Exemples de traduction
After all, Africa determined, determines and will continue to determine the path of our own development.
Ведь Африка определяла, определяет и будет определять путь нашего развития.
How would that be determined, and who would make such a determination?
Как это будет определяться и кто будет это определять?
Determining local noon.
Определяю местный полдень
It's what determines -
Это то, что определяет...
It's the market that determines.
Это определяет рынок.
they determine our future.
Они определяют наше будущее.
That determines who you are!
Оно определяет твою сущность!
Each part determines the next.
каждая часть определяет последующую.
-and determine the next step?
- и определяем следующий шаг?
That's determined by age, right?
- Это определяется возрастом, верно?
How do you determine that?
Как вы это определяете?
Halleck said: "The Duke Leto determines whether—" "One moment, please,"
– Один лишь герцог Лето определяет… – начал Халлек.
These rules determine what may be called the relative or exchangeable value of goods.
Эти правила определяют так называемую относительную, или меновую, стоимость товара.
And the order in which the diplomats sit is determined according to the length of time they have been in Sweden.
А порядок, в котором рассаживают дипломатов, определяется тем, кто из них провел больше времени в Швеции.
The time spent in two different sorts of work will not always alone determine this proportion.
Время, затраченное на две различные работы, не всегда само по себе определяет это взаимоотношение.
and the money price of labour is determined by what is requisite for purchasing this quantity.
а денежная цена труда определяется той суммой, которая необходима для приобретения этого количества продуктов.
Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the state of battles.
Сила и ловкость человека имели величайшее значение и обыкновенно определяли судьбу сражений.
Vegetation and animal changes will be determined at first by the raw physical forces we manipulate.
Изменения флоры и фауны на первом этапе будут определяться исключительно сторонним физическим воздействием – нашим воздействием.
Their highest price, however, seems not to be necessarily determined by anything but the actual scarcity or plenty of those metals themselves.
Однако наивысшая цена этих металлов определяется, по-видимому, лишь недостатком или обилием их в данное время.
The proportion between those different funds necessarily determines in every country the general character of the inhabitants as to industry or idleness.
Соотношение между этими различными фондами по необходимости определяет в каждой стране характер ее населения в отношении трудолюбия и праздности.
It is this demand which regulates and determines the state of propagation in all the different countries of the world, in North America, in Europe, and in China;
Этот именно спрос регулирует и определяет размножение рода человеческого во всех решительно странах мира, в Северной Америке, в Европе и Китае;
For shall determine substitute shall be entitled to determine
Заменить слова "должна устанавливать" словами "вправе устанавливать".
The bunches may be determined by
Для пучков может устанавливаться:
The strings may be determined by:
Для жгутов может устанавливаться:
Who determined the amount of compensation?
Кто устанавливает размер компенсации?
How interest rates are determined
f) Как устанавливаются процентные ставки
Moreover, it was not clear who would make such a determination.
Более того, не ясно, кто будет это устанавливать.
No punitive measures shall be determined by the Facilitator;
Меры наказания координатором не устанавливаются;
The modalities of the support shall be determined by the Committee.
Формы поддержки устанавливаются Комитетом.
(ii) to determine the place of arbitration; and
ii) устанавливать местонахождение арбитражного суда;
- He's saying they still gotta make a determination.
-Говорят надо устанавливать причины.
Have to determine T.O.D. at the lab.
Время смерти придётся устанавливать в лаборатории.
Right now, police are still trying to determine the cause...
В настоящий момент полиция ещё устанавливает причину смерти...
We let actuaries and balance sheets determine our worth.
Мы позволяем страховке и балансу счета устанавливать нашу ценность.
You live in my house, I determine the rules here.
А это мой дом, и я устанавливаю здесь правила!
The king determines the customs and I'm honored by your friendship.
Обычаи устанавливает король, а вы соблаговолили стать моим другом.
As ranking number two, I am starting a committee to determine the validity of the two committees.
