic abilities prompt her to unconsciously spontaneously suppress the psyche of others.
Побуждаемый любопытством, он зашел справиться, в Париже ли мистер Фарнеби и его племянница.
He yielded to the prompting of curiosity, and inquired if Mr. Farnaby and his niece were still in Paris.
Юноша прикрывал свою наготу леопардовой шкурой, но не стыдливость побуждала его к этому.
The pelt of a leopard covered the nakedness of the youth; but the wearing of it had not been dictated by any prompting of modesty.
Побуждаемый любопытством, он раскрыл другие скорлупы, и таким образом, началось заселение Барсума.
Prompted by curiosity, he broke open other shells and the peopling of Barsoom commenced.
Недоверие побуждало третьего министра к осторожности, и он медленно приподнялся над королевой, словно стараясь ее не спугнуть.
Disbelief prompted him to caution and he rose over her, slowly, so as not to startle.
Это было шестое чувство, побуждающее его продолжать поиски мужчины, ожидать его, прежде чем нанести удар.
It was sheer instinct that prompted him to keep his men searching, waiting, poised to strike.
На ее лице появилось выражение обманчивого простодушия, неизменно побуждавшее меня рассказывать ей все без утайки.
She had that beguiling look of simplicity on her face which always prompted me to tell her everything.
verbe
h) оказание стимулирующего и побуждающего воздействия;
Be stimulating and encouraging;
Этот удручающий застой побуждает делегации искать альтернативы и предлагать разные варианты.
This frustrating stalemate has stimulated delegations to look for alternatives and propose different options.
Это стало стимулирующей мерой и мотивом, побуждающим учащихся рома продолжать и завершать свое образование.
This was a stimulating measure and an incentive for Roma pupils to continue and complete their education.
b) побуждать государства-члены к разработке своих собственных информационных систем в области уголовного правосудия;
(b) To stimulate Member States to develop their own systems of criminal justice information;
О настоящем докладе можно судить только по тому, какие отклики он вызывает и к принятию каких действий он побуждает.
The only measure by which the present report can be judged is the response it draws and the action it stimulates.
Можно создать стимулы, побуждающие и поощряющие фирмы вводить новые методы охраны окружающей среды и распространять технологии.
Incentives can be given to stimulate and reward firms for environmental innovation and technology diffusion.
Содействовать их осуществлению можно с помощью соответствующего образования и стимулов для компаний, побуждающих их признать необходимость перестройки.
It can be stimulated by both relevant education and incentives to influence companies so that they recognize the need to change.
118. Идеологическое соперничество времен "холодной войны" побуждало сверхдержавы проявлять значительный интерес к развивающимся странам.
118. The ideological contest of the cold war stimulated great super-Power interest in developing countries.
:: Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества.
Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind.
И за то, что побуждаешь к диалогу.
And for stimulating conversation.
Они ни к чему не побуждают.
They did not stimulate.
Боль — это просто наш советчик, она, подобно врачу, предостерегает и побуждает нас к осторожности.
Pain is simply our intrinsic medical adviser to warn us and stimulate us.
— В согласии с условиями брака, когда установлена цепочка, каждая их половых клеток побуждается к мейозу.
“After the matrimonial convention, when the chain is established, each sex’s germ-cells are stimulated into meiosis.
В отличие от нархи-Вилиньяра космос с его разнообразием рас, видов и характеров был ей более знаком и привычен; космос побуждал ее к действиям.
Space was familiar to her, and its diversity of races, species, and personalities stimulated her.
но, пока верят в ее истинность, – она полезна, ибо поддерживает бодрость духа и побуждает к новым исследованиям.
but so long as we believe it to be true it will serve a useful purpose by restoring our courage and stimulating research in a new direction.
Искать развлечений их побуждала не потребность подстегнуть усталые нервы, но жадность школьников, которые, успешно закончив год, считают, что заслужили веселые каникулы.
They wanted high excitement, not from the necessity of stimulating jaded nerves but with the avidity of prize-winning schoolchildren who deserved their vacations.
Оставлю их, поскольку они побуждают меня отклониться от темы и скрыться в поисках ответов в густом лесу, где я потеряюсь и, скорее всего, окажусь в лапах чудовищ.
I must leave them, if only because they stimulate me to wander from my subject into trackless forests where I shall be lost and, very likely, devoured by wild beasts.
Просто у нее был огромный запас жизненной энергии, побуждающей каждого, с кем она общалась, показать свои сильные стороны в разговоре и суждениях, будь то симпатии или антипатии.
it was simply that she had an immense fund of vitality which stimulated everybody with whom she came into contact to put his best foot foremost in thought or conversation, whether attraction or repulsion was the governing impulse.
Если его поместить в сверхзащищенную жизненную ситуацию — как вы думаете, будет она подавлять его или побуждать к ярости в большей степени, чем если бы он не был в таком охраняющем окружении? — Хм… В каком-то другом случае я бы сказала, что это зависит от человека.
If he is placed in an overprotective life-situation, do you feel it would take more or less to depress him—or stimulate him to frenzy—than it would take in a not so protective environment?" "Hm.
verbe
Он побуждал нас двигаться вперед.
He encouraged us to move forward.
Это побуждает к переходу от простого урегулирования конфликтов к подлинной профилактике.
This is an incentive to move from mere conflict resolution to genuine prevention.
При этом главным побуждающим мотивом явились условия предоставления второго угольного займа МБРР.
The conditions attached to the second coal loan by the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) are the principal reason for this move.
В 2014 году парламент поддержал инициативу на тот счет, чтобы побуждать всех людей пройти тестирование на ВИЧ/СПИД.
In 2014 Parliament supported the move to encourage all people for testing against HIV/AIDs.
Оно побуждает меня к продвижению по пути к компромиссу, я пошел на этот компромисс, и сделал я это ради вас.
It is pushing me to move towards a compromise, I am making this compromise, and it is for you that I have made this compromise.
По мере того как мы продвигаемся вперед со своим ратификационным процессом, мы побуждаем все другие страны сделать то же самое.
As we move forward with our ratification process, we encourage all other nations to do the same.
Кроме того, МПП стремится побуждать и расширять возможности получателей помощи обходиться без прямых продовольственных субсидий.
In addition, WFP aims to encourage and enable beneficiaries to move away from direct food handouts.
Его слова поистине трогают меня и побуждают меня к достижению согласия на этом завершающем витке моего председательства.
