Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Jack, l’œil torve, se lança dans le froid pour terminer le puits qu’ils avaient commencé la semaine précédente à Catamount, tandis que Wade, comme on le lui avait demandé, ôta sa veste, et, son écritoire en main, commença à dresser l’inventaire du stock de matériaux de LaRiviere, de son équipement, de son outillage.
Jack frunció el ceño y salió desganadamente al frío a acabar el pozo que habían empezado la semana anterior en Catamount mientras Wade, tal como le habían ordenado, se quitó el chaquetón y, cuaderno en mano, empezó a levantar inventario de las existencias, equipo y herramientas de LaRiviere.
À l’intérieur des maisons, derrière les volets clos où nous posions nos mains pour nous guider, dans le froid du petit matin, on entendait des gens tousser, ronfler, remuer dans leur sommeil, comme des bestiaux dans une étable. Même moi, Esther, qui ai pourtant l’habitude des ruelles torves et des endroits les plus miséreux d’Istanbul — en excluant bien sûr les faubourgs, les banlieues pouilleuses, où s’entasse tout un ramassis d’immigrés plus dangereux les uns que les autres —, eh bien, j’ai bien cru qu’on allait y tourner de l’œil, dans ce labyrinthe inextricable et noir comme un four ! Pourtant, je reconnaissais certains coins de rue où j’étais passée, de jour, en portant mon baluchon ; et en reconnaissant la rue des Tailleurs, puis, près des écuries du Hodja Nûrullâh, cette odeur de crottin qui me rappelle, bizarrement, le parfum de la cannelle ; et la rue des Acrobates, où le feu a tout rasé ;
Tras los muros y los postigos cerrados que sentíamos a tientas oíamos en el frío de la noche los ronquidos y las toses de la gente que dormía y los gemidos de las bestias en los establos. Aunque yo misma, Ester, que me he pateado todas las calles de Estambul, excepto los barrios más pobres y peores, o sea, donde habitan los emigrantes y todo tipo de gente desdichada, creyera de vez en cuando que desapareceríamos entre aquellas callejuelas que daban vueltas y revueltas sin parar en una oscuridad sin fondo, había no obstante ciertos rincones que reconocía por haber pasado por allí de día llevando mi hatillo pacientemente: reconocí los muros de la calle del Sastre Mayor, el intenso olor a estiércol, que casi parecía canela, del establo que había junto al jardín del Maestro Nurullah, los solares incendiados de la calle de los Titiriteros y el pasaje de los Halconeros y la plaza de la Fuente del Peregrino Ciego, a la que daba el pasaje, y comprendí que no nos dirigíamos a la casa del difunto padre de Seküre sino a algún otro sitio que no pude adivinar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test