Как №2 я устанавливаю коммитет для оценки действительности обоих коммитетов.
the pastor of this church can determine the number and the nature of services held in the sanctuary.
"Пастор этой церкви может устанавливать количество и характер служений, проводимых у алтаря".
Well, if an American commits a capital crime... like murder in Mexico, jurisdiction is determined by both parties.
Ну, если американец совершает преступление, караемое смертной казнью... как убийство на территории Мексики, правомочия устанавливаются обеими сторонами.
Just like living next to a toxic waste dump can actually cause cancer. If i determine that a patient of mine Is in a toxic relationship with their spouse,
Если я устанавливаю, что мой пациент находится в ужасных отношениях со своим спутником я посоветую ему покинуть эти отношения.
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire; and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
При таком порядке то, что касается всего государства, устанавливалось бы собранием, наблюдающим и контролирующим дела всего государства, а провинциальные дела каждой колонии могли бы регулироваться ее собственным собранием.
To which of them so important a preference shall be given must be determined by some general rule, founded not upon the doubtful distinctions of personal merit, but upon some plain and evident difference which can admit of no dispute.
Кому именно из них должно отдаваться столь важное предпочтение, устанавливается каким-либо общим законом, основанным не на сомнительных признаках личных заслуг или достоинств, а на каком-нибудь ясном и очевидном признаке, не могущем допускать никаких споров.
Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is what are the most usual; and experience seems to show that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so.
В тех случаях, когда заработная плата не устанавливается законом, мы можем в лучшем случае определить обычный ее размер, а опыт как будто свидетельствует, что закон ни в коем случае не может надлежащим образом регулировать заработную плату, хотя часто пытался это делать.
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper; while in others, he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine. In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
В некоторых провинциях Франции король не только устанавливает налоги, какие считает нужными, но и распределяет и взимает их по своему усмотрению. От других же провинций он требует определенную сумму, но предоставляет властям каждой провинции распределять и собирать ее, как им заблагорассудится.
How should that be determined?
Как следует это решать?
The determining factor is "representativity".
Решающим фактором в этом случае является "представительство".
VI. Risk factors and determinants
VI. Факторы риска и решающие факторы
It is in their hands to determine whether aid can be effective.
Именно им решать, может ли помощь быть эффективной.
What factor is determinant for the stability of a vessel?
Какой пункт является решающим для остойчивости судна?
The future of this proposed legislation remains to be determined by the Government.
Будущее этого предложенного законодательства будет решаться правительством.
The determination of time values is of central importance.
Решающее значение имеет определение показателей времени.
COP1 was a determining moment for the future of the Convention.
КС1 является решающим моментом для будущего Конвенции.
(ii) the power to determine questions of law and of fact,
ii) правомочия решать вопросы права и существа;
That's for him to determine.
Это ему решать.
I'll determine what's relevant.
Что важно - решать мне.
And who determines that?
И кто решает этот вопрос?
Who determines what's regular?
Кто решает, что значит постоянно?
Well, we'll determine that, okay?
Это уже нам решать.
- You let me determine that.
- Позволь мне это решать.
That's for the fire marshal to determine.
Это решать пожарному.
Determine my own fate.
Я сам хочу решать свою судьбу.
- And who determines that? - I do.
- И кто это решает?
- You determine who you are.
- Ты сама решаешь, кто ты.
He perceived and determined and responded in the same instant.
Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно.
"Arrakis has its own way of determining who wears the mantle of authority," Kynes said.
– Арракис сам решает, кому носить мантию вождя, – отрезал Кинес.
GAVRILA ARDOLIONOVITCH,--persuaded of your kindness of heart, I have determined to ask your advice on a matter of great importance to myself.
Гаврила Ардалионович! Убедившись в вашем добром расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в одном важном для меня деле.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy.
— Я просто не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, разумна или неразумна привязанность его друга. Как мог он один судить — с кем Бингли найдет свое счастье.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
(f) The activity of the water shall then be determined.
f) после этого измеряется активность воды.