I am really moved by his words and encouraged to try to come to an agreement in this which is the last leg of my presidency.
Когда дух побуждает меня.
When the spirit moves me.
Святой Дух направляет меня, побуждает рассказывать свою историю.
The spirit moves me to tell my story and share.
Ловить на живца, который двигается и побуждает к действию.
Use live bait that moves and excites them to action.
— Он шёл налегке, и побуждал поспешать…
He moved light, and encouraged them to hurry.
— Я понял. — Побуждаемый, внезапным позывом, он быстро двинулся к ней.
“I see.” He stepped toward her quickly, moved by a sudden dread.
А потом, побуждаемый каким-то минутным импульсом доброты, сменил тему.
Then, moved by some momentary impulse toward kindness, he changed the subject.
К этому ее побуждало не столько сочувствие, как беспокойство и тревожное любопытство.
In paying this visit she was moved not so much by compassion, as by uneasiness, and a strange curiosity.
У девушки гулко стучало сердце, страх побуждал действовать быстрее.
Her heart hammered and panic chivvied her to move ever faster.
Они были несчастны: врожденная животная ненависть побуждала их преследовать друг друга;
They were wretched in themselves; the old animal hate moved them to trouble one another;
Однако голос Эмфириона звенел с горы и побуждал всех, кто слышал его, к неповиновению.
Still the voice of Emphyrio rang down from the mountain, and all who heard were moved to defiance.
Дважды я пытался с ней заговорить, побуждаемый жалостью, но она отворачивалась от меня и не отвечала.
Twice I tried to speak with her, my heart being moved to pity by the dumb torment in her eyes, but she turned her head from me and made no answer.
verbe
Вместе с тем они и побуждают нас к реализации более высоких достижений.
These have, however, spurred us to greater levels of achievement.
Но все еще остается огромная надежда, и это побуждает нас продолжать наши усилия.
But there is still immense hope, and this spurs us on.
Критика со стороны таких организаций побуждает правительство наращивать усилия.
Criticisms by such organizations spurred the Government to step up its efforts.
Кроме того, разработки в плане потенциалов побуждают другие субъекты делать то же самое.
Furthermore, developments in capabilities spur other actors to do likewise.
Тот факт, что это предложение было в целом одобрено, вдохновляет нас и побуждает к дальнейшим действиям.
The fact that this proposal was generally well received is encouraging and spurs us to pursue it further.
Иногда к действиям побуждает тот или иной инцидент, но затем интерес, вероятно, пропадает.
The occurrence of an incident sometimes has spurred action, and interest has probably waned thereafter.
Они заставляют нас решительно и полностью отвергать терроризм и побуждают нас коллективно противодействовать ему.
That leads us to express our complete rejection of terrorism and spurs our collective reaction against it.
Это также побуждает нас устранять несправедливость на основе сохранения культуры и различных моделей развития каждого народа>>.
It also spurs us to redress situations of injustice by safeguarding each people's culture and different models of development."
Девяносто стран, побуждаемые усилиями неправительственных организаций, договорились по тексту договора, запрещающего противопехотные наземные мины.
Ninety nations, spurred on by the efforts of the non-governmental organizations, agreed on the text of a treaty banning anti-personnel landmines.
Однако с точки зрения государства, которое я представляю, они создают огромные препятствия, побуждающие нас принимать для их устранения принципиально новые меры.
However, for the State I represent, they constitute a formidable challenge spurring us to implement innovative courses of action.
Это полезно для осанки, это побуждает креативность, и предает уверенность.
It's good for your posture, it spurs creativity, and generates confidence.
Если знаки от богов — это всё, что побуждает тебя к действию...
If sign from the gods is all you seek to spur intent...
Будем внимательны друг к другу, побуждать друг друга к любви... и добрым деяниям.
Let us all consider how we may spur one another on, toward love... and good deeds.
Знаешь, если бы меня не побуждало твоё присутствие, я едва ли раскачался бы пригласить их.
You know, without the spur of your presence I would never have roused myself to invite them.
Память о Валери Лидс побуждала его к действию.
The thought of Valerie Leeds spurred him.
Страх никогда не сковывал Лэкси, наоборот, побуждал к действию.
Fear had never frozen her but always spurred her to action.
оранжевый боролся только за свою жизнь, а черного побуждало еще рыцарство и верность.
The latter was fighting for his life only, without the spur of chivalry or loyalty.
Знаешь, если бы меня не побуждало твое присутствие, я едва ли раскачался бы пригласить их.
You know, without the spur of your presence I should never have roused myself to invite them.
Замирая от ужаса, Верпер прислушался. Но крик не повторился. Побуждаемый безумным страхом, он решился наконец на отчаянный прыжок.
He listened fearfully, but the cry was not repeated, and at last spurred to desperate means, he gathered himself for the leap across the chasm.
Возможно, ее побуждало желание вернуть древнюю славу Дома Пеллина, который неумолимо двигался к забвению в пределах империи.
Perhaps she was spurred on by the desire to rekindle the ancient glory of the House of Pellin, which was inexorably drifting toward obscurity within the growing Empire.
Она убедилась, что, оправдывая незначительные прегрешения Брайана, побуждала Робин перейти к более серьезным обличениям, и с ними уже заступнице приходилось волей-неволей соглашаться.
She learned that by defending Brian’s minor insensitivities she could spur Robin to more serious accusations with which she then reluctantly concurred.
Нечеловеческим усилием, к чему его, мне кажется, побуждало неумолимое приближение иглы, он поднял Фу Манчи, держа его за горло и за руку, и швырнул в сторону от себя.
By a supreme effort, to which he was spurred, I think, by the growing proximity of the needle, he raised Fu-Manchu--by the throat and arm-- and pitched him sideways.
verbe
53. Многие характерные особенности современной жизни побуждают женщин к трудоустройству.
Many characteristics of modern life propel women into employment.
d) прочные идеологические основы, побуждающие государство выделять свои ресурсы (людские, финансовые и политические) для достижения целей экономического развития;
(d) Strong ideological underpinnings that propel it to assign its resources (human, financial and political) to the pursuit of economic development;
Неблагоприятные условия в семье также могут приводить к тому, что дети становятся беспризорными и, соответственно, более подверженными вербовке, или могут непосредственно побуждать их вступать в вооруженные группы.
