Exemples de traduction
- way
- method
- process
- manner
- means
- mode
- how
- technique
- device
- medium
- modus
- system
- recipe
- resource
- shift
- wise
- road
- sort
nom
Какимто одним способом этого не добиться, но, конечно же, есть способы сделать это лучше.
There is no single way to accomplish this, but there are surely better ways.
- "10 способов... - 10 способов научиться целоваться лучше."
- "10 ways- 10 better ways to be a better kisser."
– Все равно, глупо или неглупо, а так полагается – самый правильный способ. И никакого другого способа нет;
«It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way-and it's the regular way.
Этот способ они и использовали для ускорения расчетов.
That was the way those guys worked to get speed.
Нет, я должна остановить это! Должен же быть какой-то способ…
I must stop this. Somehow, there must be a way to .
– Это излишне, Пауль, – сказал Джессика. – Есть и более простые способы…
Jessica said. "There are easier ways, Paul."
Очень хороший способ, ну и анонимные письма тоже ничего.
It's a very good way, and so is the nonnamous letters.
— Есть разные способы, — проворчал Зигимер. — Способы есть всегда.
“There are ways,” Sigimerus replied. “There are always ways.”
Но всегда найдутся способы их одурачить. – Какие… способы? – Они есть.
But there are always ways to evade such computers.' 'What ... ways?'
Не способы трансформации, а всего лишь новые способы трансляции.
Not ways to transform, but merely new ways to translate.
nom
Первый способ присущ человеку, второй — зверю;
the first method is proper to men, the second to beasts;
Кроме этих двух, прямо противоположных, способов устранения «дуализма духа и тела», не может быть никакого третьего способа, если не считать эклектицизма, т.е.
Apart from these two diametrically opposed methods of eliminating “the dualism of mind and body,” there can be no third method, unless it be eclecticism, which is a senseless jumble of materialism and idealism.
Трудно представить себе более справедливый способ взимания налога.
It seems impossible to imagine a more equitable method of raising a tax.
Я полагал, что все способы связи со школой у нас под наблюдением.
I thought we had all methods of communication in and out of the school monitored.
Они поэтому придумали другой способ выпуска своих кредитных билетов, а именно предоставляли так называемые текущие счета, т. е.
They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes;
При этих обстоятельствах, как кажется, есть только два способа, которыми государство может сделать возможной подготовку общественной обороны.
In these circumstances there seem to be but two methods by which the state can make any tolerable provision for the public defence.
— Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, — гневно ответила Элизабет. — Вы оскорбили меня всеми возможными способами.
“You can now have nothing further to say,” she resentfully answered. “You have insulted me in every possible method.
Постепенно становится все более и более трудным найти в пределах страны выгодный способ применения для нового капитала.
It becomes gradually more and more difficult to find within the country a profitable method of employing any new capital.
nom
Если же объектом патента является способ, то патент должен предоставлять исключительные права не только на использование способа, но и на использование, предложение для продажи, продажу или ввоз для этих целей продуктов, полученных непосредственно этим способом.
Patents for processes must grant exclusive rights not only over use of the process but also over the use, offering for sale, selling or import for those purposes of the products obtained directly from the process.
1.1.2 Способ упрочнения стекла (термический или химический).
The nature of the toughening process (thermal or chemical);
<<Процесс прекращения или выхода посредством уведомления (способы)
The process of termination or withdrawal by notice (modalities)
b) порядок и способы обмена разведданными.
(b) The process and means through which intelligence will be exchanged.
Линда: Сначала надо перейти на сухой способ, а уж потом…
Linde : "First we convert to the dry process and then .
Способ назывался «треугольником», и, похоже, этот треугольник действовал...
‘Triangulation’ was what they called this process, and it seemed to be working.
Впрочем, такой способ сохранения трупа преступника применялся не к одним только контрабандистам.
But, for that matter, the preserving process was employed not only with smugglers.
Он способен проделывать миллионы операций в сотые доли секунды.
It can process millions of stimuli in hundredths of a second.
nom
Золото и серебро покупаются всюду одним и тем же способом.
Gold and silver are purchased everywhere in the same manner.
Впрочем, способы осуществления этой монополии разли чными нациями были очень различны.
But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations has been very different.