(iii) the activity of the water shall then be determined;
iii) затем измеряется активность воды;
I was measuring water displacement to determine the Cup's density.
Я измерял водоизмещение, для определения плотности Кубка.
I'm measuring residual heat levels on the playing cards to determine which one's been touched.
Измеряю уровень остаточного тепла у карт, чтобы определить, которой из них касались.
This was a time when the automobile was a novelty when the pace of life was still determined by the speed of the horse.
Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади.
In an effort to determine whether the Touchstone was being used, I measured the Doppler shift for gravitational and radiation emissions.
Пытаясь определить, был ли использован Пробный Камень на Земле, я придумала способ измерять Доплерово смещение для гравитационной и радиационной эмиссий.
First they would determine the angle of the sun using this, and that would tell them where they were located on the grid and which direction they had to go.
Сначала они измеряли вот этим угол высоты Солнца, и находили свое местоположение на карте а также направление куда нужно двигаться.
детерминировать
verbe
Average life expectancy at birth is determined socially.
Средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении является социально детерминированной.
So lower female life expectancy is a socially determined phenomenon.
Таким образом, более низкая ожидаемая продолжительность жизни женщин является социально-детерминированным явлением.
This pattern is determined by income and it remained largely unchanged over those years.
Эта модель детерминирована уровнем дохода и на протяжении лет оставалась в значительной степени неизменной.
It may be inferred that the more than two years difference in terms of life expectancy between the two sexes is socially determined.
Можно сделать вывод о том, что более чем двухлетняя разница в ожидаемой продолжительности жизни между двумя полами является социально-детерминированной.
This is based on the distance potentially covered from the (politically determined) year in which the indicator was introduced until the target year.
Он опирается на потенциальное расстояние, которое может быть пройдено за период с (политически детерминированного) года введения данного показателя до целевого года.
Both men and women and boys and girls may be subject to violations of the Convention on the basis of their actual or perceived non-conformity with socially determined gender roles.
Как мужчины и женщины, так и мальчики и девочки могут быть жертвами нарушения Конвенции в силу их фактического или предполагаемого несоответствия социально детерминированной гендерной роли.
The Committee recommends that effective measures be taken towards changing the culturally determined attitudes and behaviour that remain permissive of violence against women.
Комитет рекомендует принять эффективные меры с целью изменить культурно-детерминированные представления и модели поведения, которые допускают насилие в отношении женщин.
обусловливать
verbe
The size of a mission determined the amount of financial obligations it would incur.
Число сотрудников представительств обусловливает величину их финансовых обязательств.
Underdevelopment often determines the factors and conditions under which a conflict emerges.
Слаборазвитость часто обусловливает факторы и условия возникновения конфликтов.
Status is determined by provisions of Article 7, paragraph 6, of the Convention
Статус обусловливается положениями пункта 6 статьи 7 Конвенции
Different parameters could be the life-determining factor, depending on the climatic conditions.
Срок службы может обусловливаться различными факторами в зависимости от климатических условий.
Those violations determined the very existence of the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory.
Эти нарушения обусловливаются самим проживанием палестинцев на оккупированной палестинской территории.
Everything is recorded in the unborn child's cellular memory and thus determines the quality of human development.
Все это откладывается в клеточной памяти ребенка и обусловливает качество развития человека
(c) The specific circumstances of each State party that determine its conventional arms transactions.
с) конкретные обстоятельства каждого государства-участника, обусловливающие его операции с обычными вооружениями.
Often the provision of international aid has determined the subsequent development of the country or region.
Во многих случаях предоставление международной помощи обусловливается дальнейшим развитием страны или региона.
Well, one's upbringing does determine a good deal of, one's relationship to sex.
- Воспитание человека обусловливает его отношение к сексу.
The position of the first constraint line, the 350mile zone from the baselines of the Russian Federation, which was determined by forward position computation, is shown on the map of the Arctic Ocean.