Abusive family environments can also propel children on to the streets, where they are more vulnerable to recruitment, or directly into the ranks of an armed group.
Часто отсутствие безопасности и перемещение побуждают детей, особенно разлученных со своими семьями, присоединиться к какой-либо вооруженной группе для обеспечения своей защиты и выживания.
Often, insecurity and displacement propel children, especially those who have become separated from their families, to join an armed group for protection and survival.
Факторы, которые побуждают людей оставлять места происхождения, можно назвать <<побудительными>> факторами; они включают как стихийные бедствия, так и постепенное ухудшение состояния окружающей среды в результате человеческой деятельности, например наводнения, вызванные обезлесением водосборных бассейнов, или ухудшение структуры почвы в результате неправильных методов землепользования.
The factors that propel people to leave their place of origin may be referred to as "push" factors and include both natural disasters and gradual environmental degradation resulting from human activity, such as floods caused by the deforestation of watersheds or soil degradation due to improper land-use practices.
В заключение я хотел бы указать, что, несмотря на нашу ограниченную территорию и ресурсы, наша кровная заинтересованность в успехе режима нераспространения побуждает нас искать пути оказания поддержки процесса разработки другими странами безопасных, надежных и сдерживающих распространение технологий использования ядерной энергии; содействовать повышению эффективности мер и технологий, связанных с гарантиями; и развивать новые международные нормы, регулирующие распространение новых объектов топливного цикла.
Finally, notwithstanding our limited size and resources, our vested interest in the success of the non-proliferation regime has propelled us to search for ways to support the development by others of safe, reliable and proliferation-resistant nuclear power technology; to work to enhance the efficiency of safeguards measures and technology; and to promote new international norms governing dissemination of new fuel-cycle facilities.
Гнев, а не любовь побуждает человека к действию.
It is rage not love that propels a man to action.
В соединении с твоим чересчур развитым либидо это побуждает тебя искать новые пути самоутверждения.
Coupled with your over-active libido, this propels you to seek new ways of defi ning yourself.
Не существовало бы позитивной силы, побуждающей вас вставать по утрам, работать, играть, танцевать, говорить, учиться, слушать музыку и вообще что-либо делать.
There would be no positive force to propel you to get up in the morning, to work, play, dance, talk, learn, listen to music, or do anything at all.
Она побуждала не удовлетворять Его растущее желание, а броситься к банкиру, забрать газету и погрузиться в текст — как голодная колибри погружается в объятия цветка.
It was one directed not towards fulfilling His growing desire but one that-had He lacked control-would have otherwise propelled Him towards that banker and that broadsheet like a starving hummingbird to the embrace of a flower.
«Любить ее, любить ее» – вот все, о чем мог думать Тонио, что мог чувствовать, к чему мог себя побуждать. И он крепко обнял Кристину, снова поражаясь тому, какая тонкая грань отделяет насилие от всепоглощающей страсти.
Love her, love her, that was all he could think or feel or propel himself to do, and once again he had hold of her, wondering on the thin membrane that separated cruelty from overpowering passion.
verbe
Лицо, которое побуждает к даче ложных показаний, может быть также привлечено к ответственности в качестве сообщника.
A person who instigates false testimony could also be liable as an accomplice.
200. В Уголовном кодексе указывается, что, если одно лицо побуждает или подстрекает другое лицо к совершению самоубийства, или побуждает/подстрекает кого-либо к оказанию помощи другому лицу в совершении этого преступления, то такое лицо должно быть приговорено к тюремному заключению.
200. The Penal Code also states that if a person instigates or encourages somebody to commit suicide, or instigates/encourages another person to help another to commit this crime, this person shall be sentenced to prison.
а) лиц, которые совершают акт насильственного исчезновения, отдают приказ или побуждают к его совершению, становятся его соучастниками или участвуют в нем;
(a) Those who commit, instigate, attempt to commit, are accomplices or participate in the commission of an enforced disappearance;
- поддерживают применение насилия, побуждают к нему или угрожают им в качестве одного из средств достижения политических, религиозных или других целей или
- support, instigate or threaten the use of violence as a means of enforcing political, religious or other goals or
Статья 17 также запрещает политическим партиям давать рекомендации, подстрекающие или побуждающие к насилию, с целью разжигания ненависти между гражданами.
Article 17 prohibits political parties from issuing recommendations that instigate or encourage violence with a view to promoting hatred among citizens.
Это побуждает меня инициировать некоторые хозяйственно-политические изменения, которые, я думаю, в долгосрочной перспективе пойдут во благо людям.
That means I shall be instigating certain changes in economic-political systems that will be of great benefit to the world in the long run.
Поэтому население шотландских городов и деревень, побуждаемое чувством отвращения к папистскому суеверию или же поучениями наиболее пылких проповедников, время от времени снова принималось разрушать, направляя свою ярость на уединенно расположенные монастыри, часовни или пустыни, которые уцелели после первой вспышки возмущения против римско-католической религии.
From time to time, therefore, the populace of the Scottish towns and villages, when instigated either by their own feelings of abhorrence for Popish superstition, or by the doctrines of the more zealous preachers, resumed the work of destruction, and exercised it upon some sequestered church, chapel, or cell, which had escaped the first burst of their indignation against the religion of Rome.
verbe
Однако по ряду причин широкомасштабные и острые дефициты продовольствия, с которыми мы сталкиваемся сейчас, побуждают нас принимать целенаправленные и согласованные действия.
However, for a variety of reasons, the widespread and acute shortages of food that now confront us have provoked us to take determined and concerted action.
Я благодарю нашего индийского коллегу за его побуждающую к серьезным размышлениям речь и разделяю его отчаяние -- немецкий язык также не является официальным языком в этом доме.
I commend our Indian colleague for his very thought-provoking speech and share his despair -- German is not an official, either, in this house.
Всемирные слушания по развитию, проведенные под председательством посла Самьюэла Инсаналли, дали много побуждающих к размышлению идей, которые бесспорно обогатят нашу дискуссию.
The World Hearings on Development conducted under the presidency of Ambassador Samuel Insanally produced a plethora of thought-provoking ideas that will undoubtedly enrich our deliberations.
И, наконец, он положительно оценивает итоги Конгресса, проведенного после сороковой сессии Комиссии; это было интересное и побуждающее к размышлениям мероприятие, которое привело к оживленной дискуссии.