Каждый налог должен взиматься в то время или тем способом, когда и как плательщику должно быть удобнее всего платить его.
Every tax ought to be levied at the time, or in the manner, in which it is most likely to be convenient for the contributor to pay it.
Многие каменноугольные копи Шотландии разрабатываются, таким именно образом и никаким другим способом не могут разрабатываться.
Many coal-mines in Scotland are wrought in this manner, and can be wrought in no other.
Тем не менее в некоторых странах предметы, потребляемые немедленно или очень быстро, облагаются именно та- ким способом.
In several countries, however, commodities of an immediate or very speedy consumption are taxed in this manner.
Другие материи, окрашенные иным способом, стоили за фунт 1 тыс. дин., или 33 ф.
Others dyed in another manner cost a thousand denarii the pound weight, or thirty-three pounds six shillings and eightpence.
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Срок уплаты, способ платежа, сумма платежа — все это должно быть ясно и определенно для плательщика и для всякого другого лица.
The time of payment, the manner of payment, the quantity to be paid, ought all to be clear and plain to the contributor, and to every other person.
Чиновники королевского суда, судьи и другие чиновники высших судов, офицеры войска и т. п. облагались первым способом.
The officers of the king's court, the judges and other officers in the superior courts of justice, the officers of the troops, etc., are assessed in the first manner.
Однако момент, когда произошла эта столь значительная революция, и способ, каким она произошла, представляются самыми темными пунктами современной истории.
The time and manner, however, in which so important a revolution was brought about is one of the most obscure points in modern history.
— Опиши мне подробно способ исчезновения, — сказала Илит. — Способ? — не понял Фрике. — Да.
"Describe to me the manner of his vanishing," Ylith said. "The manner?" Frike asked. "Yes.
— «Мнение», которое я цитировал, сэр философ — не о способе творения, а о способе искушения, приведшего к падению.
“The ‘account’ that I was quoting, Sir Philosopher, was not an account of the manner of creation, but an account of the manner of the temptation that led to the Fall.
nom
Это не их дело, и у них нет нормальных способов осведомиться на этот счет.
It is not their business, and they have no regular means of information concerning it.
Амбридж и Филч пробовали осушить его самыми разными способами, но безрезультатно.
Umbridge and Filch had been observed trying different means of removing it but without success.
Если не будет — нам придется придумать какой-нибудь другой способ не пустить его к законной владелице.
If not, then we shall have to think of some other means of keeping him from his rightful mistress.
Нам не нужно – и мы не будем – менять наших целей, мы изменим лишь способы, с помощью которых мы к ним стремились».
There need not be, there would not be, any real change in our designs, only in our means.
— А мне хотелось тогда, — ответил Дарси, — оказать вам все внимание, на какое я был способен, и убедить вас, что я не злопамятен.
“My object then,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past;
— А каким способом вы предлагаете оценивать жизнь? — Да нет, почему ты назвал «шестьдесят четыре», а, скажем, не «семьдесят три»?
“How are you supposed to measure the value of life?” “No! I mean, why did you say ‘sixty-four,’ and not ‘seventy-three,’ for instance?”
Если меня интересует способ передвижения…
And, if I was interested in the means of transportation… .
nom
210 501 7.2.5.1 Способ плавания [Способ перевозки грузов]
7.2.5.1 Mode of navigation [Mode of carriage of goods]
Вместо "Способ перевозки" читать "Способ плавания".
11 501 } Read "Mode of navigation" instead of "Mode of carriage".
18. Предпочтительными способами поставок экологических услуг являются коммерческое присутствие (третий способ) и присутствие физических лиц (четвертый способ).
The favoured modes of supply for environmental services are commercial presence (Mode 3) and the presence of natural persons (Mode 4).
Предлагаю поискать другой способ передвижения.
I suggest you find some other mode of transportation.
Будущий способ перевозки для западного мира.
The future mode of transportation for this western world.
Способ их существования становится адекватным их понятию.
Its mode of existence becomes adequate to its concept.
Поэтому представляется очевидным, что этот способ обложения никогда не может без самого жестокого угнетения приносить доход, хотя бы сколько-нибудь приближающийся к тому доходу, который получается при действующем ныне способе без всякого угнетения.
This mode of taxation, therefore, it seems evident, could never, without the most grievous oppression, produce a revenue nearly equal to what is derived from the present mode without any oppression.
