Traduction de "remplissez" à espagnol
Exemples de traduction
Je voudrais voir M. Jack Best. Remplissez un formulaire, je vous prie.
Querría ver a Mr. Jack Best. —¿Quiere llenar uno de estos formularios, por favor?
Faites une gentille guéguerre, remplissez à bloc vos besaces de butins et rentrez chez vous, à la maison ! Evertsen regardait.
¡Cumplir el alegre servicio, llenar las alforjas de botín y a casa, a casa! Evertsen miraba.
Vous remplissez l’imprimé aujourd’hui, mais nous le datons du 2 janvier. Le premier jour ouvrable de l’année prochaine.
Mire, podemos llenar ahora los formularios, pero ponerles fecha de uno de enero… bueno, dos de enero, el primer día laborable del año.
Il admira l’ingéniosité du cadran automatique qui marquait gallon par gallon, il admira l’à-propos de l’enseigne : « Évitez la panne d’essence ! Remplissez à temps. Essence : aujourd’hui 31 cents », il admira le glouglou rythmé du liquide coulant dans le réservoir et la régularité mécanique avec laquelle Moon tournait la manivelle.
admiró la agudeza del cartel: «Más vale llenar a tiempo que quedarse en la carretera — gasolina: 31 centavos»; admiró el rítmico gorgoteo de la gasolina al caer en el depósito y la mecánica regularidad con que Moon daba vueltas al manubrio. —¿Cuánto tomamos hoy?
Mais avant même que je n’aie le temps de me dire qu’il s’agissait d’une illusion, Maître Mahmut changeait de sujet et me donnait ses instructions : « Demain, ne remplissez pas la brouette à ras bord. » J’étais fasciné que quelqu’un qui réfléchissait et agissait en ingénieur quand il coulait du béton, branchait la télévision sur la batterie ou dessinait un plan de treuil puisse me relater ces histoires légendaires comme si elles lui étaient réellement arrivées.
Aunque, antes de caer en la cuenta de que aquello no era más que una ilusión, Mahmut Usta ya había cambiado de tema y estaba dándome algún consejo práctico: «Mañana procurad no llenar tanto la carretilla». Me fascinaba que una persona que, cuando se trataba de verter hormigón, conectar la tele a la batería o trazar los planos del torno, razonaba y se comportaba como un auténtico ingeniero, pudiera contar leyendas y cuentos de ese tipo como si los hubiera vivido en sus propias carnes.
Remplissez vos tasses !
¡Llenad vuestros vasos!
Remplissez d’air le réservoir ! – Faisons ce qu’il dit ! » s’écria Mrs. Paulina Barnett.
¡Llenad de aire el depósito! —Hagamos lo que dice —exclamó Paulina Barnett.
Remplissez vos verres, vos flacons et vos tubes, trouvez un coin où vous asseoir, on va commencer…
Así que llenad los vasos, los frascos y los tubos, buscad una silla y empecemos.
dit Colleville en se posant en athlète. Écoutez bien ! À l’amitié ! — Videz vos verres ! remplissez vos verres !
—dijo Coleville, adoptando una pose de atleta—. ¡Escuchad bien! ¡Por la amistad! ¡Vaciad las copas! ¡Llenad las copas!
Vous, vous et vous, allez balancer les piranhas par-dessus bord, remplissez l’aquarium d’eau de mer et rapportez-le ici. — Vraiment ? demande la femme.
Tú, tú y tú: tirad las pirañas por la borda, llenad el acuario con agua de mar y traedlo… —¿De verdad? —pregunta la mujer—.
Le devoir de l’homme de se disperser sur toute la terre (selon l’ordre de Dieu : « Soyez féconds… et remplissez la terre… ») s’accomplirait inévitablement dans la direction de l’ouest.
El deber del hombre de esparcirse por toda la tierra -obedeciendo el mandato de Dios de «creced… y llenad la tierra»- inevitablemente seguiría un curso occidental.
La punition de Dieu est arrivée en réponse à ce souhait qui contrevenait à un commandement exprimé plus tôt dans la Genèse : « Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre et dominez-la. » En détruisant la tour, par conséquent, Dieu condamnait l’homme à obéir à cet ordre-là.
El castigo de Dios vino como respuesta a este deseo, que contradecía un mandato aparecido anteriormente en el Génesis: «Creced y multiplicaos, llenad la tierra y dominadla.» Al destruir la torre, por lo tanto, Dios condenaba al hombre a obedecer este precepto.
Vous qui remplissez si volontiers vos cales de prisonniers espagnols et français, protester à tel point pour une petite troupe de vos compatriotes, que vous avez toujours placés bien au-dessus de n’importe quel étranger et qui de toute manière ne seraient jamais en contact avec vous, surveillés qu’ils seraient par les personnes idoines ! — Cela n’a rien à voir.
Tú, que de buena gana has llenado tus bodegas de prisioneros franceses y españoles, ahora quieres hacer una excepción con un pequeño grupo de tus propios compatriotas, a quienes siempre has dado mucho más valor que a cualquier extranjero, con los cuales no tendrás ningún contacto porque estarán bajo la vigilancia de las personas adecuadas.
Et Dieu les bénit, et il leur dit : « Soyez féconds, croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la… » Ce soudain passage du singulier au pluriel est proprement inintelligible, d’autant plus que la création de la femme à partir d’une côte d’Adam n’intervient que beaucoup plus tard, au chapitre II de la Genèse.
Y Dios los bendijo, y les dijo: Sed fecundos, creced, multiplicaos, llenad la tierra y sometedla…». Este repentino paso del singular al plural es propiamente ininteligible, tanto más cuanto que la creación de la mujer a partir de una costilla de Adán no aparece sino mucho más tarde, en el capítulo segundo del Génesis.
Pour se justifier sur le plan théologique, le pape s’appuyait sur la Genèse, I, 28 : « Et Dieu leur dit : “Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre et dominez-la.” » Que Dieu n’ait pas mentionné de façon spécifique la Longue Terre ne posait pas plus de problème qu’en 1492, quand on s’était aperçu qu’il n’était rien précisé dans la Bible sur les Amériques.
El papa había extraído su justificación teológica del Génesis 1, 28: «Los bendijo Dios y les dijo: “Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra y sometedla”». Que Dios no mencionara de forma explícita la Tierra Larga no suponía ningún problema, como tampoco lo había supuesto en 1492 que la Biblia no hablase de las Américas.
— Remplissez simplement le coupon-réponse, répondit Al.
–Limítese a rellenar el cupón – dijo Al -.
— Lisez le règlement, puis remplissez ce formulaire, ajouta sa collègue rousse.
—Tienen que leer el Reglamento y rellenar este formulario —añadió la funcionaria pelirroja con una sonrisa complacida.
– Remplissez ce document, et n’oubliez pas de le dater du 2 janvier. Elle ouvrit le côté gauche de sa veste. Il y avait une poche intérieure avec une série de stylos à bille identiques à pointe rétractable.
Si puede rellenar esto… y no olvide ponerle fecha de dos de enero del año que viene. – Se abrió la chaqueta: en su bolsillo interior tenía una hilera de bolígrafos idénticos de punta retráctil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test