Lastly, he commended the Congress held after the fortieth session of the Commission; it had been an interesting and thought-provoking event that had led to lively debate.
Генеральный секретарь представил нам тщательно подготовленный, побуждающий к размышлениям отчет о том, что система Организации Объединенных Наций в координации с другими органами смогла сделать.
The Secretary-General has provided us with a thorough, thought-provoking account of what the United Nations system, in coordination with other actors, has been able to do.
К неприемлемым поступкам относятся выражение с помощью любых средств взглядов, которые: побуждают к совершению террористических актов, оправдывают или восхваляют их, исходя из конкретных убеждений; провоцируют других на совершение террористических актов; побуждают к совершению других тяжких уголовных преступлений или провоцируют других на совершение тяжких уголовных преступлений; или разжигают ненависть, которая может повлечь за собой столкновения между представителями различных общин в Соединенном Королевстве.
Unacceptable behaviour would include using any means or medium to express views which: foment, justify or glorify terrorist violence in furtherance of particular beliefs; seek to provoke others to terrorist acts; foment other serious criminal activity or seek to provoke others to serious criminal acts; or foster hatred which might lead to inter-community violence in the United Kingdom.
d) способствовать обеспечению более твердой приверженности всех участников целям проекта и побуждать местных участников и общины в целях осуществления проекта предоставлять новые ресурсы, на которые порой никто и не рассчитывает;
(d) Promote, among all actors, a fuller commitment to the goals of the project and to provoke local agents and communities into providing new, and at times unexpected, resources for the project;
Мы побуждаем обсуждение сексуальности человека не только украдкой.
The goal is to provoke conversations about human sexuality that are not conducted in hushed whispers.
Будуси ребенком, Джордж Старший часто побуждал парней бороться друг против друга.
As children, George Sr. would often provoke the boys to fight one another.
Жажда узнать побольше об этой женщине неумолимо побуждала его позвонить ей.
His thirst to know this woman more did inexorably provoke him to call her.
Это вопрос, который я хотел бы развить, и он побуждает меня хотеть экспериментировать.
It's a question I would like to pursue, and it provokes in me the desire to experiment.
— Это очень афористично. Можно, конечно, отнести это к высшему образованию — оно просвещает, но побуждает низшие классы на беспорядки и революции.
"It's very gnomic. One could apply it, of course to the Higher Education—illuminating, but provoking the Lower Classes to discontent and revolution.
На мой взгляд, Фрэнку Герберту удалось достичь вершины того, чем может быть настоящая научная фантастика: побуждающей к мысли, амбициозной, эпической, хорошо разработанной и развлекательной, и все это в рамках одной книги.
To me, Frank Herbert was the pinnacle of what science fiction could be --thought-provoking, ambitious, epic in scope, well-researched, and entertaining - - all in the same book.
– Моя госпожа, – сказал он, – ваше поведение на людях и неучтивая язвительность побуждают многих смеяться за моей спиной и говорить, что я лишен мужественности, и мне приходится выносить такие оскорбления. – Но так должно быть, – ответила она, – ради нашего общего блага.
"My Lady," he was saying, "your public manner and sharp discourtesy provoke many to laugh behind my back, and talk of my unmanliness, that I should tolerate such abuse." "It must be so," she said.
Однако в те дни говорить о деньгах было не принято, и потому я плохо представляю себе, чем поддерживалось наше уютное существование — не считая, конечно, заказов на портреты, время от времени достававшихся отцу, заказов, которые повергали его в дурное расположение духа и побуждали к произнесению страстных тирад о святости чисто артистического выражения.
But nobody discussed money in those days, so I have very little idea how our comfortable existence was supported, other than that my father would occasionally get a commission to paint someone’s portrait, which would put him into a foul mood and provoke him to impassioned speeches on the sanctity of pure artistic expression.
verbe
Неотвратимость его прихода побуждает нас к размышлениям об истории человечества.
The imminence of its arrival invites us to reflect on the history of men and women.
Во втором предложении слово "предлагает" следует заменить словом "побуждает".
In the second sentence the word "invites" should be replaced by "encourages".
Она также побуждает нас ликвидировать последствия конфликтов, как отражено в прошлых резолюциях этой Ассамблеи.
It also invites us to erase the aftermath of conflicts as reflected in past resolutions of this Assembly.
91. Таиланд побуждал предоставить постоянное приглашение мандатариям специальных процедур.
91. Thailand encouraged the extending of a standing invitation to special procedures mandate holders.
Это событие побуждает нас вновь вспомнить о своих обязательствах в отношении разоружения, развития и мира.
This event invites us to a renewed commitment to disarmament, development and peace.
"Повестка дня для мира" побуждает нас более широко посмотреть на задачу сохранения мира и безопасности.
The "Agenda for Peace" invites us to take a broader view of the task of maintaining peace and security.
Комитет предлагает государству-участнику побуждать также политические партии использовать систему таких квот.
The Committee invites the State party to also encourage political parties to use such quotas.
Темпы реорганизации в глобальном Секретариате требуют наличия механизма, который побуждал бы к досрочному выходу в отставку и поощрял такой шаг.
The pace of change with which the global Secretariat is faced requires a facility to invite and encourage early retirement.
Слабость всегда побуждает к нападению.
Weakness always invites attack.
— Ты говоришь, что я побуждаю тебя манипулировать мной?
“You’re saying I invite manipulation?”
Однако, боюсь, что обстоятельства побуждают меня отклонить данное предложение.
However, I am afraid that circumstances warrant we decline this particular invitation.
— Что вы обнаружили? — спросил он мягко, как исповедник, побуждающий к признанию.
“What have you found?” he asked gently, like a confessor inviting someone to unburden their conscience.
Ши внезапно подумалось, что никогда в жизни его столь любезно не побуждали позволить себя прикончить.
            It occurred to Shea that he had never in his life been more politely invited to let himself be killed.
Поднятый меч был приглашением, почти слишком прозрачным, побуждающим противника нанести удар сбоку наотмашь по открытому правому боку.
The uplifted sword was the invitation, almost too transparent, luring one's opponent to venture a backhanded side-stroke at the exposed right side.
У некоторых селян было подспудное чувство, будто крепость сама побуждала братьев к выселению, и, словно в подтверждение этого, вскоре после их отъезда в ней началось стремительное самоуничтожение.
There were those among the villagers who felt that the Fortress had invited its abandonment, and began its own process of self-slaughter.