Такой способ обложения посредством гербовых и нотариальных сборов представляет собою изобретение самого недавнего времени.
Those modes of taxation, by stamp-duties and by duties upon registration, are of very modern invention.
12) ввиду тех смут и беспорядков, которые почти везде вызывал этот наиболее популярный способ избрания.
12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of, election had almost everywhere occasioned.
Дальнейший ход исследования приведет нас опять к меновой стоимости как необходимому способу выражения, или форме проявления стоимости;
The progress of the investigation will lead us back to exchange-value as the necessary mode of expression, or form of appearance, of value.
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
Это – общественно значимые, следовательно, объективные мыслительные формы для производственных отношений данного исторически определенного общественного способа производства – товарного производства.
They are forms of thought which are socially valid, and therefore objective, for the relations of production belonging to this historically determined mode of social production, i.e.
Богатство обществ, в которых господствует капиталистический способ производства, выступает как «огромное скопление товаров»,[9] а отдельный товар – как элементарная форма этого богатства.
The wealth of societies in which the capitalist mode of production prevails appears as an ‘immense collection of commodities’1; the individual commodity appears as its elementary form.
Эта наивная форма накопления сокровищ увековечивается у таких народов, где традиционному и рассчитанному на собственное потребление способу производства соответствует прочно установившийся круг потребностей.
This naïve form of hoarding is perpetuated among those peoples whose traditional mode of production, aimed at fulfilling their own requirements, corresponds to a fixed and limited range of needs.
Их воображение было способно нарисовать способ – много способов – его совершения, а также и побудительный мотив – много мотивов.
They could picture to their imaginations a mode—many modes—and a motive—many motives;
Такой способ охоты иногда применяли герулы.
It is a mode of hunting occasionally practiced by Heruls.
nom
10. Рабочая группа обсудит способы активизации процесса ратификации Конвенции, особенно способы оказания содействия ратификации поправок.
10. The Working Group will discuss how to foster ratification of the Convention and especially how to promote ratification of the amendments.
выявление пробелов и поиск способов их устранения;
Identify the gaps and how they will be addressed;
Таким способом мы и можем вывести среднюю величину.
And how do we measure the quantity of this value?
Похоже, на то, чтобы найти нужный способ, у вас ушло немалое время.
It seems to have taken you a long time to work out how to do it.
А как можно учить детей по книгам, написанным людьми, не понимающими, о чем они говорят, я понять решительно не способен.
And how we are going to teach well by using books written by people who don’t quite understand what they’re talking about, I cannot understand.
Однако, если вы когда-либо работали с компьютером, вам эта болезнь хорошо известна — чистое наслаждение, которое испытывает человек, обнаруживший, сколь многое он способен сделать.
But if you’ve ever worked with computers, you understand the disease—the delight in being able to see how much you can do.
Так что я расставил в определенном порядке различные разделы математики и способы работы с ними. Те бумаги хранятся у меня и поныне — заметки, сделанные мной в вагоне.
So I laid out the different subjects in mathematics and how to deal with them, and I still have the papers—the notes I made on the train.
nom
Может быть, он получил объяснение того, почему такой способ не рекомендуется?
Maybe he was seeing why it was not a recommended technique?
Этому способу ты научился у подопытных человеческих особей?
Is this a technique you learned from human subjects?
Способы, которые в своем ремесле использовала Ромула, предназначались для улицы.
Romula's technique was designed for the open street.
Пересадка мозга – слишком рискованный способ, чтобы выдержать конкуренцию.
The brain-transplant technique is too risky to compete.
— Должно быть, ты знаешь способы, которые помогают добиваться победы.
You must have developed a winning technique.
nom
Далее было подчеркнуто, что, возможно, этого и нельзя сказать в отношении страны, обладающей совершенной правовой системой, если затраты на преобразование способа, основывающегося на удержании правого титула, в способ обеспечения являются значительными.
Moreover, it was pointed out that that might not be the case for a country with a developed legal system if the cost of conversion of title devices to security devices were high.
Государствами были испробованы различные способы достижения этой цели22.
States have tried various devices to achieve that object.
Нанесение подписи ручным способом на устройство с тактильным экраном.