Плановое положение первой ограничительной линии -- 350мильной зоны от исходных линий России, которое вычислялось путем решения прямой геодезической задачи, -- показано на карте Северного Ледовитого океана.
Times the co-efficient of friction to determine How fast I can make a hairpin turn in a prius.
А я вычислял произведение силы на путь и на коэффициент трения, чтобы определить, как быстро я смогу пройти крутой поворот на "Приусе".
Whether a counter-offer is accepted is then determined by article 18.
Вопрос о том, акцептована ли встречная оферта, разрешается в статье 18.
The extradition of criminals to foreign States is determined on the basis of bilateral agreements.
Выдача преступника иностранному государству разрешается на основании двухстороннего Соглашения.
We do not insist on the idea that each claim to self-determination should be resolved through secession.
Мы вовсе не настаиваем на том, чтобы каждое требование о самоопределении разрешалось посредством отделения.
The Chamber may hear and determine a case, at the request of the parties, by summary procedure.
По просьбе соответствующих сторон Камера может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства.
The Board is a disciplinary body that determines disputes between insurance companies and the insured.
Этот Совет является дисциплинарным органом, который разрешает споры между страховыми компаниями и страхователями.
Its main function is to hear and determine a case at the request of the parties by summary procedure.
Ее основная функция - по просьбе сторон рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства.
But now you got to make a determination.
Но теперь ситуацию придется разрешать.
Can countries determine the main motivations of firms in cross-border M&As?
а) Могут ли страны определить основные причины, побуждающие компании идти на трансграничные СиП?
Indeed, that is what had prompted my predecessors and myself to strive with a determination so relentless that, beside it, the persistence of Robert Bruce pales in comparison.
Поистине, то, что побуждало моих предшественников и меня к столь неустанным усилиям, просто блекнет перед упорством Роберта Брюса.
The inciting person must prompt the incited person to a concrete criminal act, which however needs not to be determined in all details.
Подстрекатель должен побуждать подстрекаемого к совершению конкретного преступного деяния, которое, тем не менее, не обязательно должно быть подробно определено.
Their generosity makes us even more determined to follow the path of responsibility, austerity and anti-corruption efforts throughout society and Government.
Их щедрость побуждает нас даже еще более решительно следовать по пути принятия ответственных, строгих и антикоррупционных мер в рамках нашего общества и правительства.
However, for a variety of reasons, the widespread and acute shortages of food that now confront us have provoked us to take determined and concerted action.
Однако по ряду причин широкомасштабные и острые дефициты продовольствия, с которыми мы сталкиваемся сейчас, побуждают нас принимать целенаправленные и согласованные действия.
That experience inspired Algeria's commitment to peoples subjected to foreign domination and prompted it to recall constantly the right of all peoples to self-determination.
Этот опыт лежит в основе приверженности Алжира делу народов, которые подвергаются иностранному угнетению, и побуждает его постоянно напоминать о праве всех народов на самоопределение.
Its establishment challenges us to work with even more determination to achieve tangible results in the areas that the Secretary-General has rightly pointed to as fundamental to the work of the Organization.
Ее создание побуждает нас работать с еще большей решимостью, чтобы добиться ощутимых результатов в тех областях, которые Генеральный секретарь справедливо назвал основополагающими в работе Организации.
If that's all true, then I'm even more determined to make that speech.
Если все это правда, то это еще больше побуждает меня произнести эту речь.
You didn't have to do this, but it determines me to prove I'm worthy of your faith.
Вы не должны были делать этого, но это побуждает меня доказать, что я достоин доверия.
The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade.
Помыслы о своей собственной частной прибыли являются единственным мотивом, побуждающим владельца всякого капитала вкладывать его в земледелие, в мануфактуры или в какую-либо особую отрасль оптовой или розничной торговли.