Полная темнота, пронизанная холодом, побуждала опустить руки, но легкие горели, и голова, казалось, вот-вот взорвется из-за прилива крови, вызванного удушьем.
Cold and utter darkness invited him to succumb, but with no air his lungs were burning and he felt as if his head was about to explode under the pressure.
verbe
Роль парламентариев, как непосредственных представителей народа, заключается не только в том, чтобы выражать и разъяснять эти устремления и формировать политику в соответствии с законами, учитывая эти практические трудности, но и побуждать правительства выполнять их.
As direct representatives of the people, it is the role of parliamentarians not only to articulate and interpret these aspirations and formulate policies in the shape of laws keeping in view these practical difficulties, but also to goad governments to implement them.
Он не побуждал меня. Это было... романтично.
He didn't goad me. it was... romantic.
Ты побуждаешь меня – непонятно к чему.
You goad me—and to no purpose.
умоляй, плачь, побуждай, придирайся;
beg, sob, goad, nag;
Что я, побуждаемый скрытой враждой и тайной злобой, замыслил искалечить и убить Комплайна.
Mandrake, thinking he was Compline, I who, goaded by open enmity as well as by secret antagonism, have plotted to injure, to murder Compline.
Это оставило Мейбрика действовать самостоятельно, без наставника, который мог бы побуждать его к убийствам или, напротив, удерживать его от них.
With Lachley out of the picture, Maybrick is on his own, without a mentor to guide or goad him into repeated murders.
Он побуждал нас оставить голый практицизм и эмпиризм, чтобы исполнить акт веры, и так далее и тому подобное.
He goaded us to set aside mere pragmaticism and empiricism and perform an act of faith, et cetera, et cetera.
Неужели Николас наделен сверхъестественной мудростью, если сумел понять, сколь бедна и мертвенна любовь Максима к Арабелле, в то время как сам он пребывал в твердой убежденности, что к действию его побуждает всепоглощающая страсть, достойная того, чтобы отдать за нее жизнь?
What eldritch wisdom had Nicholas been privy to that had allowed him to sense this pallid reaction, while he had himself been convinced that a raging passion, worthy of the risk of death, had goaded him?
verbe
Инструктора обучают этих сельских добровольцев тому, как побуждать членов их общин к отказу от старых привычек.
These community-level volunteers are trained by the health extension workers to focus more intensively on sparking local behavior change.
verbe
ii) побуждать подданных Ее Величества или жителей Фиджи к попытке произвести изменение иначе, нежели законным способом, любого порядка на Фиджи, установленного законом; или
To excite Her Majesty's subjects or inhabitants of Fiji to attempt to procure the alteration, otherwise than by lawful means, of any matter in Fiji as by law established; or
И они смотрели на пришедших во все глаза. Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими.
The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry;
Побуждаемая любопытством, я встала на стул, чтобы лучше рассмотреть их.
and my interest being excited, I stood upon a chair so as better to examine them.
Феромоны — это внешние выделения, побуждающие к действию другие организмы;
Pheromones are external secretions which excite other individuals into action.
Перспектива близкого выполнения его биологического предназначения побуждала его к большим усилиям.
The prospect of imminent fulfilment of its biological imperative only excited it and drove it to greater efforts.
Правда, блеск в глазах Дугласа побуждал ее сделать пробу… но тут снова заговорил раздражающий голос: «Положение С, подраздел а» — и все было убито.
On the one hand, the gleam in Douglas’s eyes excited her to try…but here that irritating voice remarked, Position C, subsection (d); and once again it was squashed.
не было поцелуя, в котором она хоть чуточку не принимала бы участия, ибо она была негою среди нег, и одно только сознание, что она среди нас, уже побуждало к наслаждениям".
There were no kisses given in which she was altogether absent, for she was the joy of all voluptuaries, and the mere thought that she breathed amongst us excited us to pleasure.
Снова затеряться в большом городе, укрыться в стенах своей студии и… – он всматривался в себя пристально – конечно, волнение побуждало его к этому, а не стыд.
He wanted the anonymity of the city again, and the confinement of his studio, and-he had been thinking about this scrupulously-surely it was excitement that made him feel this way, not shame.
Воспламененный наркотиками или побуждаемый похотью, князь Винченте явно собирался воплотить в жизнь то, что изображала скульптурная группа над фонтаном. Лорд Миер понял, что не может допустить насилия над этой девушкой.
Inflamed through drugs or excited by a lust that made him seek out very young girls who were little more than children, Prince Vincente intended to repeat the story of the statue that stood in the garden below him. Suddenly, whatever the risk to himself, Lord Mere knew that he could not allow this to happen.
verbe
4. Конкуренцию на рынке можно рассматривать в качестве "кнута", который побуждает компании заниматься инновационной деятельностью.
4. Market competition can be thought of as a "stick" which prods companies to innovate.
Как вы, наверное помните, в одном из своих прежних выступлений я без колебаний побуждал его избрать такой курс.
As will be recalled, in one of my earlier interventions I had no hesitation to prod him towards such a course.
Необходимо побуждать страны к действию и убеждать их в том, что ратификация Конвенции отвечает их интересам, являясь наилучшим способом решения стоящих перед ними проблем миграции.
Countries could be prodded into reaction and be persuaded that ratification of the Convention was in their interests, as it was the best way to address the migration problems they faced.
Двойное преимущество расширения мирного процесса состоит в том, что оно служит цели включения в него новых участников и одновременно побуждает руководителей группировок к тому, чтобы договориться друг с другом.
Broadening the peace process has the double advantage that it serves the purposes of inclusion, while prodding the faction leaders into coming to terms with one another.
В значительной степени такие закупки субсидируются миллиардами долларов, которые предоставляются этой стране Всемирным банком, Европейским союзом и другими донорами, побуждаемыми к этому в основном Соединенными Штатами Америки.
This is greatly subsidized by the billions of dollars that the World Bank, the European Union and other donors are extending to the country, largely through United States prodding, on an annual basis in direct budgetary or other fungible assistance.
– Он докучал нам, дышал нам в спину, все время побуждал нас открыть тоннель.
He pestered us, he breathed on us, he kept prodding us to get the tunnel open.
Строго говоря, ничто не побуждало его к такой манере, но это могло остановить массовую атаку, а остановить ее было необходимо, чтобы не вызывать еще большей невежливости по отношению к нему. Это сработало.