Signatures on pads Manually signing a tactical screen device.
Механизмы или способы урегулирования трудовых споров в целях предотвращения забастовки
Mechanism or device for avoiding strikes during periods of labour unrest
- Интерфейс должен быть способен считывать знаки, отделенные во времени на 12 эев.
The interface device shall be able to read characters separated with 12 etu.
Эти устройства столь же вредны для человека, что и мины, изготовленные промышленным способом.
Those devices were just as harmful to human beings as mass-produced mines.
Фугас можно взорвать разными способами.
Roadside improvised explosive devices come in many varieties.
Вы открыли много способов наживы денег...
You have already discovered many devices of gaining money...
– Ты сделал все, что мог, - так бы я ответил, спроси ты меня, - узнал кое-что важное и вернулся живым – это благополучный конец, если взялся говорить с такими, как Смауг. Удача уже в том, что мы узнали о прорехе в броне старого гада. Потом карлики завели разговор про сражения с драконами. Карлики припоминали все, что только могли: сказки, предания, летописи, боевые искусства, говорили об известных им способах и уловках… Короче, все сводилось к тому, что на самом деле напасть на Смауга врасплох не удастся и что такая попытка привела бы к еще большей беде, чем сражение в открытую. Дрозд сидел на камне и слушал внимательно.
“I think you did very well, if you ask me—you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat.” That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack.
Этот прибор был вполне способен отправлять сигнал на большие расстояния.
The device was capable of putting out a long-range signal.
У царя Приама было три способа усмирить непокорную дочь.
Priam the king had three devices against a disobedient daughter.
Только мужчина способен придумать и закопать в землю такую остроумную штучку.
Only a male would design and bury a device that ingenious.
Если нет, то требовалось найти способ создать иллюзию виновности.
If he was not then some device must have been employed to create the illusion of culpability.
nom
Требуемую надежность можно установить без изменения правового понятия подписи, которая оста-ется действительной независимо от использовав-шегося способа.
The required reliability could be established without changing the legal concept of a signature, which was valid irrespective of the medium used.
Они являются основной задачей Комитета, который должен располагать достаточным местом, чтобы сообщать о своих обеспокоенностях таким способом.
Concluding observations lay at the heart of the Committee's work, and it must have sufficient space to express its concerns through that medium.
Электричество доступно только в городских центрах и городах, где этим способом освещения пользуются 72 процента населения (НСУ, 2000a).
Use of electricity is limited to the urban centres and towns where 72 per cent of dwellers use this medium for light. (NSO, 2000a).
Также существуют малоизвестные людям способы получения энергии из волн и приливов.
And then there are the rather unknown mediums of tidal and wave power.
Лучший способ выразить себя. Это совокупность всех известных средств выразительности в интерактивной форме.
It's the sum total of every expressive medium of all time made interactive.
Президент распространял свои идеи, используя новый способ - сеть национальных радиостанций. Он поощрял самбу, теперь уже одобренный правительством символ бразильской расовой демократии.
The President spread the message using the new medium of nationwide radio stations and by promoting samba, now the government-approved symbol of Brazil's racial democracy.
Постепенно она выучивалась единственному способу обмена мыслями со своими друзьями – языку обезьян.
Slowly she learned the rudiments of the only common medium of thought exchange which her companions possessed—the language of the great apes.
Ее речь недоступна нетренированному уху, но медиум способен расшифровать чириканье и даже готов задать духу вопросы, если только Шон пожелает.
She spoke in a voice so fast that it sounded like a chirp to the untrained ear, but the medium could decipher the chirping and was willing to ask her questions if Sean wanted to.
— Падре Бони сказал мне, что аппарат, который я увезу с собой в то место в пустыне, способен записать послание на носитель, способный сохранить его… Это верно?
‘Father Boni told me that the apparatus I’ll be taking with me there, into the desert, is capable of fixing the message onto some sort of medium which will preserve it. It that true?’
Взвешивая эти вещи в ладони словно медиум способный таким способом что-то понять об их владелице. Пролистал альбом с фотографиями. Школьные друзья. Семья. Собака.
Weighing these things in his hand like a medium who might thereby divine some fact concerning the owner. He sat turning the pages in a photo album. School friends. Family. A dog.