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital generally determines him to bring part both of the Konigsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Konigsberg, to Amsterdam: and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading, as well as to the payment of some duties and customs, yet for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
Впрочем, неудобство, причиняемое ему тем, что его капитал находится так далеко от него, обычно побуждает его доставлять в Амстердам часть кёнигсбергских товаров, предназначенных для Лиссабона, и часть лиссабонских товаров, предназначенных им для Кёнигсберга; и хотя это необходимо обременяет его двойным расходом на нагрузку и разгрузку, а также платежом лишних налогов и пошлин, он все же охотно идет на этот добавочный расход, лишь бы только всегда иметь в своем распоряжении и под своим контролем некоторую часть своего капитала.
The overall objectives of the review were limited to the determination of:
Общие цели данного обзора ограничивались установлением следующего:
However, that situation did not curtail Gibraltar's right to self-determination.
Однако такое положение не ограничивает право Гибралтара на самоопределение.
That in no way restricted the application of the general right of self-determination.
Это никоим образом не ограничивает реализации общего права на самоопределение.
The Confederation will restrict itself to determining political and financial objectives.
● Конфедерация будет ограничиваться в своей работе определением программных и финансовых целей.
Articles 2 to 5 (Economic, social and cultural self-determination,
Самоопределение в экономическом, социальном и культурном плане и связанные с этим ограничивающие факторы
One of the limiting factors that determines the minimum size of insects is the volume of their central nervous system.
Одним из факторов, ограничивающих размер насекомого, является величина его нервной системы.
The central idea of ideology for me is not these ideas determine you... you are a Christian, you are a Marxist, whatever, today liberal, I don't know.
÷ентральна€ иде€ идеологии дл€ мен€ это не те вещи, которые вас ограничивают. Ќапример, вы христианин, марксист, кто либо еще, или либерал, € не знаю.
The lapse of specific criminal offences against sexual self-determination rests until the victim has reached the age of 18.
Срок давности по конкретным уголовным преступлениям, направленным против сексуального самоопределения, истекает по достижении потерпевшим возраста 18 лет.
It was decided that the work of the Mission should continue and that the Head of the Mission should submit a report at the end of the period determined in the protocol, on 19 January 2012.
Было решено, что работу Миссии следует продолжить и что 19 января 2012 года, когда истекает указанный в протоколе срок, глава Миссии должен будет представить доклад.
Gambia Elected at the 55th meeting, on 14 November 1996, for a term beginning on the date of election and expiring on a date to be determined by lot (decision 1996/317).
КамерунИзбраны на 55-м заседании 14 ноября 1996 года на срок, начинающийся с даты избрания и истекающий в день, который будет определен жеребьевкой (решение 1996/317).
At its fifth meeting, the Conference of the Parties will determine the Governments to be invited to nominate experts to replace those whose fouryear term will expire in October 2011.
2. На своем пятом совещании Конференция Сторон определит правительства, которым будет предложено назначить экспертов для замены тех, четырехлетний срок полномочий которых истекает в октябре 2011 года.
Looking forward to the next 10 years, we need to be determined and creative in identifying and addressing the barriers to achieving the Cairo goals and commitments.
С учетом установленных сроков, которые истекают через 10 лет, нам необходимо проявить решимость и использовать творческий подход в наших усилиях по выявлению и устранению препятствий, возникающих на пути выполнения намеченных в Каире задач и обязательств.
The Council elected the following seven Member States for a term beginning on the date of election and expiring on a date to be determined by lot: CAMEROON, GAMBIA, MALTA, MAURITANIA, PAKISTAN, SPAIN and UGANDA.
Совет избрал следующих семь государств-членов на срок, начинающийся с даты избрания и истекающий в день, который будет определен по жребию: ГАМБИЯ, ИСПАНИЯ, КАМЕРУН, МАВРИТАНИЯ, МАЛЬТА, ПАКИСТАН и УГАНДА.
All that was forcing the people of the islands to treat the self-determination process and constitutional amendments more seriously.
Все это заставляет население островов более серьезно подходить к процессу самоопределения и конституционных изменений.
She would like to know what the Government was doing to dissuade such women from turning to prostitution and to determine what prompted them to do so.