Strictly speaking, it was not proper to prod him in this manner, but it would stop a mass attack and that had to be stopped, lest it force a still greater indiscretion on his part.
verbe
В прошлом Темный король всегда прилагал наибольшие усилия и добивался наибольших успехов, лишь когда его побуждала к действиям некая чрезвычайно сложная задача.
Always, in the past, it had taken a supreme challenge of some kind to rouse Vilkata to his greatest efforts and achievements.
однако рефлексы нашего всадника были подобны рефлексам дикого животного, который при малейшем шорохе вскакивает от сна и, побуждаемый инстинктом, кидается на врага.
but the reflexes of this rider were like the reflexes of a wild animal which a whisper rouses from soundest sleep and which strikes before it sees, by the miracle of instinct.
Мое заклинание достигло всех уголков вселенной, вызвав крылатых демонов высокого эфира и покрытых чешуей чудовищ из бездонных пропастей: так муха, запутавшаяся в паутине, побуждает к действию паука.
My spell went forth through all the corners of the universe, rousing the winged daemons of the lofty aether and the scaly monsters of the bottomless pits, as the twitch of a trapped fly in a spider's web arouses the spider.
verbe
Этот простой вывод, в свою очередь, побуждает поставить более сложный вопрос о взаимодополняемости в обратном направлении.
This straightforward conclusion leads, in turn, to the more difficult question of complementarity in the other direction.
□ Обеспечение стимулов, побуждающих частный сектор направлять средства в социальную сферу для поддержки женщин-предпринимателей.
Encouraging the private sector to direct and target their spending on social investments towards women entrepreneurs
И мы побуждаем их поистине предпринимать более конкретные шаги в этом направлении и присоединиться к Конвенции в качестве государств-участников.
We encourage them indeed to proceed with more concrete steps in this direction and to join the Convention as States parties.
Региональные стороны, особенно те из них, которые поддерживают тесные связи с <<Хизбаллой>>, должны побуждать ее к шагам в этом направлении.
Regional parties, particularly those that maintain close ties with Hizbullah, must encourage it in the same direction.
Решение I/7 не содержит дополнительных подробностей относительно критериев, которые бы побуждали Стороны применять данное положение.
Decision I/7 does not further elaborate on any criteria that would direct the Parties on the use of this proviso.
Конкретная работа в этом направлении станет для значительного большинства развивающихся стран четким стимулом, побуждающим их к присоединению к усилиям в этой области.
Concrete work in this direction will give clear incentives to the vast majority of developing countries to join efforts in this area.
На данном этапе мы выработали четкое направление и рабочую программу, которая побуждает всех членов Организации добиваться прогресса в этих вопросах.
At this point, we have established a clear direction and a working programme that calls on the entire membership to make progress on these issues.
SRI назвал их "побуждаемые изнутри".
The SRI called them the inner directives.
Мы называли их людьми, побуждаемыми изнутри.
We called them the inner directed people.
Эти люди, голосовавшие за Тетчер и Рейгана, эти побуждаемые изнутри, были разного социального положения.
These people who voted for Thatcher and Reagan, these inner directeds, came from any walk of life.
В начале этой цепочки стоят три новые VAL группы, группы, которые мы называем "побуждаемые изнутри".
At the forefront of this change are three new VALs groups, groups we call inner directed.
Это реально показало возможности данного подхода, потому что очень трудно определить побуждаемых изнутри среди обычных людей.
It really showed the power of this approach because it's very difficult to identify inner directed on the street.
Падение разности потенциалов вызывает электрический импульс, который в свою очередь побуждает реснички к движению в противоположном направлении.
As the potential difference falls, it sets off an electrical pulse that triggers the cilia to start beating in the opposite direction.
Кристина Макналти, менеджер программы, SRI VAL команда 1978-81: Когда мы в наших опросах спрашивали за кого вы собираетесь голосовать, убедившись что они являются побуждаемыми изнутри, они ответили что собираются голосовать за Тетчер и за Рейгана.
-SRIValuesandLifestylesTeam1978-81- When we said in our surveys who are you going to vote for, sure enough it was the inner directeds that said they were going to vote for Thatcher and for Reagan.
Они протестировали свою систему как в Америке, так и в Британии, и они были убеждены что заявления Рейгана и Тетчер о личной свободе будет привлекательными для группы, стоящей на вершине их иерархии, "побуждаемых изнутри", т.к. совпадают с их виденьем себя.
They were testing their system in both America and Britain and they were convinced that both Reagan's and Thatcher's message about individual freedom would appeal to the group at the top of their hierarchy, the inner directeds, because it fitted with the way they saw themselves.
Многие из наших коллег говорили что это совершенно абсурдно потому что "побуждаемые изнутри" очень хорошо осведомлены о жизни общества, очень интересуются этим, они никогда не будут голосовать за консерваторов, или они никогда не будут голосовать за республиканцев, но мы говорили, что если Тетчер и Рейган продолжат обращаться к ним таким образом, то они действительно проголосуют.
A lot of our colleagues said that's absolutely ridiculous because inner directeds are very socially aware, very socially concerned, they'll never vote conservative, or they'll never vote for the Republicans, but we said if Thatcher and Reagan continue to appeal to them in this way
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Интересы этих служащих и их близких могли преобладать на собрании акционеров и побуждать его оказывать поддержку виновникам хищений, совершенных в прямое нарушение его собственных распоряжений.
The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority.
Таким образом, стрелки побуждают мозг следовать за взглядом и придают простран­ственное направление мыслям, стимулируя процесс творческого мышления.
in this way, they encourage your mind to follow your gaze and thereby give spatial direction to your thoughts, promoting divergent and highly creative thinking.
Напоминаю, что делегаты должны не слепо следовать за низовыми ячейками, а, наоборот, вести их за собой, прокладывать им курс, побуждать их к действию, тормошить, товарищи, тормошить и будоражить.
The delegates shouldn’t follow their electorate blindly, they should show them the direction: wake them up, companions and comrades, push them into action.
Проснувшись в ночи, я, как отшельник, представлял себе, что не она сама, а это божество, своенравное, как ветер, дождь или туман, побуждает ее сердце тянуться ко мне, а не к кому-то другому.
Waking in the solitary night, I would fancy to myself that it was not she but this spirit, arbitrary as wind, rain or mist, which had directed her heart upon me rather than another.