Лучше было бы пользоваться табличкой — более удобным способом, к которому прибегала мадмуазель Лаверьер; ей даже удалось записать в альбом свои личные беседы с Людовиком XII, Клемансой Изор, Франклином, Жан-Жаком Руссо и проч.
Much better was the plane table--an expeditious medium of which Mademoiselle Laverrière had made use for the purpose of noting down in an album the direct communications of Louis XII., Clémence Isaure, Franklin, Jean-Jacques Rousseau, and others.
nom
c) способы вовлечения детей в незаконную деятельность;
(c) The modus operandi of recruitment of children;
8. Преимущества такого способа действий совершенно очевидны:
8. The benefits of such a modus operandi are obvious:
j) способ совершения аналогичных незаконных действий;
(j) The modus operandi of similar illegal acts;
Она также пытается восстановить способ действия убийц.
It is also working to reconstruct the modus operandi of the assassins.
Применение особого инструмента или способа также рассматривается в качестве состава начатого уголовного преступления, если такой инструмент или способ определяется законом в качестве элемента уголовного преступления.
The use of a specific instrument or application of a specific modus operandi is also considered a commenced criminal offence if such instrument and modus operandi are defined by law as elements of a criminal offence.
Эти группировки бывают крайне неоднородными по характеру целей, структуре построения и способам действий.
Those groups are not homogeneous in terms of their motivation, structure or modus operandi.
Проступки и модус операнди (способ совершения преступлений)... [похожие примеры вымышленных личностей в прошлом]
Activities and modus operandi...
Пистолеты, ножи и веревки... ..с различными способами применения.
Guns, knives and ropes.. ..with various modus operandi.
Разные биографии жертв, разный способ действий, не говоря о 19 годах разницы между ними.
Different victim profiles, different modus operandi, let alone the 19 years between them.
Хобби певицы просто подсказало способ действия, но мотивы были совсем иные.
They were only the modus operandi of her motivation.
Способ совершения точно совпадал с двумя предыдущими преступлениями этого подонка.
Modus operandi coincided with that in the twerp's two previous offenses.
– Не та же «волынка», а «Модус Операнди», – поправил папа. – Способ действия. А волынка – это… кое-что совсем другое.
said Will’s dad. “It’s M.O. Modus Operandi. An enema is something completely different.”
— Это время можно было использовать с пользой для дела, разрабатывая способ действия с другими порядочными участниками.
This time could have been put to good use, working out a modus operandi with other gentlemanly entrants.
Но естественно, мои исследования на этом не закончились,- поспешно сообщил Флэк, полный решимости довести свой рассказ до конца.- Я продолжил исследование содержимого коробки (разумеется, приняв меры предосторожности, чтобы не стереть отпечатки пальцев, если таковые имелись), с целью установить: а) способ действия лица, обошедшегося с содержимым таким странным образом;
But naturally my researches did not stop there,” Flack went on hastily, determined to finish his story. “I proceeded to examine the remaining contents of the box (taking pains, needless to say, to avoid obliterating any finger-prints there might be upon them) with a view to ascertaining (a) the modus operandi of the individual who had tampered with them in this extraordinary fashion, and (b) the number which had been so treated.
nom
Покупатель может специфицировать способ убоя, но этот способ должен согласовываться с действующими нормами страны-импортера.
The purchaser may specify a slaughter system, but the system has to be in conformity with the regulation in force in the importing country.
и плохо применена в тех случаях, когда поначалу расправы совершаются редко, но со временем учащаются, а не становятся реже. Действуя первым способом, можно, подобно Агафоклу, с божьей и людской помощью удержать власть;
The badly employed are those which, notwithstanding they may be few in the commencement, multiply with time rather than decrease. Those who practise the first system are able, by aid of God or man, to mitigate in some degree their rule, as Agathocles did.
Такая система управления могла бы, пожалуй, избавить налог этого рода от всякой степени неопределенности, которая может вызывать притеснение или неудобство для плательщика, и в то же самое время могла бы содействовать всеобщему применению такого способа использования земли, какой мог бы немало повлиять на общее улучшение культуры страны.
Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty which could occasion either oppression or inconveniency of the contributor; and might at the same time serve to introduce into the common management of land such a plan or policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country.
Способ не идеальный, но в большинстве случаев он действовал.