Оратор хотела бы узнать, что предпринимает правительство для того, чтобы склонить таких женщин не идти в проституцию, и для того чтобы определить, что же заставляет их это делать.
For example, women are banned from travelling without a male relative, are harassed by the police and forced to undergo gynaecological examinations to determine their chastity.9
Например, женщинам запрещают передвигаться без мужчин, являющихся их родственниками, им угрожает полиция и их заставляют проходить гинекологические обследования для определения их девственности9.
This attitude logically compels us to take a forthright and determined opposition to Israel's negative position, which runs counter to the objective requirements for peace.
Такая позиция, естественно, заставляет нас встать в прямую и решительную оппозицию по отношению к негативной позиции Израиля, которая противоречит объективным требованиям мира.
In spite of dedicated and determined efforts, the lack of a political settlement and the increasing level of insecurity are forcing many organizations to suspend or terminate their assistance programmes.
Несмотря на самоотверженные и решительные усилия, отсутствие политического урегулирования и снижение уровня безопасности заставляют многие организации приостанавливать или сворачивать свои программы помощи.
Conditions and requirements such as spousal/parental consent deny a woman's right to autonomy and self-determination while inflicting psychological damage and perpetuating mental suffering.
Такие условия и требования, как наличие согласия супругов/родителей лишают женщину права на независимость и самостоятельность, что причиняет ей моральный ущерб и заставляет испытывать душевные страдания.
However, subsequent events had given cause to question the commitment of the Government of the United Kingdom to such a "partnership" and its readiness to respect the fundamental rights of the people of Anguilla, in particular their right to self-determination.
Однако последующие события заставляют сомневаться в приверженности правительства Соединенного Королевства такому <<партнерству>> и в его готовности уважать основные права народа Ангильи, в частности его право на самоопределение.
The fear determine us to act as if we saw monsters, Apostol.
Иногда страх, заставляет нас принимать решения, Апостол.
Why are you so determined to make him face his own weaknesses?
Почему Вы так настойчиво заставляли его встретится лицом к лицу с его слабостями?
Some polls suggest 1,000 votes will determine whether Peter Florrick or Mike Kresteva is governor.
Некоторые опросы заставляют предположить, что разница в 1000 голосов определит станет ли Питер Флоррик или Майк Крестива губернатором.
Then I read a bit, think a bit, feel bad a bit, determine to cheer myself up a bit.
Потом я немного читаю, немного думаю, немного ужасно себя чувствую, заставляю себя немного поднять настроение.
Er, I have many times set off, determined to visit my father but on the way my, my conscience forced my return to my aunt, who really is very ill.
Я много раз отправлялся в путь, с намерением навестить отца, но каждый раз моя... моя совесть заставляла меня вернуться к тетке, которая действительно очень больна.
THE DAY THE DOCTOR SENT HIM HOME FROM THE HOSPITAL, HE SAID HE'D NEVER SEEN SUCH A DETERMINED PATIENT, AND HE ASKED ME WHAT IT WAS THAT MADE HIM WORK SO HARD.
В тот день, когда его отпустили домой из госпиталя, доктор сказал, что никогда еще не видел такого упорного пациента, и спросил меня, что заставляет его так стараться.
Paul uncovers a nefarious scandal rife with corruption and financial skullduggery in connection with a federal contract, but with millions of dollars at stake, the greedy contractor, determined to stay latched onto the federal teat, lures Paul into a meeting in the park
Пол раскрыл гнусный скандал, связанный с процветающей коррупцией и финансовыми махинациями при заключении госконтрактов. Но на кону миллионы долларов, и жадные подрядчики, настроенные остаться у государственной кормушки, завлекают Пола на встречу в парк, где заставляют его замолчать.
It was costing him every bit of determination he had to keep talking, yet he sensed that once he had finished, he would feel better.
И хоть ему стоило больших усилий заставлять себя говорить дальше, но он чувствовал, что, когда закончит, ему станет гораздо легче.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test