Рядовой обыватель трудится теперь только тогда, когда к этому его побуждают обстоятельства: чтобы подготовить очередное пиршество, удовлетворить свою страсть к хассэйду, чтобы заработать на водометный движок для своей лодки, чтобы приобрести кастрюлю для своей кухни или отрез для «парая», похожей на юбку одежды, не стесняющей движений, которую носят как женщины, так и мужчины.
The ordinary Trill now worked as circumstances directed: to prepare for a feast, to indulge his taste for hussade, to earn a pulsor for his boat, a pot for his kitchen, a length of cloth for his paray: that easy skirt-like garment worn by man and woman alike.
Побуждаемый этим решающим соображением, один из них выпустил веревку и, водя руками по воздуху, направился туда, где происходила вся эта кутерьма: Я в сторонке стоять не буду, но голоса вдруг стихли, сменились лишь придушенными нечленораздельными восклицаниями, бесформенным смешением звуков, доносившихся отовсюду и ниоткуда.
Persuaded by these sententious words, one of the blind men let go of the rope and went, with arms outstretched, in the direction of the uproar, They're not going to leave me out, but suddenly the voices fell silent and there was only the noise of people crawling on the ground, muffled interjections, a dispersed and confused mass of sounds coming from everywhere and nowhere.
verbe
Их щедрость побуждает нас даже еще более решительно следовать по пути принятия ответственных, строгих и антикоррупционных мер в рамках нашего общества и правительства.
Their generosity makes us even more determined to follow the path of responsibility, austerity and anti-corruption efforts throughout society and Government.
Побуждающие факторы: Развитие систем управления водным хозяйством в развитых странах определяется в основном давлением внутренних факторов (экономика, население, истощение ресурсов, политика).
Driving factors: Development of water management system in developed countries is mostly determined by pressure of internal factors (economy, population, depletion of resources, politics).
Ее создание побуждает нас работать с еще большей решимостью, чтобы добиться ощутимых результатов в тех областях, которые Генеральный секретарь справедливо назвал основополагающими в работе Организации.
Its establishment challenges us to work with even more determination to achieve tangible results in the areas that the Secretary-General has rightly pointed to as fundamental to the work of the Organization.
Если все это правда, то это еще больше побуждает меня произнести эту речь.
If that's all true, then I'm even more determined to make that speech.
Вы не должны были делать этого, но это побуждает меня доказать, что я достоин доверия.
You didn't have to do this, but it determines me to prove I'm worthy of your faith.
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Именно это побуждало его вновь отправиться на Экспрессе Самоубийств.
It was this that determined him to board The Suicide Express once more.
Лишь необъяснимая потребность попасть к месту назначения и какая-то мазохистская решимость выполнить до конца все условия моего добровольного изгнания побуждают меня отправиться в путешествие вверх по реке.
Only my strange need for a destination and a certain masochistic determination to complete the terms of my self-imposed exile keep me moving upriver.
Показалось, что при помощи осмотра он пытался удостовериться: отчего этого человека оценивают в столь большую сумму при сравнительно небольшом объеме обвинений. — Почему это, госпожа Файнсток? — спросил он. — Я не вижу перед собой ничего, что побуждало бы к такому отходу.
It was as if he was trying to determine upon physical inspection of the defendant why he was worth such a high bail for what seemed like so lowly a set of charges. "Why is that, Ms. Feinstock?" he asked.
verbe
Дания считает, что культура и искусство способны побуждать к диалогу и служить свободной площадкой для обсуждения и озвучивания непростых вопросов и что через искусство люди могут обращаться к запретным темам и разбираться со своим отношением к ним.
Denmark considers that culture and the arts can be drivers for dialogue, can provide a free space for discussion and the articulation of difficult issues, and that, through the arts, people can address and resolve their feelings on taboo subjects.
4) Тем не менее следует признать, что такие положения, несмотря на их кажущуюся привлекательность в интеллектуальном плане, далеко не решают все проблемы: на практике они не побуждают государства проявлять особую бдительность, которую можно было бы от них ожидать, и они оставляют без ответа важные вопросы:
(4) It must be admitted, however, that such clauses -- however attractive they may seem intellectually, -- are, in any case, far from resolving all the problems: in practice they do not encourage States parties to maintain the special vigilance that is to be expected of them and they leave important questions unanswered:
И как бы ни томило ее одиночество, как бы ни побуждало ее искать спутника, который пребудет с нею вовеки, она решила никогда более не пытаться трансформировать кого-нибудь, духом подобного Cape, – ни в этот раз, ни в следующий. И вообще никогда.
No matter how her loneliness tempted her to find one who would last forever, she resolved never to attempt the transformation on another like Sarah, not this time or the next time, or for all time.
Но неопределенные честолюбивые мечты не часто побуждают человека расстаться с необременительным, привычным и приятным делом; к тому же всем известно, как непросто выполнить решение, если в глубине души мечтаешь от него уклониться.
But indefinite visions of ambition are weak against the ease of doing what is habitual or beguilingly agreeable; and we all know the difficulty of carrying out a resolve when we secretly long that it may turn out to be unnecessary.
И, тем не менее, замысел явно имел ядовитые зубы и гибкое чешуйчатое тело, способное, свернувшись тугим кольцом, устроить гнездо в ее сердце, – это дьявол говорил ее устами и побуждал ее к действию, и даже страх погубить свою душу не придал ей решимости противостоять искушению.
But this idea had scales, fangs, and a flexible spine that permitted it to coil up in her heart and nest—it was the Devil’s tongue inside her, moving her to act, and though she feared for her soul, she had lost the necessary resolve to resist the Serpent’s incessant stimulation.
verbe
Мы должны сделать так, чтобы надежда стала тем маяком, который побуждает нас действовать объективно, серьезно и конструктивно.
We should make hope a beacon that guides us to act with an objective, serious and constructive spirit.
И это будет побуждать очередные государства ходатайствовать о членстве в Конференции, что следует удовлетворять в надлежащем духе универсализации.
That would encourage other States to apply for membership of the Conference, which should be granted in a proper spirit of universalization.
Они хотят чего-то достичь; они хотят построить что-то лучшее для своих детей; и этот дух побуждает нас здесь и в целом Америку достичь большего.
They want to achieve; they want to build something better for their children; and that spirit challenges us here in New York and in America to do better.