It wasn’t a perfect system, but it worked most of the time.
nom
Такой уровень микроуправления - один из способов парализовать деятельность Организации.
That level of micromanagement was a recipe for the paralysis of the institution.
И не будет преувеличением сказать, что продолжение такой ситуации - верный способ превратить её в катастрофическую.
And it is no exaggeration to say that the continuation of this situation is a recipe for disaster.
Ибо такие действия стали бы определенным способом торможения реализации общего наследия человечества.
For to do so would be a certain recipe for paralysing the realization of the common heritage of mankind.
Она подчеркнула, что не может быть какого-либо одного решения, которое можно было бы применить в отношении всех стран, но существует широкий круг различных способов действий.
She stressed that there was no one solution applicable to all countries, but many recipes.
Система увязок является верным способом заблокировать всякий прогресс на КР, и от нее следует избавиться раз и навсегда.
Linkages are a recipe for blocking any kind of progress in the CD and should be discarded once and for all.
Однако существующая политическая воля является равносторонней силой, действующей в двух противоположных направлениях, а это "верный способ застрять на одном месте".
But the political will that does exist is pulling with equal force in opposite directions - a "sure recipe for staying stuck in one place".
Мы считаем, что эти два принципа -- обеспечение свободы во всех областях жизни и соблюдение законов -- являются наилучшим способом обеспечения прогресса человечества.
We think these two values, freedom in all areas of life and compliance with the law comprise the best recipe for progress among peoples.
Экономическая комиссия для Европы охарактеризовала повышение степени централизации в целом как верный способ задержать и затруднить публикацию материалов, особенно издание экономических обзоров.
The Economic Commission for Europe has characterized increased centralization in general as a recipe for delay and obstruction, particularly in relation to publishing economic surveys.
5. Постановка переговоров о зоне, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке в зависимость от все далее растущего перечня предварительных условий представляет собой надежный способ потерпеть неудачу.
5. Making negotiations on a Middle East nuclear-weapon-free zone contingent upon an ever growing list of prerequisites is a sure recipe for failure.
Мой друг, Барруа выдумывает невесть что! Вы ошибаетесь, Элоиза, у него есть свой способ разговаривать.
Another one of Faria's recipes?
Даже температура супа и ваш способ приготовления риса можно сохранить в персональных настройках.
Patients can download their favorite recipes.
К сожалению, способ изготовления, как и необходимые ингредиенты легко доступны.
Unfortunately, the recipe and the ingredients are readily available.
"Торможение" звучит как хороший способ наставить синяки на яйца.
And, truthfully, "edging" sounds like a recipe for blue balls.
Извините, сэр, но я прошу вас, не рассказывать способ изготовления бомбы.
You know what, sir? I'm sorry, I'd rather not give out the recipe.
Собрать рецепты и способы лечения не так уж и сложно.
But gathering the recipes and treatments is not difficult.
Получается, что налицо способ идеального убийства, – закончил Ингвар.
This really is the recipe for the perfect murder.
— Попытаюсь начать с волшебного способа номер 1163.
I shall first try my magic recipe No. 1163, which is
Там можно найти сайты клубов самоубийц, описания способов изготовления бомб, ядов.
You can find everything from recipes for bombs to suicide clubs;
Угощение было организовано из рук вон плохо: избыток спиртного при нехватке закуски — верный способ испортить любое застолье.
The caterers had screwed up as well – too much liquor, not enough food, a recipe for certain trouble.
— Да, — ответил Епископ. — Хорошая книга и очень ценная. Это работа целой жизни. Сотни рецептов и способов лечения от всех болезней.
"A goodly book. And most valuable. A lifetime's work. Hundreds of recipes for medicines that can cure the ills of mankind.
Самый верный способ обращаться с информаторами — это поджарить их на медленном огне или привязать их за ногу и вывесить за окно на верхушке башни.
My recipe for informers is either to roast them over a slow flame or hang them by a leg out of a high window.
Особо хочу упомянуть моего брата Евена, который, работая над своей докторской диссертацией, поделился со мной уникальным описанием способа совершения убийства.
I would particularly like to mention my brother, Even, who gave me a frightening recipe for murder when writing his medical doctorate.