Выдвигая на передний план дух и идеалы порядочности, мужества и стойкости, они побуждают человечество стремиться к наивысшим ценностям в жизни - к миру, процветанию и прогрессу.
By placing the spirit and ideal of sportsmanship in the forefront, it paces humanity to strive for the better things of life, for peace, prosperity and progress.
ценным фактором поддержки и "восходящего" давления на правительства региона, побуждающим к осуществлению соответствующих шагов и действий в духе добрососедских отношений и сотрудничества.
a valuable support and "bottom-up" pressure on governments in the region to take respective steps and actions in the spirit of good neighbourly relations and cooperation.
И я также полагаю, что к достижению дальнейшего прогресса нас будет побуждать слаженный процесс за счет интенсивных неформальных заседаний, атмосферы координации, понимания и гибкости.
I also believe that a cohesive process through intensive informal meetings, a spirit of coordination, understanding and flexibility will encourage us to achieve further progress.
В том же духе мы побуждаем делегации просить свои столицы включать ссылки на Конференцию по разоружению в свои национальные и коллективные заявления или документы на высоком уровне.
In the same spirit, we encourage delegations to ask their capitals to include references to the Conference on Disarmament in their high-level national and collective statements or documents.
И поэтому напряженный процесс дискуссий посредством интенсивных неофициальных заседаний, дух координации, понимание и гибкость будут побуждать нас к достижению дальнейшего прогресса.
Therefore, a strenuous process of deliberations through intensive informal meetings, a spirit of coordination, understanding and flexibility will encourage us to achieve further progress.
— О да, — сказал я. — Плюс к тому извечная претензия, что побуждающий к обновлению дух благороден и добродетелен!
"Oh yes," I said. "And always the pretense that the innovating spirit is so noble and good!
Я достиг ее благодаря тем, кто был рядом со мной и побуждал меня идти дальше даже тогда, когда я терял связь со своим собственным духом.
I was encouraged by those around me to go on, even when I lost touch with my own spirit.
— А вот что, мой принц: если бы духи Истины и Справедливости не побуждали меня говорить, разве посмел бы я, человек из уязвимой плоти, бросить жестокие слова в лицо тому, кто скоро станет фараоном?
This your Highness: Were it not that the spirits of Truth and Right compel me for their own reasons, should I, who have blood that can be shed or bones that can be broken, dare to hurl hard words at him who will be Pharaoh?
Но воля, побуждавшая мальчика с пальчик «встать опять и попытаться еще раз», была столь же сильна и в Джо, и теперь она карабкалась с теневой стороны и завоевала больше трофеев, но едва не потеряла то, что гораздо более ценно, чем любое богатство.
But the `up again and take another' spirit was as strong in Jo as in Jack, so she scrambled up on the shady side this time and got more booty, but nearly left behind her what was far more precious than the moneybags.
verbe
Посредник побуждает стороны к взаимодействию и предложению своего собственного решения.
The mediator encouraged the parties to interact and put forward their own solution.
Она побуждает пожилых к активной роли во всех сферах жизни с упором на социально-экономическую деятельность.
It encourages older people to assume active role in all sectors of life putting emphasis on socio-economic activities.
Тот факт, что их жизнь подвергается угрозе, еще недостаточно побуждает их бороться с распространенными социальными и культурными установками.
The fact that their lives are being put at risk has not become a strong enough deterrent for them to confront the prevailing social and cultural attitudes.
Ожидается, что они, действуя в качестве координаторов, будут побуждать другие соответствующие стороны работать над достижением этой цели.
The basic assumption is that they will use their broker function to put pressure on other relevant parties in order to achieve this goal.
Импульс, заданный недавней обзорной Конференцией по ДНЯО, побуждает нас положить конец параличу на Конференции по разоружению.
The impetus given by the recent NPT Review Conference encourages us to put an end to the paralysis of the Conference on Disarmament.
Последствия их использования с точки зрения количества погибших и пострадавших среди гражданского населения побуждает нас к принятию эффективных мер.
Their impact, in terms of the toll in civilian deaths and victims, compels us to put effective measures in place.
Министерство труда и социального обеспечения ввело в действие процедуры, побуждающие работников обращаться к нему за информацией и консультациями по трудовым вопросам.
The Ministry of Labour and Social Security has put in place procedures to encourage workers to approach it for information and advice on labour matters.
Идентифицированные мною три - четыре позитивных признака побуждают меня выдвинуть на предмет размышлений - без особого порядка - несколько неуклюже сформулированных формул.
The three or four positive indications or impulses that I have identified lead me to put forward for reflection several baldly stated equations, in no particular order.
Почему религия побуждает людей вешать на стены такие страшные картины?
Why does religion make people want to put scary images on the walls?
То обстоятельство, которое и побуждает меня признать вслед за стариком Моррисом, что я был болваном.
It is exactly that fact that leads me to believe that I have been, as old Morris puts it, a damned fool.
Мой хозяин добавил, что окрестные гуигнгнмы ежедневно побуждают его привести в исполнение увещание собрания и он не может больше откладывать.
My master added, “that he was daily pressed by the Houyhnhnms of the neighbourhood to have the assembly’s exhortation executed, which he could not put off much longer.
Не спросила ли она, побуждаемая любопытством, его спутника и не был ли он настолько слаб, что под убедительным влиянием ее красоты отвечал на ее расспросы?
Had she put indiscreet questions to his traveling companion; and had the Major, under the persuasive influence of her beauty, been weak enough to answer them?
Страсть, предназначенная побуждать нас к порождению себе подобных. – Он сложил вместе концы своих пальцев и поднес их к губам. – Истинное наслаждение, Панта, дает внушение моей воли другим.
He put his fingertips together, held them to his lips. "True pleasure, Pantha. True pleasure comes with imposing my will on another.
Как и огры, думают они обычно тогда, когда их побуждают к этому собственные мускулы, а потому являются искусным" бойцами. Дракон знал, что ничего не сможет сделать, пока не освободится от мертвой хватки собственных зубов, и знал, что в том положении, когда огр может удерживать его челюсти сжатыми, огра удерживает тело самого дракона, свившееся в кольца.
but, as with ogres, their brains were largely in their muscles, and they were cunning fighters. The dragon knew it could get nowhere unless it freed itself from its own bite, and knew that its own coils anchored the ogre in place so that he could put his clamp on that bite.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test