Напоить или одурманить кучу каторжников и дать им топоры — вот вам готовый способ заработать неприятности. — Эбрукс дернул плечом. — Но я слышал, это сработало.
Get a batch of prisoners drunk or doped up and give them axes—that’s got to be a recipe for trouble.” He gave a lopsided shrug. “But I hear that it’s working.
nom
Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом
Utilise resources/expertise not otherwise available
Было указано, что для мобилизации ресурсов можно использовать различные способы;
It was considered that a number of modalities can be used to generate the resources;
- управлять ресурсами министерства эффективным, действенным и рациональным способом.
To manage the resources of the Department efficiently, effectively and economically.
Я способен предоставить вам значительные ресурсы.
I have considerable resources to put at your disposal.
И это наиболее разумный способ использования наших ресурсов?
Is that the wisest use of our resources?
Человеческий ум не знает границ в способах портить другим жизнь.
The human mind really has endless resources when it comes to bugging people.
И я просто задаюсь вопросом, а лучший ли это способ использовать наши ресурсы?
And I'm just wondering if that's the best use of our resources.
Нации, как и частные лица, начинали обыкновенно занимать, так сказать, под свой личный кредит, не предоставляя или не закладывая никакого специального фонда в обеспечение уплаты долга, а когда этот способ отказался служить, они перешли к займам под обеспечение или под залог специальных фондов.
Nations, like private men, have generally begun to borrow upon what may be called personal credit, without assigning or mortgaging any particular fund for the payment of the debt; and when this resource has failed them, they have gone on to borrow upon assignments or mortgages of particular funds.
- Ныне пришла пора досточтимому и многоопытному Бильбо Бэггинсу, что явил себя во время долгого и опасного пути достойным спутником, хоббиту, чья отвага и самоотверженность гораздо выше, нежели он сам, который, если мне позволят так сказать, столь удачлив, что простым везением это не назовешь, показать то, на что он способен и ради чего мы пригласили его в поход.
Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance—now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company;
Есть способы, которые могут помочь ей." - Как что?-спросил Димитрий.
There are resources that can help her." "Like what?" asked Dimitri.
– Полеты в космос – самый ужасный способ тратить природные ресурсы и деньги.
Starflight is the most appalling waste of resources and money.
Объект был слишком цепок и изобретателен, чересчур способен к неожиданным изменениям.
The object was too tenacious and resourceful, too capable of unanticipated configurations.
С начала истории человечества женщины пользуются этим способом, чтобы заполучить мужчину.
Scheming women had used that resource since history began.
На свой ограниченный манер, он пугающе упорен и способен мыслить исключительно гибко.
In his limited fashion, he is frighteningly resourceful, and an exceptionally flexible thinker.
— Я еще на кое-что способен, когда дело касается обязательств, налагаемых законом, Великая Герцогиня.
I am not without resources when it comes to dealing with legalities, Grand Duchess.
nom
Центр обсуждения переместился на нахождение способов наиболее эффективного распределения приемников для поглощения углерода.
Discussion has shifted to the best possible allocation of sinks.
Баллоны, укладываемые в горизонтальном положении, должны надежно заклиниваться, привязываться или закрепляться соответствующим способом, чтобы они не могли перемещаться.
Cylinders which are laid flat shall be securely and appropriately wedged, attached or secured so that they cannot shift.
9. В идеальных условиях переход на составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, был бы более прогрессивным способом финансового управления Организацией.
9. In ideal conditions, a shift to results-based budgeting would be a progressive innovation in the financial management of the Organization.
Если есть способ стабилизировать переходы между измерениями, мы сделаем всё возможное, чтобы найти его.
We'll do what we can to stabilise the dimensional shifts.
Есть единственный способ как сорвать планы этих слизких, гадких ящериц-альбиносов.
There's only one thing we can do to thwart these albino, shape-shifting lizard bitches.
Пытаясь определить, был ли использован Пробный Камень на Земле, я придумала способ измерять Доплерово смещение для гравитационной и радиационной эмиссий.
In an effort to determine whether the Touchstone was being used, I measured the Doppler shift for gravitational and radiation emissions.
Если ты находишься в подобных вещах, то ты должен быть способен смещать ее сам.
If you are in a pinch like that you should be able to shift by yourself.
Он знает толк в битвах и способен увидеть, когда отвага сменяется паникой.
He understands battles and the shift and flow between courage and panic.
А то, с его точки зрения, все будет выглядеть так, будто она вдруг таинственным способом переместилась.
If she wasn’t standing in exactly the same position, it would seem to him as if she’d suddenly shifted place.
— Вряд ли, — отметила я, — но по-настоящему могущественный оборотень способен перекидываться частично.
“I doubt it,” I said, “but a really powerful shapeshifter can do a partial shift.”
nom
Я хочу посмотреть, нет ли тут какого-нибудь способа подзаработать.
I wanna see what's goin' on around here work wise.
Он провёл закупку, уложил поставщиков, но мудро не покусился на большее, чем был способен.
But wisely didn't take on more than he could handle.
Я способен обучить его использовать магию мудро и справедливо.
I will be able to teach him to use his magic wisely and justly.
Итак, зная, что мы ищем новые способы рекламы и продвижения, я записала идеи в алфавитном порядке.
So, knowing that we're looking for a game-changer publicity-wise, I made an alphabetical list of ideas.
Говорят также, что мудрый король способен отличить истину от лжи.
And one of these is that a wise king will be able to tell what is true from what is false.
Ясно было, однако, что преимущество на стороне Вальенте, показавшего уже, на что он способен.
It is understood that by now the favorite was El Valiente who had given such a beautiful wise of his skill.
Ибо мудрость мудрых обречена, понимание тех, кто способен понять, исчезнет…
For the wisdom of its wise men is doomed, the understanding of any who understand will vanish...
Главное в жизни Короналя – пользоваться властью, мудро, если способен к мудрости, но в любом случае твердо.
The essence of a Coronal’s being was the wielding of power, wisely if he was capable of wisdom, but in any event steadfastly;
Однако она понимала, что самый мудрый способ начать совместную жизнь с молодым человеком — это не ссориться с его матерью.
but she knew also that it would not be wise to begin her life with Tristran by arguing with his mother.
Разве не мудр тот, кто, тщательно выследив добычу, выждав нужный момент, способен взять все, что захочет?
Was not the only wise man he who observed carefully and when he might took what he could?
nom
Инструкцией определяются способы борьбы с обледенением дорог и порядок содержания и эксплуатации дорог.
Instruction enacts rules of foundation for icy roads, maintenance and use.
Поэтому мы настоятельно призываем к немедленному возобновлению переговоров как единственному способу достичь мира.
That is why we urge the immediate resumption of negotiations as the only road to peace.
Мы также знаем, что путь вперед полон препятствий и что очевидных способов сократить его нет.
But we also know that the road ahead is full of obstacles and that there are no obvious short cuts.
Ладно, что же... это можно сделать двумя способами, Мэтт.
Okay, well... there's two roads you can take here, Matt.
Это... долгий и болезненный способ стать трупом!
All right, that is a -- that is a long, painful road to becoming a corpse!
Мы вынуждены увидеть, на что этот Одиссей способен на пустой дороге.
We have to see what this odyssey can do in an open road.
– Это возможно, – сказал Ларри, – если кто-то способен переключиться на левостороннее движение.
"That is," said Larry, "if anyone is comfortable with driving on the wrong side of the road."
nom
Правительства имеют обыкновение считать, будто один только экономический рост способен искоренить их социальные проблемы.
Governments are wont to assume that economic growth alone will eventually sort out their social problems.
Кроме того, этот кризис вполне может спровоцировать и другие кризисы и способен ухудшить продовольственный и долговой кризисы.
In addition, the crisis might well trigger other sorts of crises, and might worsen the food and debt crises.
Он способен производить все виды новейшего оружия и сохранять арсеналы таких вооружений, включая ядерное оружие, в регионе.
It is capable of manufacturing all sorts of sophisticated weapons and of maintaining arsenals of such weapons in the region, including nuclear weapons.
Ежемесячно проводятся совещания с членами Национальной ассамблеи из числа представителей меньшинств для рассмотрения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обсуждения различных способов их решения.
Meetings with minority MNAs are held to sort out the problems being faced by the minorities and to discuss the various measures for their solution.
Эти различные привычки, естественно, влияют на манеру и способ действий во всякого рода практических делах.
Those different habits naturally affect their temper and disposition in every sort of business.
Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.” “Did Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test